官术网_书友最值得收藏!

一 嚴復的音譯詞

嚴復說:“所有翻譯名義,應分譯、不譯兩種:譯者謂譯其義,不譯者則但傳其音。”[6]“譯”就是用既有的、或新造的詞語移譯外語的詞義;“不譯”只借用外語的語音形式(但傳其音),形式與內容不發生關聯,就是現在常說的音譯詞。胡以魯也在其《論譯名》中說:“傳四裔之語者曰譯,故稱譯必從其義。若襲用其音,則為借用語。音譯兩字不可通也。借用語(即音譯詞)原不在譯名范圍內,第世人方造音譯之名與義譯較長短,故并舉而論之。”[7]那么,音譯詞有何特點?“意譯詞”與“音譯詞”的最大區別在于:前者存在著積極造詞的過程,后者則沒有。意譯詞的最大特點是:在譯詞產生的同時,初步實現了源語言意義的轉移,即讀者見詞知義。但是,要將源語言中的概念,準確無誤地翻譯到自語言中來,需要艱巨的勞動和大量的時間。嚴復曾感嘆“一名之立,旬月踟躕”。而且,這種工作有時甚至被認為是不可能的,因為使用自語言中固有的、有意義的語素成分去“移”外來概念時,必然會附帶很多多余之物,影響詞義的精確轉移。對源語言理解得越深刻,這種不可譯的問題就越嚴重。與意譯詞相反,音譯詞的實現和意義的轉移是非同步的。即在我們最初接觸到“沙發”“迪斯科”等借詞時,詞的形式并不能保證其所指示意義的傳遞,這是“借詞”的最大特點。音譯詞詞義的普及需要時間,但是詞義可以無限接近原詞。當然這也是一種想象中的理想的狀態,音譯詞被編入詞匯體系時,總會發生一些變異。佛經漢譯的過程中產生了大量的音譯詞,但主要是專有名詞,《翻譯名義集》所討論的也主要是這種類型的譯詞。專有名詞,如人名、地名、國名等不需要,或者無法使形式與內容發生關聯。日本蘭學譯籍中的音譯詞不多,19世紀來華傳教士的翻譯中,音譯詞也是被盡量避免的。關于音譯詞有一點需要注意,即作者給出了原詞的發音,但并不是想作為音譯詞使用,只是一次性的標示原詞。例如郭嵩燾在日記中幾乎記錄了所有他聽到的外語詞的發音,[8]嚴復也有這種情況,如后述的“邏輯”。在《天演論》中有以下音譯詞的例子,見表3-1。

表3-1 嚴復音譯詞舉例

Nerve譯為“腦氣筋”最早見于合信的《全體新論》(1851),在“例言”中合信特別解釋說“一是書所稱腦氣筋者,其義有二,一取其源由腦出,二取其主司動作覺悟”(第1頁),該書第八章“腦為全體之主論”是中文醫學書中最早關于神經系統的介紹。[9]嚴復說“俗曰腦氣筋”,反映了當時一般讀者對這個詞的文體色彩上的語感。合信的譯詞多為俗語,這是廣州時代譯詞的特點(參見序章)。Utopia譯為“烏托邦”是一個混合譯的杰作,因為“邦”有國家、地區的意思。但是原著用的是paradise,而不是utopia。檢索赫胥黎的其他著作也沒有utopia的用例,“烏托邦”來自何處還是一個迷。Philosophy“譯言愛智”是逐字譯。筆者認為“涅伏”和“烏托邦”,有可能是嚴復故意不“譯”。為何“不譯”?佛經翻譯中有“五不翻”原則,即“一秘密故、二含多義故、三此無故、四順古故、五生善故”。[10]其中“二含多義故、三此無故”可以說是主要原因。例如,在bank譯為“銀行”或“銀號”已經相當普及的當時,嚴復在《原富》中卻使用了音譯詞“版克”。對此嚴復解釋說:

版克此云銀號,又曰票號、曰兌局、曰錢店,其實皆版克也。所不當云銀號者,以其業不僅銀;所不當云鈔局者,以其事之異古。而票號諸名又嫌不典,不若直譯其音之為當也。[11]

《原富》中音譯詞的數量有了較大的增加,這反映了嚴復對原詞意義的嚴格追求,但同時也造成了理解上的障礙。[12]如前所述,音譯詞可以使詞義最大限度地接近原詞,但是意義的獲得、定型需要較長的時間,這是因為音譯詞不具備成詞的“理據”。在音譯詞的創制上,嚴復有音義結合的意圖,如bread譯作“丘”,嚴復的一個理由是“其名與西音甚近”。

嚴復的一些音譯詞盡管沒能留下來,但對當時的新聞媒體有很大的影響。本章只分析以下4例。

圖騰 嚴復在《社會通詮》(1904)中第一次用“圖騰”來譯totem,針對原著中關于上古社會的說明,嚴復的譯文如下并加有按語:

如是太古社會,尚有一二存者,而討者之勤,雖親歷險遠,冒死亡,猶能躬驗其實,傳寫圖書,故其情狀較然可述。學者向稱此等為圖騰社會(Totemistic society),顧圖騰之名,稍不利俗,鄙意不若即稱蠻夷社會。謂之蠻夷者,絕無鄙夷賤惡之義,特以見其為太古人類,居狉榛之世云爾。

嚴復曰:圖騰者,蠻夷之徽幟,用以自別其眾于余眾者也。北美之赤狄,澳洲之土人,常畫刻鳥獸蟲魚,或草木之形,揭之為桓表;而臺灣生番,亦有牡丹、檳榔諸社名,皆圖騰也。由此推之。古書稱閩為蛇種,盤瓠犬種,諸此類說,皆以宗法之意,推言圖騰,而蠻夷之俗,實亦有篤信圖騰為其先者,十口相傳,不自知其怪誕也。[13]

Totem的to轉寫為“圖”,兼顧“蠻夷之徽幟”義,極為巧妙。除了《社會通詮》以外,在《法意》的嚴復按語及私人信函中還有數例討論上古社會的婚姻習俗。“圖騰”專業性較強,使用并不廣泛。英華字典只有顏惠慶的《英華大辭典》(1908)收錄了totem,譯為“獸圖”,解釋為“北美洲土人用以為家族之標記者”,意義限定于“北美洲”。

邏輯 嚴復在早期的文章如《原強》(1895年3月)中就將logic譯為“名學”。《穆勒名學》“引論”的第二節,標題為“辨邏輯之為學為術”,[14]這是“邏輯”第一次以文字串的形式出現。在標題之后,嚴復加了一段長長的按語,茲全文引用如下:

案:邏輯此翻名學。其名義始于希臘,為邏各斯一根之轉。邏各斯一名兼二義,在心之意、出口之詞皆以此名。引而申之,則為論、為學。故今日泰西諸學,其西名多以羅支結響,羅支即邏輯也。如斐洛邏支之為字學,唆休邏支之為群學,什可羅支之為心學,拜訶邏支之為生學是已。精而微之,則吾生最貴之一物亦名邏各斯。(《天演論》下卷十三篇所謂“有物渾成字曰清凈之理”,即此物也。)此如佛氏所舉之阿德門,基督教所稱之靈魂,老子所謂道,孟子所謂性,皆此物也。故邏各斯名義最為奧衍。而本學之所以稱邏輯者,以如貝根言,是學為一切法之法,一切學之學;明其為體之尊,為用之廣,則變邏各斯為邏輯以名之。學者可以知其學之精深廣大矣。邏輯最初譯本為固陋所及見者,有明季之《名理探》,乃李之藻所譯,近日稅務司譯有《辨學啟蒙》。曰探,曰辨,皆不足與本學之深廣相副。必求其近,姑以名學譯之。蓋中文惟“名”字所涵,其奧衍精博與邏各斯字差相若,而學問思辨皆所以求誠、正名之事,不得舍其全而用其偏也。[15]

按語中的“邏輯此翻名學”,可以理解為展示原詞logic。這個詞源于希臘語,和邏各斯logos同源。嚴復指出logos有兩個意思,一是語言,二是學問。所以現在西方各種學科名都以-logy結尾,logy就是“邏輯”。如Philology為語言學,Sociology為社會學,Psychology為心理學,Biology為生物學。人生最可寶貴的也稱之為logos,如佛教的阿德門、基督教的靈魂、老子的道、孟子的性,都是logos。Logos最為精深博大,與其同源的logic如培根所說是一切法之法,一切學之學。正因為logic是一門內容高尚、用途廣泛的學問,所以使用了與logos同源的名稱。嚴復在這里討論的是詞源的問題,所以必須用漢字標出logic的發音。

對于“邏輯”的出處,章士釗(1881~1973)在其所著《邏輯指要》(1943)中指出:

論理學從西文邏輯得名,日人所譯稱也。竊謂其稱不當……吾國人之譯斯名,有曰名學,曰辯學,亦俱不葉。二者相衡,愚意辯猶較宜。……侯官嚴氏譯《穆勒名學》,謂名字所函,奧衍精博,與邏輯差相若……前清教育部設名詞館,王靜庵氏國維欲定邏輯為辯學。時嚴氏已不自縛奧衍精博之說,謂:“此科所包至廣,吾國先秦所有,雖不足以抵其全,然實此科之首事;若云廣狹不稱,則辯與論理俱不稱也。”(此數語,吾從名詞館草稿得之,今不知藏何處)[16]

章士釗接著寫道:

邏輯稱辯學者,始于前清稅務司所譯《辨學啟蒙》,而字作辨,不作辯。其實辯即辨本字,二者無甚擇別。明末李之藻譯葡萄牙人傅汎際書半部,號《名理探》……馬相伯講授邏輯,以致知二字牒之,未定專稱;所撰《致知淺說》小小冊子……邏輯史之見于此土,可言者寥落如此。逮侯官嚴氏大張名學,同時盛稱邏各斯logos,謂:“精而微之,則吾生最貴之一物……”尋嚴氏所持阿德門、靈魂、道、性之說,微嫌渾沌,不易執持;至其稱說邏各斯及邏輯本誼,不中不遠。惟國人震于名學之號,不言邏輯,東譯入而本義益晦。吾于三十年前,勤勤唱道,自后亦鍥而不舍,今日始成為學者公認之名。或謂吾實創之,則嚴氏之美,吾何敢掠。[17]

所謂“吾于三十年前”即1910年11月22日,章士釗署名民質在梁啟超主辦的《國風報》上發表論文《論翻譯名義》,根據自己音譯優于義譯的觀點,主張Logic應譯為“邏輯”。[18]此后章氏不斷發表文章,大力推介“邏輯”,直至1943年出版《邏輯指要》。[19]這樣始于嚴復無心栽柳的“邏輯”,在章士釗“勤勤唱道”“鍥而不舍”的努力下,在“五四”以后逐漸普及。

幺(么)匿/拓都 這兩個音譯詞首先出現在《群學肄言》中,嚴復的解釋是“拓都Aggregate譯言總會。么匿Unit譯言單個”。[20]但“拓都”是total的音轉寫,而不是aggregate。這兩個詞意義相近,在19世紀的英華辭典上譯詞相通,或者更重要的原因是aggregate如用漢字轉寫,詞形將超過四個字。斯賓塞的原著主要使用aggregate指稱社會團體,用unit指稱構成團體的成員。嚴復在《譯群學肄言序》中對各章內容做了提綱挈領式的說明,“么匿”和“拓都”主要出現在第3、4章。

三 真宰神功,曰惟天演,物競天擇,所存者善。散曰么匿,聚曰拓都。知微之顯,萬法所郛。譯喻術。

十四 一神兩化,大德曰生。咨此生理,群義以明。群實大生,而生之織。欲觀拓都,視此么匿。譯憲生。[21]

在“譯余贅語”中,嚴復更對這兩個概念做了詳細的說明:

大抵萬物莫不有總有分,總曰“拓都”,譯言“全體”;分曰“么匿”,譯言“單位”。筆,拓都也;毫,么匿也。飯,拓都也;粒,么匿也。國,拓都也;民,么匿也。[22]

除了《群學肄言》以外,嚴復使用“么匿”“拓都”的例子并不多。寫于1913年的《天演進化論》中有9例,都是在介紹斯賓塞學說的文脈中使用的,如:

必欲遠追社會之原,莫若先察其么匿之為何物。斯賓塞以群為有機團體,與人身之為有機團體正同。人身以細胞為么匿,人群以個人為么匿。最初之群,么匿必少。[23]

主站蜘蛛池模板: 浦东新区| 西藏| 抚顺县| 成安县| 永吉县| 儋州市| 祁连县| 高密市| 房产| 冀州市| 桐庐县| 济源市| 曲松县| 清镇市| 佛冈县| 如东县| 错那县| 惠水县| 临夏市| 仁寿县| 商水县| 颍上县| 贵南县| 固安县| 长海县| 桦川县| 胶州市| 阿瓦提县| 伊金霍洛旗| 驻马店市| 略阳县| 乐安县| 临高县| 海淀区| 饶平县| 祥云县| 东兴市| 泾川县| 无极县| 从江县| 南宁市|