閑話集
赫茲里特的散文包羅很廣,有政論、有文論、有劇評,還有哲理性的作品。但最為后人稱道的是他的隨筆或稱“雜志體散文”,可以說,英國的這種文體在他手里達到了一個新的高潮。本書選譯的正是他的隨筆代表作。這近二十篇佳作,尤其是《作畫之樂》《詩人初晤記》《論平實之體》等幾篇,體現出赫茲里特風格最大的特點:善于將閃光的思想與輕松自然的筆調相結合,常能在一般的題目中提出別人意想不到的見解。潘文國先生是著名語言學家、資深翻譯家,著作豐贍,學養深厚。他的譯文不拘一格,熨貼傳神,以對漢語文體的精熟運用,充滿表現力地再現了赫茲里特文字的靈動多變,讓這位國內譯介不多的作家的作品在中文世界里有了一個足堪流傳的經典譯本。
·15.2萬字