英語文學(xué)教研與譯介
全書以外國尤其是英美文學(xué)的教學(xué)與研究為主線,。在繼承文學(xué)作品細(xì)讀、細(xì)繹等傳統(tǒng)研究方法的基礎(chǔ)上,探索運用敘事學(xué)(尤其是女性主義敘事學(xué))、譯介學(xué)、學(xué)術(shù)史等理論體系,重新解讀文學(xué)經(jīng)典,嘗試品讀新人新作,引介國外文學(xué)文化理論研究領(lǐng)域的新思潮、新方法,使文學(xué)教學(xué)與研究歷久彌新。主要圍繞英美文學(xué)中諸如福克納、濟(jì)慈、雪萊、阿諾德等著名作家及其作品進(jìn)行經(jīng)典解讀與重讀,在此基礎(chǔ)上始終保持對外國文學(xué)領(lǐng)域涌現(xiàn)出的新作家、新作品高度敏感,及時向國內(nèi)學(xué)界譯介在具體的作品研究中,兩位作者基于對大量前人研究成果的掌握,謀求新視角、新方法、新觀點,不惟權(quán)威、不懼經(jīng)典、不落新作,并結(jié)合文學(xué)教學(xué)實踐拓展研究領(lǐng)域、夯實學(xué)科基礎(chǔ)、深化文論認(rèn)識,是我國外國文學(xué)教學(xué)與研究領(lǐng)域取得的又一新成果。
·20.6萬字