官术网_书友最值得收藏!

第8章 譯詩的困難

日本的太田君送我一本詩集。太田君是醫學士,但他又善繪畫,作有許多詩歌戲曲,他的別名木下杢太郎,在日本藝術界里也是很有名的。這詩集名“食后之歌”,是一九一九年十二月出版的。我翻了一遍,覺得有幾首很有趣味,想將他譯成中國語,但是忙了一晚,終于沒有一點成績。

我們自己做詩文,是自由的,遇著有不能完全表現的意思,每每將他全部或部分的改去了,所以不大覺得困難。到了翻譯的時候,文中的意思是原來生就的,容不得我們改變,而現有的文句又總配合不好,不能傳達原有的趣味,困難便發生了。原作倘是散文,還可勉強敷衍過去,倘是詩歌,他的價值不全在于思想,還與調子及氣韻很有關系的,那便實在沒有法子。要尊重原作的價值,只有不譯這一法。

中國話多孤立單音的字,沒有文法的變化,沒有經過文藝的淘煉和學術的編制,缺少細致的文詞,這都是極大的障礙。講文學革命的人,如不去應了時代的新要求,努力創造,使中國話的內容豐富,組織精密,不但不能傳述外來文藝的情調,便是自己的略為細膩優美的思想,也怕要不能表現出來了。

至于中國話的能力到底如何,能否改造的漸臻完善?這個問題我可不能回答。

我曾將這番話講給我的朋友疑古君聽,他說:“改造中國話原是要緊,至于翻譯一層,卻并無十分難解決的問題。翻譯本來只是賑饑的辦法,暫時給他充饑,他們如要盡量的果腹,還須自己去種了來吃才行。可譯的譯他出來,不可譯的索性不譯,請要讀的人自己從原本去讀。”我想這話倒也直捷了當,很可照辦,所以我的《食后之歌》的翻譯也就借此藏拙了。

(十月二十日)

主站蜘蛛池模板: 平果县| 象山县| 盐源县| 金门县| 富锦市| 龙泉市| 永靖县| 凭祥市| 公主岭市| 赞皇县| 芒康县| 溧水县| 华宁县| 康保县| 大连市| 湘乡市| 密云县| 嘉祥县| 邛崃市| 吉林市| 安阳县| 博白县| 永城市| 南充市| 千阳县| 南投市| 遵化市| 武乡县| 乌兰浩特市| 竹北市| 广灵县| 西藏| 庆城县| 绿春县| 田东县| 太湖县| 额济纳旗| 本溪| 开封县| 张家港市| 阳新县|