官术网_书友最值得收藏!

第6章 《宮廷公報》[1]及其對勢利者的影響

  • 勢利者臉譜
  • (英)威廉·梅克庇斯·薩克雷
  • 2969字
  • 2018-12-22 11:57:12

例子是最好的箴言,所以讓我們從一個真實可信的故事開始吧,它讓人看到年輕的勢利者們是如何培養(yǎng)起來的,他們的勢利如何會早早地盛行起來。有一位美麗時髦的小姐(請原諒,仁慈的女士,我把你的故事公諸于眾,不過它太具有道德寓意了,應(yīng)該讓全世界的人知道),告訴我她早年有個小相識,此人現(xiàn)在的確也成了一位美麗時髦的小姐。只要一提到斯羅布基小姐(注:原文為Snobky。)——斯羅布比·斯羅布基(注:也與Snob有關(guān)。似乎都與“勢利”有關(guān),或許是作者杜撰的名字。)先生的女兒,她在宮廷的表現(xiàn)曾引起轟動——我還用得著再說嗎?

斯羅布基小姐很小還在上幼兒園時,每天一大早都要在一個法國保姆的看護下漫步于圣詹姆斯公園,后面跟著一個高大多毛、身穿淡黃色的斯羅布基家號衣的男仆;在這樣的散步中,她時時會遇見斯拉巴布侯爵(Marquis of Sillabub)的小兒子——年輕的克羅迪·羅里波普(Lord Claude Lollipop)勛爵(注:勛爵是對侯、伯、子、男爵等貴族的尊稱。)。就在活動季節(jié)(注:指文娛、社交、商業(yè)等的活動季節(jié)。)處于高峰時,斯羅布基一家人莫明其妙地突然決定到外地去。斯羅布基小姐是個軟心腸的孩子,她問自己的知己女友,“可憐的克羅迪·羅里波普聽到我離開了會說啥呢?”

“唔,也許他不會聽到的。”她朋友回答。

“親愛的,他會在報上讀到。”這個可愛時髦的七歲小淘氣鬼說。她已經(jīng)知道了自己的重要,知道整個英國社會,所有將進入上流社會的人,所有銀叉崇拜者(注:見第一章注釋。),所有傳布他人私事的人,所有雜貨商、裁縫、律師和商人的夫人,所有住在克拉彭(注:英國倫敦西南部一地區(qū)。)和不倫瑞克廣場的人——他們雖然不可能與一個斯羅布基家的人結(jié)交,正如可愛的讀者不可能與中國皇帝共餐一樣,但卻不無興趣地關(guān)注著斯羅布基一家人的行蹤,樂于了解他們是何時來到倫敦和離開的。

如下是報上對于斯羅布基小姐和她母親的服飾的報道:

斯羅布基小姐:她一身宮廷服飾:有黃色的南京紗(注:原文為“Nankee”。),其下是一片鮮艷的黃綠色燈蕊絨,一束甘藍飾于圍裙上面——身軀和衣袖均飾著漂亮的比利時毛呢,并飾以粉紅色長裙和白蘿卜圖案。頭飾上有胡蘿卜圖案和垂片。(注:本段和下一段中時時用些法語詞,這在上流社會中是比較普遍的,似乎顯得高貴。)

斯羅布基夫人:她也一身宮廷服飾:有最高級的北京印花長裙(注:原文為“Pekinbandannas”,指“北京寬條子綢”“北京條紋”等一種紡織品。),其上飾有閃亮優(yōu)美的金屬片、錫箔和紅帶。緊身胸衣和內(nèi)衣為天藍色棉絨,并飾以蓬松的裙裾及錯綜復(fù)雜的鈴扣結(jié)圖案。三角胸衣上飾著松餅圖。頭巾飾著鳥巢,一只極樂鳥,其下是中間有寶石垂額的富貴的黃銅扣頭圈。這身由里杰里特的克莉羅琳夫人制作的絕妙華服,受到普遍贊美。

這就是你所讀到的東西。啊,埃利斯夫人(注:也許是泛指,正如“約翰”一樣。)(Mrs.Ellis),啊,英國的母親們、女兒們、姑媽們和奶奶們,這就是寫在報上讓你們讀的東西!只要這種夢囈般的語言出現(xiàn)在你面前,你如何能避免成為勢利者的母親、女兒等呢?

有人將中國的時髦小姐那雙玫瑰般的小腳塞進只有鹽瓶大小的鞋里,一直把這可憐的小腳束縛在里面,最后使它變形,以致那侏儒般的小腳再也無法挽救了。之后,即使你把洗衣盆當(dāng)作鞋子將它放進去,她的腳也不會恢復(fù)正常,她一輩子都會長著一雙小腳,是個跛子。啊,親愛的威津斯小姐(Miss Wiggins),感謝你的幸運之星吧,因為你那雙美麗的腳——盡管我敢說你走路時它們小得幾乎看不到(注:作者意將其比做中國舊式小腳女人。)——感謝你的幸運之星吧,社會從沒有那樣把它們作為實驗對象;可是看看周圍,看看在最高層圈子里面,我們有多少朋友讓其大腦過早地、絕望地遭到束縛和扭曲呀。

當(dāng)可憐的人被社會及其父母殘酷地摧毀時,你怎能期望他們會正常地行走呢?只要《宮廷公報》存在,那些名字被刊登在上面的人(注:指貴族。),究竟如何能自認(rèn)為與每天讀那種討厭廢話的、阿諛奉承的人地位相等呢?我認(rèn)為世界上只有在我們國家,《宮廷公報》才仍然十分盛行,你會從上面讀到,“今天王子殿下帕提潘(Prince Pattypan)乘坐輕便馬車出去兜風(fēng)。”“皮米尼公主(The Princess Pimminy)出去兜風(fēng)了,陪伴她的有高貴的小姐們和她的那位美男子。”諸如此類。當(dāng)圣西蒙(注:圣西蒙(1675-1755年),法國作家,曾在路易十四和路易十五宮廷長期供職。本文指英國人嘲笑法國人的宮庭禮儀。)一本正經(jīng)地宣告說“國王陛下今日服藥”(注:原文為法文:SA MA JESTE SE MEDICAMENTE AUJOURD'HUI。),我們便對此加以譏笑。然而就在我們的眼皮底下每天都發(fā)生著同樣愚蠢的事。那個奇妙神秘的男人——《宮廷公報》的作者——每晚要帶上一大堆新聞稿到各報社去。我曾請求一家報紙的編輯允許我等候,以求見他一面。(注:意指該報編輯只重視王宮的事,是宮庭勢力編輯。)

我聽說某王國有一位女王的德國丈夫(那王國一定是葡萄牙,因該國的女王嫁給了一位德國王子,大受本地國民的贊美和尊重),只要他去辛特拉兔場或馬非拉野雞保護區(qū)狩獵消遣,便理所應(yīng)當(dāng)?shù)赜幸粋€獵場看守人專門替他把一支支槍裝好彈藥,然后把它們遞交給自己的貴族武官,貴族武官再遞交給不斷射擊的君主;接著君主把射擊完彈藥的槍交給貴族武官,貴族武官再交給看守人,以此類推。可君主是不會從裝彈員手里接過槍的。

只要這種畸形異常的禮儀繼續(xù)下去,就一定會有勢利者。采取上述那種行為的三個人,就是時下的勢利者。

1、獵場看守人——是三人中最微不足道的勢利者,因為他只是在履行每天的職責(zé);但他在此也表現(xiàn)出是個勢利者,就是說他面對另一個人(君主)時處于一種卑微的地位,只被允許通過另一當(dāng)事人與之聯(lián)系。身為一名自由獨立的葡萄牙獵場看守人,聲稱不配直接與某人交往,便自認(rèn)是個勢利者。

2、服侍君主的那位貴族是個勢利者。如果說君主從看守人手里接過槍有失體面,那么服侍效勞的貴族也同樣有失體面。他不讓看守人與君主直接接觸,對于看守人而言他便是一個勢利者——一個君主的勢利者,他要對之表示效忠。

3、葡萄牙的那位君主因這樣對同胞無禮,也是個勢利者。直接讓看守人為他服務(wù)并無任何損害,但他卻間接地對所提供的服務(wù)和提供服務(wù)的人無禮;因此我不無恭敬地說,他千真萬確是一個勢利者,不過他是個王室勢利者罷了。

然后你在《迪亞沃多-哥貝爾羅》(注:根據(jù)下文指一種宮廷公報。)上讀到:“昨日國王陛下由尊敬的維斯克蘭羅·索姆布雷羅(Whiskerando Sombrero)上校陪同,到離辛特拉不遠的森林去打獵消遣。陛下回到勒塞斯達德士用午餐,地點在……”等等。

啊!那《宮廷公報》啊!我再次發(fā)出驚嘆。

打倒《宮廷公報》——它是勢利的發(fā)動機和播種機!任何日報只要不刊登《宮廷公報》上的東西,我都保證會訂閱一年——即便是《黎明先驅(qū)報》本身。我讀到那些廢話時便會產(chǎn)生憤怒之情;我自認(rèn)為不忠,是個弒君者,牛頭俱樂部(注:原文為Calf's Head Club, Calf:牛犢,有初生牛犢之意。)的一個成員。《宮廷公報》唯一讓我覺得有趣的,是關(guān)于西班牙國王的一個故事,他幾乎快被炎熱烤焦了,因為首相來不及命令宮務(wù)大臣要求大金杖官(注:國家大典時替國王捧持鍍金杖的宮內(nèi)官。)命令第一侍從官吩咐仆從領(lǐng)隊要求尊敬的女傭去提一桶水趕緊讓陛下涼快下來。(注:譯文力求與原文亦步亦趨,以便體現(xiàn)出那種幽默諷刺的效果——這是薩克雷的一種顯著風(fēng)格。)

我像穿著三尾服飾的高級文官,蘇丹(注:某些伊斯蘭國家最高統(tǒng)治者的稱號,本處指王室。)為我送來他的《宮廷公報》——絞索。

它使我感到窒息。愿將此習(xí)俗永遠廢除。

注釋:

[1]英國皇家給新聞界的公報。

主站蜘蛛池模板: 台中县| 斗六市| 开原市| 石屏县| 台北市| 广南县| 琼海市| 白玉县| 揭阳市| 庐江县| 高碑店市| 普洱| 来宾市| 德江县| 安陆市| 博野县| 揭西县| 天镇县| 广宁县| 右玉县| 烟台市| 岚皋县| 靖安县| 怀仁县| 金秀| 福安市| 日喀则市| 商都县| 洪泽县| 光山县| 德庆县| 甘孜县| 泸西县| 天柱县| 富蕴县| 灵寿县| 莫力| 曲沃县| 徐汇区| 汉中市| 迭部县|