- 一名之立 旬月踟躕:嚴(yán)復(fù)譯詞研究
- 沈國威
- 1356字
- 2019-10-18 17:37:37
第二章 嚴(yán)復(fù)的譯詞:承襲
小引
嚴(yán)復(fù)說:“竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣。”[1]又說:“大抵取譯西學(xué)名義,最患其理想本為中國所無,或有之而為譯者所未經(jīng)見。”[2]這里的“理想”即idea,今譯“概念”。這樣,作為譯者的嚴(yán)復(fù),其任務(wù)實際上有三:第一,在漢語中為那些“或有之而為譯者所未經(jīng)見”的“名義”尋找出中外概念的等價物;第二,為那些“本為中國所無”的西方或外域的“理想”創(chuàng)造出一個等價物;第三,這樣的等價物必須足以表達(dá)精密的理想。[3]完成如此艱巨任務(wù)的方法也只有兩種,一是利用已經(jīng)存在的語言成分,二是創(chuàng)造新的語言成分。此兩項也是19世紀(jì)以來譯詞獲取的主要途徑。本章先討論嚴(yán)復(fù)如何利用已有語言成分作譯詞,第三章繼之討論譯詞新造的問題。
如第一章所述,世紀(jì)之交的漢外辭典既然無法指望,譯者就需要直面怎樣尋找對譯詞、從何處尋找的問題。在江南制造局翻譯館等處翻譯西書170種以上的傅蘭雅在介紹自己的翻譯經(jīng)驗時說:
華文已有之名 設(shè)疑(擬)一名目為華文已有者,而字典內(nèi)無處可察,則有二法:一、可察中國已有之格致或工藝等書,并前在中國之天主教師,及近來耶穌教師諸人所著格致、工藝等書;二、可訪問中國客商,或制造,或工藝等應(yīng)知此名目之人。[4]
即假設(shè)一個譯詞在漢語中是存在的,但辭典等工具書中又無處可尋,這時有兩個方法查找,一是翻檢中國古已有之的制造工藝方面的圖書,或者16世紀(jì)末以來的耶穌會士及近期來華的新教傳教士所譯所著的相關(guān)書籍;二是詢問從事這一行業(yè)的商人、工匠等有可能具有相關(guān)知識的人士。傅蘭雅的方法理論上似乎也同樣適用于西方人文社科書籍的翻譯,即在中國的典籍中尋找可以成為譯詞的詞語,或向讀書人詢問。傅蘭雅在上述的文章中甚至說,“中國自古以來最講求教門與國政,若譯泰西教門或泰西國政則不甚難”。[5]嚴(yán)復(fù)在談到“艱大名義”時說“常須沿流討源”,由此可知中國的典籍是嚴(yán)復(fù)等翻譯西方人文社科書籍時,從中尋找譯詞的主要資源。但他對同時代的傳統(tǒng)士子似乎不太信任。[6]嚴(yán)復(fù)在《穆勒名學(xué)》的按語中寫道“邏輯最初譯本,為固陋所及見者,有明季之《名理探》,乃李之藻所譯。近日稅務(wù)司譯有《辨學(xué)啟蒙》”。[7]這說明嚴(yán)復(fù)已經(jīng)注意到了傳教士們的工作。實際上自1807年馬禮遜來華以后,新教傳教士編纂的雜志、譯著上有大量人文社科的內(nèi)容,在譯詞上也有了一定的積累。[8]但是總體上,譯出的西方人文社科書籍較為有限,可供咨詢的人更少,而且譯文譯詞都不夠精準(zhǔn)。例如對于已經(jīng)譯出的邏輯學(xué)書籍,嚴(yán)復(fù)說“曰探、曰辨,皆不足與本學(xué)之深廣相副,必求其近”。[9]他還要尋找更相近、更合適的譯詞。最終嚴(yán)復(fù)在中國的典籍中選取了“名學(xué)”來翻譯logic。
如前所述,譯詞具有詞的性質(zhì),又不完全等同于已有的“詞”,因為譯詞不可避免地會與原詞發(fā)生形式上的、意義上的關(guān)聯(lián)。譯詞與原詞一方面不可能百分之百的等價,另一方面經(jīng)過一段時間的再范疇化,兩者之間又存在著無限互相接近的可能性。普通詞語可以直接從日常生活中找尋,而大詞的主要來源是中國古典。用古典詞對譯西方的大詞,至少在初期階段有以下一些常見的問題:
1.詞語的指稱范圍中外不同;
2.詞語的意義網(wǎng)絡(luò)中外不完全吻合;
3.詞語的周邊義中外不一樣;
4.詞語的語法義不一樣。
以下我們以“權(quán)利”和“自由”為例,具體分析嚴(yán)復(fù)如何利用已有的詞語作譯詞的情況。