李長栓《非文學翻譯理論與實踐》(第2版)筆記和考研真題詳解
《非文學翻譯理論與實踐》(第2版)(李長栓主編,中國對外翻譯出版有限公司)一直被用作高等院校英語專業的翻譯教材,被許多院校指定為英語專業考研必讀書和學術研究參考書。作為該教材的學習輔導書,全書共分為三個部分。第一部分是“復習筆記”,完全遵循教材的章目編排共分為19章,總結了教材中的重點難點;第二部分是“翻譯示例匯總”,也是遵循教材的章目編排,將該書中的經典示例進行匯編,方便學習者學習和記憶;第三部分是“名校考研真題詳解”,精選的名校考研真題均提供了詳細的答案。本書具有以下幾個方面的特點:1.梳理章節脈絡,濃縮內容精華。每章的復習筆記以該教材為主并結合其他教材對本章的重難點知識進行了整理,并參考了國內名校名師講授該教材的課堂筆記,因此,本書的內容幾乎濃縮了經典教材的知識精華。2.翻譯示例匯總,便于學習記憶。教材中的翻譯示例包含著很多翻譯技巧,而且作為考研指定教材或相關參考教材,教材中的翻譯示例往往被直接選作考研試卷中翻譯部分的試題,因此,對于教材中給出的翻譯示例,考生應引起足夠的重視,反復練習和揣摩譯文。本書將每章中的經典示例進行匯總,方便學習者學習和記憶,同時可以幫助學習者強化對重要難點知識的理解和運用。【特別說明】教材第三四章無示例內容,故翻譯示例匯總三四章省略。3.精選考研真題,補充難點習題。李長栓主編的《非文學翻譯理論與實踐》被許多名校指定為英語專業考研參考書目,我們從這些名校中精選4套考研真題,收錄到本書的第三部分中,并對絕大部分真題提供答案和詳解。所選真題是對教材內容極好的補充。4.本書中的附錄部分收錄了該教材中的漢英翻譯練習,并且每篇文章段落后面不僅有參考譯文,而且還有列舉出相應的翻譯要點及解析,對于以該書為教材的考生來說,具有極高的參考價值和較強的指導性,同時可以幫助考生鞏固該書所學內容。
·19.6萬字