比較視野下的趙蘿蕤漢譯《荒原》研究
托·斯·艾略特的《荒原》一詩因其豐富的引經據典和多種語言的雜糅,而變得晦澀難懂,然而,作為《荒原》一詩的原創性漢譯者,趙蘿蕤先生認為,“這首詩很適合于用直譯法來翻譯”,因為“直譯法能夠比較忠實【地】反映原作”。在學習艾略特詩歌與詩學理論以及七個《荒原》中譯本的基礎之上,作者攜同課題組成員對趙蘿蕤先生的文學翻譯直譯法理論與實踐進行了初步的梳理、分析和討論,對趙蘿蕤先生翻譯艾略特詩歌用典的獨到之處進行了特別的關注,希望能夠在艾略特詩歌創作用典及其互文性的理解和翻譯方面為國內英美詩歌教學與研究作出自己的貢獻。
·31.6萬字