- 西學東漸研究(第六輯)
- 中山大學西學東漸文獻館
- 553字
- 2020-08-19 15:24:26
調和孔子的鬼神:耶穌會翻譯者如何對待《中庸》的無形力量
羅馬國際大學、殷鐸澤基金會
陸商隱(Luisa M. Paternicò)撰; 張擴棟譯
陸商隱(Luisa M. Paternicò)撰; 張擴棟譯
耶穌會在華傳教士的策略核心之一是調和基督宗教要義與儒家哲學傳統。要達到這樣的目標,通過直接進入文本,對儒家思想有深厚的學識和理解是基礎性的。通過閱讀儒家的經典著作,傳教士們認為早期儒家的道德哲學(不像新儒家)與基督宗教教義有很多相似之處,因此二者是可以兼容的,并且這可以使基督宗教教義更容易被中國人接受。因此,在早期的傳教階段,耶穌會士就開展了翻譯“四書”的計劃。同時,耶穌會士也用這些經典學習書面語。
然而,當耶穌會士研究這些文本時,他們在其中發現了一些形而上學的概念(如上帝、天命、明德或鬼神),于是不得不尋找一種方法來解釋和翻譯它們。在禮儀之爭的時候,翻譯的問題顯得更加重要,甚至緊急,因為當時多明我會和圣方濟各會指控耶穌會傳教士允許中國人偶像崇拜。
關于這一調和過程的幾個方面,已經發表了許多著作。本論文是一個初步的研究,著眼于在禮儀之爭擴大之前和之后,神和鬼神在《中國政治倫理知識》(Sinarum Scientia Politico Moralis,殷鐸澤譯,廣州—果阿,1667—1669年,下文簡稱《中國知識》)和《中國哲學家孔夫子》(Confucius Sinarum Philosophus,殷鐸澤、恩理格、魯日滿、柏應理合譯,1687年在巴黎出版。下文簡稱《孔夫子》)的《中庸》譯本中是如何被理解和翻譯的。