- 你所不知道的日本名詞故事
- (日)新井一二三
- 630字
- 2019-06-10 18:08:35
又說狐貍
大阪長大的老公說:“哪兒有狐蕎麥,貍烏冬?只有狐烏冬,貍蕎麥嘛!”
我有時候真懷疑,大阪人也是日本人嗎?怎么跟我們東京人這么不一樣?
他說:“只有小氣的東京人才收錢賣‘天滓’的。在大阪,全是免費,你要多少就放多少。所以,大阪沒有‘貍烏冬’。你點最便宜的‘掛’素面,盡情放入大量‘天滓’,就比東京哪家蕎麥屋的‘貍烏冬’都豪華了。”
人家說的“天滓”就是東京的“揚玉”,即炸天婦羅時候油面上浮起來的碎渣兒。(你看,大阪人說話多直接,東京人多懂雅趣!)
我問他:“那‘貍蕎麥’又是怎么回事?”
他說:“放了‘狐’的蕎麥湯面叫做‘貍蕎麥’。你不知道?”
我又問:“什么意思?放了‘狐’的蕎麥湯面該叫做‘狐蕎麥’吧?放了‘狐’的蕎麥湯面為什么叫‘貍蕎麥’呢?”
大阪人:“阿呆!放了‘狐’的烏冬叫‘狐’,放了‘狐’的蕎麥面叫‘貍’。明白了沒有?”
東京人:? ? ? ? ? ?
如果沒跟大阪人結婚的話,大概我一輩子都以為東京代表日本。現在才知道日本其實也相當多元化。僅僅在東京、大阪兩地之間,用詞和生活習慣的差別就這么大。
不過,連東京人都認為烏冬面是關西的好吃,四國的贊岐烏冬、大阪烏冬、伊勢烏冬都很有名氣。反過來在東京,烏冬被認為是嫌蕎麥面苦澀的小孩子才吃的東西。講到狐烏冬,大阪的該是最地道的。
大阪人:“大阪的蕎麥屋很少。但是,到處都有賣烏冬的館子。大家都吃‘狐’,沒錢的吃‘掛’。當然,吃‘狐’也可以加‘天滓’呀。這樣子不就成了‘狐貍烏冬’嗎?”
東京人:“狐貍烏冬?我糊里糊涂了。”