第3章 摩西和“趕牛的人”
- 哈克貝里·芬歷險記(譯文名著精選)
- (美)馬克·吐溫
- 2957字
- 2018-05-14 18:18:28
你要是沒看過《湯姆·索亞歷險記》那本小說,你就不會知道我[1]是個什么樣的家伙;不過,那并沒有多大關(guān)系。那本書是馬克·吐溫先生寫的,他講的大體上都是實話。有些事情是他胡扯的,不過大體上他講的都是實話。其實這也算不了什么。我從來沒見過一句瞎話都不說的人,誰都會說上一兩回,不過波蕾姨媽和那位寡婦,也許還有瑪莉,卻都是例外。波蕾姨媽——她是湯姆的姨媽——和瑪莉,還有達格絲寡婦,都在那本書里談過了——那本書大體上是真實的;當(dāng)然,像我剛才所說的,有些地方是胡扯的。
那本書的結(jié)尾是這么回事:湯姆和我把強盜藏在洞里的錢找著了,我們就發(fā)了財。我們每人得了六千塊錢——全是金洋。那么許多錢堆在一起,看上去實在嚇人。后來法官莎徹替我們把錢拿去放利息,這下子我們一年到頭、每天每人能得一塊金洋,簡直是叫人沒法處置。達格絲寡婦收我做她的干兒子,說是要教我怎樣做人;可是整天呆在家里,實在叫人受不了,因為那個寡婦的舉止動作,總是那么正經(jīng)、那么規(guī)矩,簡直可怕!所以到了我再也不能忍受的時候,我就溜之大吉了。我又穿上我從前那套破衣裳,鉆到那個盛糖用的大木桶里,立刻覺得逍遙自在,心滿意足。可是湯姆·索亞把我找著了,他說他打算組織一伙強盜;他說如果我先回到寡婦那里,做一個體面人的話,那么我也可以加入。于是我又回去了。
寡婦對我大哭了一場,管我叫做可憐的迷途羔羊[2],還用許多別的話罵我,但是她對我絲毫沒有惡意。她又讓我穿上新衣服,弄得我一點辦法都沒有,渾身一陣陣地直出汗,好像箍起來似的那么難受。接著那老一套又來了。寡婦一搖鈴吃飯,你就得準時趕到,可是到了桌子跟前,又不能馬上就吃,你得先等寡婦低下頭去,對著飯菜抱怨幾句[3],雖然飯菜并沒有什么毛病——這就是說,什么毛病都沒有,只不過每樣菜都是分開做的。要是一桶雜七雜八的東西,那就不同了:那些東西混合起來,連湯帶水?dāng)v在一塊兒,那就更好吃了。
晚飯以后,她拿出她的書來,給我講摩西和“趕牛的人”的故事[4];我急著要知道摩西是怎么回事。但是不久以后,從她的話里知道,摩西老早就死了,于是我就再也不管他的閑事了,因為我對死人根本不感興趣。
不久以后,我想要抽煙,我要求寡婦答應(yīng)我。可是她不肯。她說那是下流事,而且不干凈,叫我千萬不要再抽了。有些人的作風(fēng)總是這樣的。他們對于一件事情,雖然一竅不通,可是總要褒貶。你看,她老是摩西長、摩西短的,摩西又不是她的什么親人;并且,一個已經(jīng)死了的人,對誰也沒有什么好處,可是我要做一件多少還有些好處的事,她卻跟我沒完沒結(jié)地找麻煩。其實她自己也在聞鼻煙;那當(dāng)然是合情合理的嘍,因為那是她自己干的事。
她的妹妹瓦岑小姐,是個很瘦的老姑娘,戴著一副眼鏡,不久以前才搬到她姐姐家里來住。她拿了一本拼音課本,跑過來跟我為難。她逼著我硬干了一個鐘頭左右,隨后寡婦才叫她放松一點兒。我再也忍受不下去了。后來又呆了一個鐘頭,真是叫人悶得要命,弄得我簡直是坐立不安。瓦岑小姐老是說:“不要把腳蹺在那上面,哈克貝里”;還有“不許那么吃吃地蹭,哈克貝里——好好地坐直了”。過了一會兒,又說:“別那么打呵欠、伸懶腰——你怎么不想學(xué)點兒規(guī)矩呀?”她又告訴我一大套地獄里的事,于是我說我恨不得就上那兒去。這一下可把她氣壞了,其實我并沒有什么惡意。我一心想上別處去一下;只要能換換環(huán)境,我決不挑選地方。她說我剛才說的話,可惡到極點了。她說那種話她無論如何也說不出口。她說她是準備好好地過活,為的是將來升天堂。哼,我可實在看不出跟她上一個地方去,究竟會有什么好處,所以我就下決心根本不做那種打算。但是我并沒有那么說,因為說出來只能添麻煩,不會有好處。
她既然開了頭,就不停地講下去,把天堂上的情形對我說了一大套。她說,在那里一個人從早到晚什么事都不必做,只不過到處走走,彈彈琴,唱唱歌,就這樣永遠永遠地過下去。所以我覺得那真是算不了什么。可是我從來也不那么說。我問她湯姆·索亞夠不夠資格到那兒去,她說他還差得遠呢。我一聽這話,非常高興,因為我愿意老跟他在一塊兒。
瓦岑小姐總是絮絮叨叨地挑我的毛病,真是又討厭、又無聊。幸虧后來他們把那些黑人都叫進來做禱告,然后大家各自回房去睡覺。我拿著一支蠟燭,回到樓上我的屋里,把蠟燭放在桌上。然后我坐在窗前一把椅子上,打算想些什么開心的事,可是總辦不到。我覺得非常孤單,恨不得死了才好。天上的星星亮晶晶,樹林里的葉子沙沙響,聽起來十分凄慘;我聽見一只貓頭鷹因為有人死了,遠遠地在那兒嘿兒嘿兒地笑[5];還有一只夜鷹和一條野狗也在那兒嚎,一定是有人快要斷氣了。風(fēng)細聲細氣地想要跟我談天,可是我聽不懂它說些什么,結(jié)果弄得我渾身直打冷戰(zhàn)。緊跟著,在樹林里老遠的地方,我聽見一種鬼叫的聲音,那個鬼好像要把心事吐出來,可是又沒法讓人家聽懂它的話,所以就不能安安靜靜地躺在墳?zāi)估铮缓靡估锍鰜恚蘅尢涮涞氐教幱问帯N倚睦锓浅>趩剩趾ε碌靡媾瓮袀€人來跟我做伴。忽然間,一只蜘蛛爬到我的肩膀上來,我連忙把它彈下去,它就掉在蠟燭上了。我還沒來得及動彈,它已經(jīng)燒成了一團。不必等別人告訴,我就知道這是個大大的不祥之兆,我準會碰上倒楣的事,所以我怕得直打哆嗦,幾乎把衣服都抖落在地上。我站起身來,一連轉(zhuǎn)了三轉(zhuǎn),每轉(zhuǎn)一次就在胸前畫一個十字。我又拿過一根線來,把我的頭發(fā)捆起很細的一綹,為的是讓妖魔鬼怪不敢靠前。不過我并沒有多大把握。要是你拾到了一塊馬蹄鐵,沒有把它釘在門框上,反倒把它弄丟了,那么你盡管這樣做,一定會消災(zāi)。但是,你弄死了一只蜘蛛,要想用這個法子避免倒楣,那我可從來沒聽說過。
我又坐下來,渾身直發(fā)抖。我就掏出煙斗來,抽上一袋煙,現(xiàn)在全家的人都睡著了,到處沒有一點兒動靜,所以寡婦決不會知道我在干些什么。又呆了老半天,我聽見鎮(zhèn)上的鐘,老遠地當(dāng)——當(dāng)——當(dāng)——敲了十二下——然后又靜下來——比剛才還要靜。緊跟著,我聽見漆黑的樹林子里傳來了樹枝子折斷的聲音——一定是有什么東西在那兒動彈。我靜靜地坐著聽。我馬上就隱隱約約聽見那邊發(fā)出一聲:“咪(口么)!咪(口么)!”這下子可好了!于是我也盡量輕輕地發(fā)出一聲:“咪(口么)!咪(口么)!”我趕快吹滅蠟燭,爬出窗口,跳到草棚頂上,再溜到地下,摸進樹林里去。一點兒也不錯,湯姆·索亞又在這兒等著我呢。
注釋:
[1]“我”就是本書的主人公哈克貝里·芬。
[2]《新約·馬太福音》第十章第六節(jié):“以色列家迷失的羊……”
[3]其實寡婦是在做飯前禱告,感謝上帝賜給她飲食;哈克誤會了她的用意。
[4]寡婦講的摩西的故事,里面有“bulrushes”一字,是“蒲草”的意思;哈克根本沒有注意聽,以為她說的是“bull-rushers”(趕牛的人)。那段故事的大致情節(jié)是這樣的:埃及國王仇視境內(nèi)的以色列人,下命令把以色列人的男嬰孩,都扔到尼羅河里淹死。以色列婦女卓可白把她那才滿三個月的兒子摩西,放在一個蒲草做的箱子里,丟在河邊的蒲草叢中。恰巧埃及國王的女兒來到河邊洗澡,發(fā)現(xiàn)這個棄兒,就把他救了起來,撫養(yǎng)成人。后來摩西領(lǐng)著受壓迫的以色列人逃出埃及。(詳見《舊約·出埃及記》第2章第3節(jié)。)
[5]我國北方也有句俗話說:“不怕夜貓子叫,就怕夜貓子笑”——夜貓子就是貓頭鷹。據(jù)迷信的人說,貓頭鷹不但會叫,而且會笑;每逢它笑,就表示有人死了。