- 句法省略與漢語截省句研究
- 劉麗萍
- 1355字
- 2019-01-04 12:49:00
第三節 省略的復雜性及其分類
以上我們以漢英兩種語言為例列舉了常見的11種省略句式,事實上,語言中存在的省略句式遠不止這些,作為一種普遍存在的語言現象,省略具有明顯的復雜性。
這種復雜性首先表現在:同一種類型的省略,內部可能很復雜。以片語為例,盡管Merchant(2004)認為片語省略的都是一個時態句TP,但從句子形式上來觀察會發現,片語的殘余成分(remnent)可以是一個名詞性成分,如(43)、(45)、(46);也可以是動詞性成分,如(44)和(47)。省略部分的先行語有時候可以在上下文找到,如(43)、(44)和(45);有時候上下文中并沒有顯性的先行語,被省略成分的理解依賴于具體的談話語境,如(46)和(47)。除了片語,疑問式刪略和比較式刪略也具有同樣的復雜性。
其次,以上我們只是列舉了漢語和英語的情況,但仍然能夠發現同一類型的省略句式在英漢兩種語言中存在差異,屬于“同中有異”。不僅如此,通過跨語言的比較可以發現,這種同中有異的情況廣泛存在于不同的語言中。以截省句為例,漢語截省句的疑問代詞常常需要和“是”一起出現,丹麥一種方言的截省句疑問詞需要和指示代詞“da(那個)”一起出現。英語的截省句僅限于特殊疑問句,漢語和羅馬尼亞語的截省句還可以是正反問句,等等。又如漢語中雖然也有動詞短語省略,但與英語的動詞短語省略也有一定的差異。
除了同一種省略結構的跨語言變異之外,有些省略結構在一種語言中大量存在,在另一種語言中卻可能完全不存在。如動詞短語省略在漢語和英語中廣泛存在,在丹麥語中卻不存在;空動詞句在漢語中很常見,英語中卻沒有這樣的句式;漢語中有大量的截省句,但卻缺乏典型的動詞空缺句和剝離句。下面的例子說明剝離這樣的省略方式在英語中很自然,但相應的漢語句子卻不能省略。英語例句(55a)的第二分句和第三分句中省略了“he is”,相應的漢語句子(55b)卻需要“老老實實”地重復“他是”,如果像英語那樣省略為(55c),句子的意義就會變得不清楚:
(55)a. By birth he was an Englishman; by profession, [ ]a sailor; by instinct and training, [ ]a rebel.(轉引自熊文華,1997)
b.就出身而言,他是英國人;就職業而言,他是海員;就天性和教育而言,他是叛逆者。
c. ?就出身而言,他是英國人;就職業而言,[ ]海員;就天性和教育而言,[ ]叛逆者。
為了探討各種省略結構的內在規律,語言學家們試圖給這些省略句進行分類,分類的依據不同,得出的結論也不同。
Hankamer和Sag(1976)根據省略的成分與其先行語的不同照應關系,把省略劃分為深層照應(deep anaphora)和表層照應(surface anaphora)兩類。
Chao(1987)根據省略句式中是否有中心語把省略區分為有中心語的省略句(H+elliptical construction)和無中心語的省略句(H-elliptical construction)。其中,動詞短語省略屬于有中心語的省略句;而動詞空缺句和剝離句屬于無中心語的省略句。
Lobeck(1995)根據句法允準機制的不同把省略句分為兩類:截省句和動詞短語省略句屬于一類,動詞空缺句和剝離句屬于另一類。Lobke(2010)進一步對這兩類省略句的句式特點進行了總結,指出截省句和動詞短語省略的省略位置(ellipsis site)既可以出現在并列結構中也可以出現在主從復合結構中,而動詞空缺句和剝離句只在并列結構中才有可能;截省句和動詞短語省略的先行語可以位于省略成分的后面或者前面,而動詞空缺句和剝離句的先行語只能出現在省略成分的前面;截省句和動詞短語省略的省略成分和其先行語可以處于層次不同的內嵌句中,動詞空缺句和剝離句則不可以。