- 法律方法(第22卷)
- 陳金釗 謝暉
- 411字
- 2019-11-22 16:45:04
引言
法律語言史有時會被看成一種古舊奇絕之學問,只有對奇異古字感興趣的收集者或者能敏銳感知語義發生轉換的鑒賞家才會對此加以研究。我曾經沉浸于法律辭書的編纂工作之中,并陶醉于發現和記錄先前辭書從未收錄的詞語及釋義。[3]這種基礎的語言學研究對于嚴謹的法律史研究而言不可或缺。不僅如此,梅特蘭(Maitland)的偉大成就還告訴我們,法律語言的重要性遠不止如此。[4]術語的發展是法律發展的核心,普通法若無自己獨特的語言——一套與古羅馬完全不同的術語體系——來清晰地表達自身的概念,它決不會形成一個獨立的法系。但梅特蘭一針見血地指出:普通法的語言并不是英語,這頗具諷刺意味。他不無嘲諷地評論說,英格蘭法律僅有的英格蘭性大概只能總結成如下怪狀:中世紀的英格蘭法律人在法庭上講的是法語。[5]
在深入探討這“怪狀”之前,我必須對英格蘭法律人所使用的另外兩種語言作一個交代:它們是拉丁語(訴訟程式和記錄所使用的語言)和英語(所有英格蘭法律人自始便使用的本族語)。