第3章 荒原與愛情
- 荒原與愛情(諾貝爾文學獎大系)
- (瑞典)卡爾費爾德
- 12578字
- 2018-02-28 14:09:12
【我的先祖】
他們如恒河沙粒,
湮沒在千千萬萬普通人之中,難以尋覓。
但我依舊可以憑借那傳承的血脈知道,
他們就是在我腳下的這片土地上繁衍后代,
勤懇一生:
在約恩貝拉郡這古老的熱土上,
開墾,探礦,農耕。
那時他們還不會使用工具,
還沒有賦稅將他們肩上的擔子加重。
在家里,他們就是自己的國王,
他們飲酒緩解白天耕作的艱辛。
他們敬畏上帝,
他們敬重國王,
他們無悔無怨,
他們對愛情十分忠誠,
他們操勞,耗盡力氣,
連在死亡的時刻都是默不作聲。
我的先祖們啊!
當我孤單,被自己的欲望折磨,
想到你們,
我就有力量面對,
面對我那過分奢侈的人生;
你們的食物粗糲難忍,
你們白手起家衣衫破舊,
你們開墾荒灘造福子孫,
我怎么有資格奢求這優越的生活能長久、永恒?
我的先祖們啊!
當我無法抗拒誘惑
內心苦苦掙扎的時候,
我會由衷地懷念起你們:
在激流中搏擊,淋漓酣暢,
這些懷念總會護佑我,
使我遇難成祥。
我的先祖們啊!
夢見你們,
我的靈魂便立刻變得溫馴。
我像是一株幼苗,
安逸將我的根須侵蝕掉,
我放任自流,
不知將你們箕裘克紹,
我背離了職責,
拋棄了你們的基業。
光陰匆匆流逝,
年復一年,
耳邊的靡靡之音如此誘人:
“就這樣吧,就這樣吧,大家誰不是這樣,
庸碌一生?”
但我心中的詩就像海潮,澎湃洶涌。
我在思索:
在你們的時代,
哪有華服美食?
哪有絲竹聲聲?
哪有晴好的陽春和歡快的鳥鳴?
在廣闊的山林里,
你們長歌當哭,仰天太息,
彎下腰身刀耕火種,
我依然聽見:
車輪滾過大地,斧子錚鳴不已,
沃野出自你們的鋤犁。
【夏日男子漢】
請不要恐懼,
更不要試圖逃跑,
我正在慢慢走近你!
哦,我手里捧著一束玫瑰花,
只是上面沾滿了灰塵
這些,都是我對農場主女兒的小小心意。
我出身農家,
我在路邊乞討和演奏,
我是個詩人,也是個歌者,
我的內心純潔無瑕。
我能寫會算,
卻早已把自己的勇氣丟棄。
現在,我就要甩掉這一身的酸腐氣,
換上鄉野拉纖之人的短衣。
給我力量啊,
你這萬頃草場的皇后,
讓我做一個小小的曬草匠,
在你的眾多仆人中,只有我
心思靈巧,身體強壯,
能徒手扯碎一整個夏天,
只為見你一面,在你的草場上
看你的面容在陽光下閃閃發光
草地上其他的花朵,
它們的存在就是瀆神的象征,
我會把它們的美麗狠狠踐踏,
如果你不想見我這樣,
就請盡管吩咐,
我也可以去放牧牛羊。
我情愿在麥稈和柴禾間走來走去,
在被三葉草染就的漆黑的夜里,
在雞叫聲里,
在夜鶯的叫聲里,寫下十四行的稼穡詩。
如果你的門外有任何響動,
面對暗夜里的繁星,用不著慌亂,
我仁慈的女主人啊,
因為那是我,你夏日的男子漢!
【春景一則】
河水潺潺流過平原,
豁口的樺樹皮汁液滴答,
蒼鷹也在高山上發出了求偶聲,
聽來如可怖的長夜一般。
啊,南風吹過荒野,快樂地喧嘩!
馬上,馬上就要過節了,
馬上,馬上就是五旬節了,
到處都閃著柏油燃燒時冒出的小火花。
乞丐在歡快地舞蹈。
修鞋姑娘也把攤子擺在了陽光下,
她的吆喝真動聽,
就像用樺樹皮包裹、用松香擦過的梵婀玲。
手推車也發出轆轆聲——
車把式的兒子從磨坊回家:
孩子們吃驚地看著他,
婦女們也都擠在窗下把他夸。
姑娘們一路跟著他,
山谷的河水浸過她們的腳丫,
肩膀寬闊、滿身白面的小伙子,
她們盯著他,真漂亮呀!
不過啊,小伙子另有牽掛,
越過濃霧的山谷,
有一棟小房子的窗子閃耀在陽光下,
那里住著他身材曼妙的埃瑪。
【青春的愛情】
她愛著我,在她的青春年華,
我們一起散步,
在飄滿花香的黃昏,
在夜晚顯得陰森的樹林,
在蓬蒿和灌木叢中踩出屬于我們自己的小徑。
我們忘記了一切:
無論是杜鵑的聲聲提醒,
還是森林中的黑暗精靈,
我們只愛我們自己風流的青春。
音樂在幽暗的角落里蜿蜒響起,
如溫柔的新娘之歌;
歌聲從云彩和花叢中飛出,
從長滿三葉草的山坡上流過。
如同暗夜晨星般閃爍微光,
我的維納斯端坐,
如皇后般安詳。
我們將手牽著,
心兒一起跳動,“嘭嘭”直響。
我們一同在山谷散步,
小溪悄悄流淌。
我們在泉邊接吻,
吻得干渴就捧起泉水來喝。
草地上黃油花[1]盛開,
我們陶醉其中,
我們一起看星星,
我們的心一起跳得熾熱。
注釋:
[1]北歐的傳統風俗中,黃油花被認為是新娘子的花。
【打獵】
曬在籬笆上的亞麻就要干了,
蛇麻草也一樣,
如火紅的狐貍、金閃閃的貂皮,
在牧場里閃閃發光。
夕陽西下,天色不再明朗,
牛群也回了圈。
護林員的小屋影子越拉越長,
從近處的樹蔭伸延到遠處的籬笆。
啊,她只有十八歲,
她在井邊打水,
陽光照在她的頭發上,秋日玫瑰般濃妍,
她是那樣美,那樣康健。
她裝滿了水桶,
心里也裝滿了奇怪的念頭。
夕陽西下,人聲漸稀,天色不再明朗
甚至也聽不到獵物逃竄的聲響。
她一整天都在聽著這些聲音
現在,她挎上野莓筐,
走過黑漆漆的森林,
走向他的狩獵場。
她忘記了時間,
甚至錯過了晚禱的鐘聲;
她只將她的獵人想念,
她和他一起歌唱笑鬧的時光。
爛樹葉和土豆莖的氣味
吹拂在晚風中,
她一個人走向護林員的小屋,
步履匆匆。
獾皮包鼓鼓囊囊
露出獵物五彩斑斕的霓裳,
獵狗子也跑來跑去
不住地叫著,“汪汪”,“汪汪”。
她微微低著頭,耐心等待,
等待著她那紅臉龐的客人歸來,
兩鬢突突地猛跳,
好一位俊俏的姑娘情竇初開。
她捧出了酒漿,
獨自等待在云杉環繞的水井旁,
她將以自己的雙唇為觴,
招待我,那打獵歸來的快活兒郎。
【邂逅】
這一位姿容俊美的小姑娘
站在自己家木柵欄門旁。
她戴著夏日的兜帽,
修長的手臂支在籬笆上,
臉上閃著美麗的青春之光
像七月的天氣,帶著熾熱的渴望。
從柴堆和灌木間的小路上,
走來了一位
腳步快活、興高采烈的年輕兒郎。
他眼神脈脈地望了望那姑娘,
啥都沒有講,
便穿過小徑,走向泥灰的池塘。
那姑娘還在凝望,
看著他在叢林深處不見了蹤影。
“這個傻瓜,真是窩囊!
干脆在荒漠中老死吧,
母雞吃食尚且要找,就你這樣,
哼,愛情想都別想!”
【春之舞會】
德國樂隊的伴奏之下,
孟夏之夜,我們的歌聲蕩漾。
我們忘掉一切規矩,
我們年輕、快活,只知道在愛情中徜徉。
山上的牧場變成我們的舞場,
周末的提琴樂聲奏響,
在樺樹蔭下回蕩,
這屬于我們的歡樂的朦朧的時光。
華爾茲悠揚,
我們縱情舞蹈,將地面震得山響,
帽子歪戴在腦門上,
我們松開衣領,好讓呼吸順暢。
今夜,我們盡情放縱著自己的青春,
如赤子一般返璞歸真。
舞蹈過后,坐在長凳上休息片刻,
懷中抱著姑娘們。
新月彎彎,夜空蒼白,
風兒微微吹動,
野果在這時越發顯得渾圓,
探出它們的尖刺,在青枝綠葉中。
夜風吹送歡快的樂聲,
大自然在用力地萌動。
它燃燒在少女滿懷愛意的心中,
在男兒的心弦上得到回應。
在我們歡快的春天里,我把你舉向天空,
我的女神,
我看見你灼熱的目光,
聽得見你在緊身衣下的怦然心動。
【太陽和月亮】
有兩位姐妹守護著天堂:
太陽意氣風發大放光芒,
她的妹妹
是面色蒼白、時常哀傷的月亮。
姐姐整天忙得團團轉,
蘆葦叢,草原,
整個夏天,處處都可以看到她美麗的身影,
春天,她給人們送去和煦的媚眼,
冬天就坐上雪橇,消失不見。
她目送秋波,笑著歌唱,
吸引了太多小伙子們求愛的目光,
不過啊,每當人們靠近她的時候,
她就破口大罵,像潑婦那樣。
她的妹妹是個癡情的女郎,斜掛在天上,
懷著情意和憂傷,
做著安詳的夢兒,幻想聯翩,
她的嘆息令人傷斷心腸。
深夜,羊倌察看牧場,
她靜聽羊群的咩叫;
當爛醉的書記員在土坯房子里歌唱,
為他的一顆誠心,送去安慰的良藥。
如今,監護人給我寫信:
“打你離開后,姑娘們便都悶悶不樂地走掉,
年輕人啊,你難道不知道要怎樣?
莫辜負她們,請挑選一個姑娘!”
好吧,我這就回來,在秋天的時候,
我會在鋪滿落葉的樹林中遇見你溫柔的低垂的目光,
我溫柔的月光啊,我要同你嬉戲,教你歌唱,
對你念詩來傾訴我的衷腸。
然后,我會在一個晴朗的日子,
這一對姐妹都喜氣洋洋——
我要勇敢地對著你們的父親講:
“您吶,請讓那燦爛的叫作太陽的女兒做我的新娘!”
【格雷恩格女郎】
在格雷恩格家,有一位我心愛的女郎,
那是一家小客棧,
我們已經很久沒有相見,
滿腦子都是痛苦難言的思念。
我將馬兒套上了雪橇,
穿上一件鹿皮長袍,
這樣,趕起車來便會格外暖和,
如倚靠在愛人的懷抱。
我的小馬駒,你一路昂首飛跑,
將一切疲乏甩掉,
你飛馳著,
就像火光在夜空里閃耀。
駛過柴堆和巖礦,
我們沒有在黑夜里迷失方向;
駛過積雪和小酒館,
我們飛馳在漫天星光下大風怒吼的曠野上。
那一間叫做格雷恩格的小酒館,
三輛雪橇停在門前。
我那心上人
三位客人正在將她使喚。
她友善地微笑著
哼起小調,將頭一位客人帶進了大廳,
那兒的架子上擺滿葡萄酒,
桌子上凈是佳肴珍饈。
她畢恭畢敬
將第二位客人引入一間雅座,
他是本教區的牧者,
吃起飯來,最好讓他一個人待著。
她走近那客人中的第三個,認出了我,
便將心愛的名字大聲地叫著,
欣喜若狂,如此響亮,
讓一切賓朋主客都聽見了。
之后,她帶著驕傲的神氣
將手放在我的手心里,
把我帶進她的臥室。
我心潮澎湃,接受了她的這番美意。
【仲夏曲】
一
一位衣冠楚楚的紳士從樹林里走出來:
馬刺靴,緞檐禮帽,
衣襟上還掛著金質獎章,
總之,男爵該有的玩意兒一樣也不少。
他見識過世界上最浮華的場面,
也和淑女們一起歡宴舞蹈,
他穿著烏黑油亮的皮鞋,
卻像一頭灰心的公羊那樣低垂著頭角。
一位俊俏的姑娘走了過來,
風情萬種,足以讓任何人看呆。
雖然衣衫襤褸,
卻不妨礙她的青春和光彩。
“美麗的姑娘啊,請你停一停腳!
聽聽我的聲音,到我高貴的肩上靠一靠。
請讓你的光芒在我華麗的居所中閃耀,
我可以給你金子,隨便多少。”
“老家伙,再見咯,
過會兒,我就要去那泉水邊把舞跳。
眼下我要把小奶牛照顧好。”
那位姑娘匆匆地答道。
她跨過石頭和樹樁,
漸漸遠去的步履,輕輕飄飄。
仲夏的陽光里,
那男爵足登烏亮的皮鞋,神情潦倒。
二
我坐在演奏臺那里,
你從旁邊走過,
依然是那樣美麗,如去年今日,
然而一切已過去。
我愿意做你的皮膚,溫熱細膩,
令人著迷——
叫著“心上人”,吻著你,
雖然,我對你仍是所知無幾。
青翠的田野中,
正舉行著我們的婚禮,
在這一片廣闊的綠色的田地上,
我們緊挨著坐在一起。
我們要這樣過一輩子,
直到死亡將我們分離。
今夜,我要在你之后晚一些回去,
把歡樂盡可能地留在這里。
夜晚匆匆流去,
它如此短暫又富有魔力。
我聽見歡快的笑聲,
伴隨著華爾茲和卡波爾舞曲。
她使人們盡情歡樂,
雙手的勞作得到了上帝的憐恤,
窮苦的年輕的人兒啊,
這快活美好的時刻,只屬于你!
【秋之小曲】
你好啊,年輕的女郎,
你的溫柔帶來秋日的涼爽!
白晝里,你如狩獵的女神四處游逛,
在樺樹蔭中將號角吹響;
到了夜晚,你這活潑的女郎,
就化身為精靈,在舞會上令人心神搖蕩。
我快活的女郎,你美貌又善良,
一整個苦夏的辛勤因你而得到獎賞。
我們終年為糧食而著忙,
多謝你,為我們描繪了豐收的美妙景象。
雖然你有時也不夠體諒,
用疾風驟雨宣泄著自己內心的惆悵。
棒槌在敲打,
亞麻布被揉搓得窸窣作響,
姑娘們紅著臉龐,
一心幻想著未來的生活和她們的新郎。
外邊起了大風,
吹著山谷,是那樣地凄切荒涼。
大路上走來乞討的女人,
她的孩子穿著破爛的衣裳。
用不著求嚷,
農舍如今有足夠的饋贈可以施舍給她們,
哪怕是本鄉的老大娘,
都會有豐富的宴席安慰她們的饑腸。
起風的夜里,關上門戶,
牧羊人舉家圍坐在一起。
在夏日里趕著牛羊出去,今夕才得團聚,
天倫之樂簡直無可代替。
那是誰,在悄悄地走來走去?
不是偷蘋果的賊,便是急于求愛的男子。
——啊,秋天,我美麗的善良的女郎,
愛情的果實如此美妙!
你成熟的容貌如此姣好,
挺起胸脯,臉蛋如紅蘋果一般妖嬈!
忠誠之寶貴一如愛情,
我們的激情將永遠燃燒,火光熊熊。
我打獵歸來,若天色尚早,
便會看見你在暖風里向我遠眺;
若夜幕已經降落,
便會聽見你的聲音從窗口將我急切地呼叫,
企盼著河岸上我的火把。
啊,這愜意的秋天的愛情,如此美好!
【小夜曲】
松樹干,樺樹葉,
都變成了瓦片,鋪上你退色的屋檐,
夜色沉暗,
你在干草的床榻上靜靜安眠。
冬日如衣裝雪白的求愛者,
將你的窗口翻越,
在這四壁的圍墻中間,
為你帶來一個美夢,暖暖和和。
在室外狂暴呼號的大風雪中,
夢見夏日嬉戲的暖風,
夢見在那碧綠的樺樹下的小屋里,
你枕著我的臂彎,酣睡不醒。
【女巫】
當夜晚變得黑漆漆,
生出朦朧的霧氣,
女巫便戴上那條長可拂地的面紗,
悄悄溜出門去。
她圍小房子走來走去,
穿過一片菜地。
她回到家,將面紗上的露水抖去,
將一杯酒喝下肚里。
她的長凳上等候著一位女子,
像鼠子一般安靜,
眼淚滴落不已,將她的衣裙濡濕。
唉,這眼淚變不成良藥,
也不能醫治她那冥頑不靈的夫婿,
他的罪孽何曾停息!
但是,女巫施起法來,
無盡的淚水遂又洶涌而來,如大雨
降在被拋棄的新婚的衣裙上。
她的哭泣并未停止,她的抗爭還在繼續,
直到那枕頭被淚水漂起。
【泥潭】
泥潭從山腳延伸到林邊,
看上去清淺而平坦。
在那長滿蒲葦的草叢中,
漂浮著一層油污,水面幽藍。
復活節的時候
這里曾落下一對歇腳的野鴨,
不過馬上又飛了起來,
因為它們不愿把自己的羽毛染花。
森林穿上盛裝,像在五旬節一樣,
四處點染著新綠,
一棵新生的櫻桃樹,
如一位穿戴整齊、準備晚禱的少女。
但泥潭卻是那么地憂傷,
像一位貧苦的新娘,
將眼睛哭得眼睛紅腫,
慘白的蕓莓點綴著她褪色的衣裝。
森林里一片朦朧,
松雞和山鷸在暗處翩翩起舞,
而泥潭只有蜻蜓和蛙鳴,
波瀾如墨水般黑得可憎。
夏夜里,一頭奶牛迷失在林中,
佃農的女兒為了尋找它,
來到泥潭旁,
隨即便發出凄楚的哭聲。
傳言在這泥潭下面,
隱藏著太多的事情,污穢不堪。
長嘴鶴發出陣陣哀鳴,
那聲音多么凄慘。
有死于母親之手的孩童,
陽光還沒來得及照進他們的瞳孔;
也有遇害的商旅,
都被扔在這深不可測的泥潭之中……
她的眼神流露著惶恐,
那些孩子窺望著榿木和松木的樹叢:
在這惡臭熏天的泥潭上,
瘴癘彌漫,魅影幢幢。
【出發的那一日】
太陽像以往那樣升起,
籠罩在沼澤上的薄霧已經散去,
我就在這時出發了。
村莊坐落在夏日張開的巨傘里,
氤氳著五彩繽紛的暑氣。
四處寂寂,我沖著無人的窗戶說著別離,
嗨,白費力氣——
你們都還在睡夢里,我的小伙計!
如今這酸橙樹正開著花兒,
待我再來問候你,
將是天色昏暗、枯葉遍地的深秋天氣。
我從光芒萬丈的康莊大道,
走上昏暗的小徑,
樹林披著光閃閃的錦衣,
眼下,已是正午,
鶇鳥的小夜曲,
早已經在樹林中響起。
我擱下行李
打算在這山坡上好好休息。
山腳芳草萋萋,還有一片火紅的亞麻地,
金黃的毛茛散發著光芒,
車軸草的陰影中,
薊草殷紅的花球有著可愛的模樣。
極目遠望,曠野上,
一泓清澈的小溪正泛著粼粼的波光,
黑暗叢林里傳來一聲遙遠的鳥鳴。
我靠著樹干,
意味深長地回憶著幸福的過往,
大地的乳汁甘洌清涼,勝過一切酒漿。
榛樹叢歸于安靜——
像孩子被母親溫柔的親吻帶入了夢鄉,
我安心躺臥在叢林圣母的手臂上。
不知道過去了多少時光,
酣睡之中,
青草的胸脯一直依偎在我身旁。
在蕨菜叢和熊莓樹中間,
我睡得這樣安然。
此時,一聲凄切的哀鳴響起在我的耳畔,
我睜開蒙眬的睡眼,
看見一只鶙鵳,如紅色的小船
飛翔在夜晚的高天。
【花楸樹】
圣約翰之夜的天空一片清朗,
空氣濕潤涼爽。
我從花楸樹上,
采下一大捧灰白的鮮花。
圣約翰之夜的天空一片清朗,
空氣濕潤涼爽。
我把花楸樹的枝丫,
放進你的臥房。
花兒熱烈又芳香;
聞著這種香氣進入夢鄉的人兒啊
(在這一帶,大家都這么講),
整夜都會夢見她的情郎。
當你深夜醒來,
安靜地躺臥在床上,
聞著我親手摘下的花兒,
我便會進入你的夢鄉。
在那五旬節花環旗子下的舞會上,
歌樂的聲音多么嘹亮,
你念念難忘,
將它帶回陰冷昏暗的閣樓。
那么多情話令你歡暢,
在風里回蕩。
舞會散場,你夾在人群里回家,
走過田野和牧場——
我的微笑不過是偽裝,
其實充滿擔心;
擔心著你會將一切遺忘,
只想著夢里的情郎
而我們卻只能永遠地天各一方。
【漁光曲】
我向著快樂遠航,我有自己金燦燦的陽光,
我的姑娘就是我的船長;
她有鮭魚的模樣,
臉蛋豐滿,身材頎長。
哦,她是肥是瘦
不需我多講——
只是剛剛收到船上的那一網魚兒,
多到我自己都不敢想。
這些可憐的姑娘
來到我的船上。
她們隨我漂泊在神秘莫測的海洋,
被風吹得暈頭轉向,
帶著濕漉漉的海水回到岸上,
她們的心充滿憂傷。
因為歡蹦的魚兒和歌唱的海浪
已經被她們遺忘。
可是,不要著急不要哀傷,我的姑娘!
我的心從未對你撒謊。
請再一次相信我,
就像我始終相信著你的誓言一樣。
一個在風浪里漂泊的兒郎
即使會改變容貌,
那洶涌翻飛的海浪,
也永遠不能淹沒他忠誠的心腸。
我的家在索恩布山上,
那里土地貧瘠,種不出任何口糧。
那里沒有奶牛和豬羊,沒有家禽可豢養,
卻也沒有饑荒。
因為在我的桌子上,
餐盤里,有漂亮的鯛魚和鱸魚作為食糧,
可是啊,我的姑娘,
相信我——愛情比食物更棒!
【孤獨的樂師】
他的出場就像一個流浪漢:
破衣爛衫地從大雨中走出來,
褲子濕漉漉,
衣襟上散發著酒氣熏天。
褐色的皮包鼓鼓囊囊,
一道烏黑的濁流正向下淌,
他把行頭放在一邊,
敲著門,求人家收留他度過這個夜晚。
“又是誰——”
里面有一個聲音這樣喊:
“天哪,誰都可以來這兒討上一餐!
住到下人們的屋子里吧,
你可以拿些干草
將那里的一張空床鋪鋪墊墊。”
聽到這話,流浪漢氣得兩眼冒光,
轉身就要離開這個地方。
他憤怒地抓起行囊,嚯,弄出了極大的聲響!
接著,那農場主又喊了起來:
“別走,好家伙,為我奏上一曲,
要是好聽就有飯吃!”
流浪漢拿出小提琴演奏了第一支樂曲,
這是戰鼓聲聲,那是槍林彈雨,
啊呀,真是感謝上帝!
農場主一臉興奮,眼神如火燃起。
“戰爭雖說是最糟糕不過的事,
我卻像是回到了在行伍里血氣方剛的年紀!”
第二支樂曲開始,
天哪,像祈禱的鐘聲,如夏日的圣曲
來自上帝馨香的居室!
爐火邊傳來女主人的聲音,
虔誠卻又激動不已:
“把我們最好的床騰給這樂師!”
第三支曲子讓人如同置身在山林里,
鳥兒在喁喁低語,
天哪,一雙雙在舞蹈嬉戲!
農場主的千金歡快地跳了起來,
摟住他的脖子,
漂亮姑娘與快活的樂師吻在了一起。
農場主在桌子一邊端坐
說話的語調無比柔和:
“喝一杯吧,天哪,我和孩子的媽媽
都喜歡你的曲子和歌。”
那姑娘也嬌羞地說:
“陌生人,你要是離開,我恐怕就要傷心了。”
年輕的樂師帶著吟吟的笑意,
將斟滿的酒杯端起。
“我不是壞人,真的!
我是一個有學識、有教養的管風琴樂師,
美麗的少女,能與您結為連理,
在下,阿佩爾克維斯特,將榮幸無比!”
【致等待者】
棕色的馬匹在廄里扯動韁繩,
他蹬踏又嘶鳴,在焦急地呼喚著我們。
他吃不下燕麥和新鮮的干草,
等著他的主人和女友。
雙輪小馬車漆成綠色,在屋前停靠,
他抖擻著長鬃毛,拉動車輪,大聲嘶叫,
他期待著在天空下馳騁,
載著戀人在村莊飛奔,讓人們目瞪口呆。
新開的花蕾如此可愛,
但他晃掉腦袋上的塵土,默默地走開。
他只想著你青春的嬌小酥胸,
只想著沒有秋天,鮮花永遠盛開。
太陽躲在云層后面,經過了這漫長的一天,
風兒懶惰,游來走去就像催眠,
但當我們啟程時,陽光燦爛,
整個森林都在呼喚:我們就是在把你期盼!
【牧女與命名日】
哦,告訴我,你在眺望些什么?
告訴我,你和你的孩子哪里住著?
一日的時光飛逝而過,
為了尋找你,我登上那高坡。
來啊,我親愛的,請離開那野莓叢,
莫再對蔓越橘和覆盆子戀戀不舍。
白色的羊群出現了,
山坡上流淌著秩秩的小河,
天空明亮且微笑著,
降下如面粉一樣潔白的雪;
朋友啊,即便在黑漆漆的夜晚,
牧場也有昏睡的美色。
那是山中的野玫瑰正開得繽紛,
還是我心愛的姑娘在舞動她的紗巾?
那是格雷斯曼峽谷的野兔,
還是如白云一般輕柔的羊群?
太陽如火球般滾動,
將這高高廳堂的帷幕照得五彩紛呈。
太陽啊,你已然將牧女的這一日照亮,
光中之光,請你速速下降!
天色絢爛的傍晚,
讓我們盡情沐浴在你遲暮的霞光!
我要快樂地放聲歌唱,
就像所羅門王。
【柵欄里】
在靜靜的達爾河上,
圓木隨著水流,靜靜流淌。
岸上的布隆片森林,
綿延到陰云密布的遠方,
灰暗得令人沮喪。
夜色蒼茫,長河冰涼。
凝滯的藍色煙霧縈繞在山岡,
漂浮在山肩上,
柵欄連成緊閉的圍墻,
拱衛著這一座酣睡中的村莊。
馬兒噴著響鼻,
要掙脫韁繩的捆綁。
村后有一座黑漆漆的小屋子,
流水沖刷著溝渠,
沉重的石磨仍在轉動不已,
長鐮刀在磨刀人手里變得鋒利。
小河自遠處傳來槳聲
和嗚咽的短笛。
干草堆上,麥秸垛里,
男人們酣然睡去。
燕子也躲在房梁上的巢窠,
跟它們的雛燕擠在一起,
風兒不再吹動,
在街口和柳行中憩息。
只剩那座閣樓的窗口,
還有綽約的人影和歡快的笑聲,
而在它的下面,
那位叫馬夫拉格茲·烏勒的貴族
正來來回回走個不停,
像懊惱的火苗在桃樹下躥騰。
【花環為我編織】
啊,絕美的愛人,我的荒原,
你以常春藤與石楠為我編織花環。
遍地的花朵遲遲綻放
將你如火一般的愛情感念。
我是你最后一個情郎,
在你荒涼空曠的廳堂里深情歌唱,
當秋日墜入白山,
大風如野獸的嚎叫般響亮。
金銀鋪灑在你的地板上,
緋紅的珠玉堆滿了你的臥床,
你汩汩噴涌的泉眼,
帶來清澈的溪水在田野四處流淌。
你松林的樂隊正在出演
將那和諧的喧響傳遞至遠方。
為這巨大的盛宴,
我們應該快活地彼此互相祝愿。
夏日離去的眼神漸已迷離,
天空也開始閉目休息,
當你淹沒在那夜晚的驚濤巨浪,
帶著微笑沉沉睡去。
愛情的呢喃在黑夜里傳來聲響,
如春夜巡游的神明一樣,
唉,芳華將歇,夏日已去,
可是愛人啊,你的情意將永遠如火滾燙。
【一個流浪者】
這一只鳥飛來飛去,
從西飛到東,從東飛到西。
它的黑衣如神甫,
它的眼睛閃著寒光如狼子。
它飛行在黑暗里,
在無雪的冬夜,在秋天的月黑風高時。
它那嘔啞嘲哳的鳴叫
沒有什么可以模擬得惟妙惟肖,
梟鳥的哀號如同詭笑,
在黑漆漆的夜里,
那聲音簡直讓人心里發毛。
幽會歸來的年輕男子
徘徊在樹林里,
背負著沉重的可怕心事,
他的腰身彎曲如耕犁。
他喝道:“嗐,你這貓眼的畜生,
黑夜的妖精,快快住聲!”
那梟鳥撲打羽翼,
兩眼如炭火飛入叢林中。
然而,那聲音再度響起,
又或是另一個聲音響在他心里:
“噫嘻,噫嘻,
信不信由你!
我是你年少時所生的兒子,
你的藥雖然奇毒無比,
卻不能置我于死地!
父親啊,我要送你到墳墓里去!”
運送石頭的礦工,
在黑夜里聽見有人在哀鳴。
在礦山的溪水邊,
唱著那顫抖的悔罪的歌曲。
這世界何處有安寧?
累累白骨中,
那被打死的人在等待著復生。
這凄厲無比的尖叫,
這來自痛苦心靈的呼號!
即便末日來到,
一切的祈禱也不過是徒勞。
去年的那一場婚禮,
快活的小提琴聲突然間停止,
舞會也隨之安靜,
一個凄慘的哭聲在外面響起。
有人開了句玩笑,
“是誰把孩子丟在外面哭號?”
新娘聽了一下子暈倒,
從此便失心瘋掉。
那一位暴戾的農夫睡在屋里。
他殺死了自己的妻子,
因此,他的身體與靈魂,
整日不得安息。
他看見,兩團炭火
正在院子前的蘋果樹上燃燒!
太陽升起的清早,
他掛在樹枝上,隨風輕搖。
這一只鳥飛來飛去,
從西飛到東,從東飛到西。
它的黑衣如神甫,
它的眼睛閃著寒光如狼子。
它飛行在黑暗里,
在無雪的冬夜,在秋天的月黑風高時。
【誘人的玫瑰】
(一首諷刺韻詩,關于湯姆與安娜的愛情)
我從來不曾將你忘掉,
頭戴紙帽,襯衣染得花里胡哨,
如一只五彩的小鳥,
在我的房梁上鳴叫。
我還不曾忘掉
你的歌聲那般美好,
在清涼的夏夜里附和著鳥群,
比之夜鶯惟妙惟肖。
哦,出色的匠師,
日里我已將你的杰作一一見識,
藍幽幽的衣柜,
還有棕褐色的櫥子。
在盥洗室里,你將外衣脫去,
吹著口哨面帶笑意,
教那張床不由得暗暗生疑。
果然,你離我而去。
夜晚,我精心裝扮,
像是等待去參加一場歡宴。
我的王啊,快一些來到我身邊,
風中傳來溫柔的哀嘆,
從門縫中,在窗口前;
對著我乞求:
“請放我進去,
別讓我站在大雪和寒風里面。”
你要是一朵誘人的玫瑰,
就不必這樣卑微;
既然你認得我的房門,
打開那鎖頭一點力氣都不費。
不過,你要是黑夜的精魅
或粗鄙的野漢子,
那我就要后退,
讓你碰一鼻子灰。
遠方的人兒啊,請你,
將這朵誘人的玫瑰快快為我描繪!
女郎們正在爭風吃醋,
你的庭院里已經是萬般紅翠。
唉,若你再不趕來,
這一棵群芳之主就要枯萎,
再也得不到陽光和雨水,
那才真叫可悲。
畫吧,畫吧,畫出我的玫瑰,
用最深重的黑色描繪傷悲,
畫出我的黑色的徘徊,
在死前流光最后一滴眼淚。
畫出銀色的小小的星星,
像你的臉色一樣蒼灰。
啊,你若不為我畫出這朵玫瑰,
我便不能在九泉下入睡。
【五月的夜曲】
聽啊,那是什么——你可聽見它在唱歌?
溪水從山谷中叮咚流過:
“暮春的時光就要過完,
讓我們趕快慶祝這一個五月之夜!”
“為你獻上那凝結著露水的紫羅蘭花環,
用面紗遮起你新娘的嬌顏,
讓你的芳香在五月之夜里盡情蕩漾,
因為暮春的時光就要過完!”
“我聽說春天將要就此退場,
我的心兒為此驚慌。
我要向你獻上我全部的青春的鐘情,
只是這一次便已耗光。”
“假如我得到愛情,那屬于少女的愛情,
生活便會開放出萬紫千紅,
啊,情人,快給我一個五月之夜的愛吻,
等到天明便會一切落空!”
【夢見幸福】
我的伴侶,我要高聲地為你而歌,
在我孤獨清貧的生活,
在漫長的黑夜,
你是我唯一的財富和榮耀。
我要畫下你,
在那睡夢之中
閃耀著可愛的光澤,
用一片美麗的松樹林作為襯托。
你柔軟的雙唇含情脈脈,
帶著新鮮的蔓越橘的顏色。
你的胸脯與肩膊
如最細膩的青苔,紅白可愛。
你的一頭金發的色澤,
仿佛采自樺樹林之上的一輪秋月。
然而,你的微笑有些疲憊,
這樣子我從未見過。
你的一生自由灑脫,
你的路上處處有弦樂笙歌,
只有那松風的情話和鳥兒的絮語,
才可以將你取悅。
那些宴席和酬和,
只不過是辛苦而空虛的泡沫,
你渴望安靜的生活,
睡在干草中,四周盛開著花朵。
當你有一天,再也按捺不住期盼,
再也不愿意遲延,
便會踏上那早就已熟悉的道路,
從此一去不返。
我們在歡歌笑語中相見,
我的心兒為你狂喜,
我們將在愛情的渴念中熔成一團,
廝守著直至永遠。
在我孤獨清貧的生活,
在漫長的黑夜,
我要大聲呼喊:請你做我的旅伴,
請你接受我的貧寒!
你的嬌顏便是最無價的首飾,
我們棲宿在新婚的夜晚,
幸福是你的妝奩,
你收到的聘禮是永恒的圓滿!
【八月之夜】
迷離的白霧在草地籬障邊翻涌,
打草機唱個不停,
我們走過岸芷汀蘭,
用一把鋒利的鐮刀割倒了今天。
月華如艷陽升起在森林之上,
湍流如提琴低沉轟響。
鳥兒驚飛過眼前,
如去往那明亮的凱納村的舞伴。
夜螢提著流光溢彩的燈盞,
像去赴一場喜筵。
我們的秘密似乎被窺見,
一顆耀眼的流星滑落在天邊。
秋以為期,如你所言。
屆時我們的婚禮將照亮整個夜晚,
屆時你的黑發將戴上常青藤花冠,
屆時舞伴們將會擠滿令尊的花園!
【石楠花】
美麗的石楠
開放在貧瘠的荒原上,
開放在我的童年!
我等待在
安詳的夢境里面,
等待南風伴著你出現。
這小屋一座,
沉浸在松脂與麝香的
芬芳中間,
柔和的暖風
為它帶來醇美的杯盞,
祝福這夏天,祝我們康健。
一個明媚的春日
和風潺湲,
她也隨即在那高山上出現。
我千想萬盼,
若她了解我的心愿,
會不會便因此愛上這荒原?
她舞蹈蹁躚
戴著嬌艷的花冠,
我也編織出石楠的花環,
佩戴在額頭上,
啊,在我童年的記憶的殿堂,
這情景永生難忘。
【岸邊】
一幫捕魚人帶著釣竿和漁網,
紛紛來到岸上,
青色的小螯蝦游來游去
巖石河床里水草瘋長。
只是這河岸太荒涼,
除了教堂的鐘聲和滾滾水浪,
漫長的白日,
再沒有其他的聲響。
黑色的燕子從巢中飛走,
尋找一天的口糧,
我的思緒彷徨游蕩,
在近處和遠方。
是什么引領我離開家鄉,
來到這崎嶇的高崗和水塘?
是什么在我心頭沖撞,
讓我疼痛異常?
河岸晴朗且又蒼涼,
如我兒時的晚上,
沒有月亮,飽嗅石楠的芬芳,
雖說她蒼白且花期不長。
如今,我該走了,
藉著往昔的愛情里所得的
自由的思想,
和一雙強壯的翅膀。
此時,從河水中央
走來我那總角之宴的女郎,
她嬉笑又歌唱,
十五歲的顧盼令我心意搖蕩。
我再也不能以歌笑向她投贈,
只有默默地頷首致敬。
這一個懵懂的少年,
無限的憧憬正在我心里蠢動。
【在那遙遠的地方】
穿過冬日的荒原,
有一條小路向著遠方蔓延。
狂風吹散炭窯的濃煙,
大樹凍得皮開肉綻。
一只肥碩的松雞
從密林中間撲棱棱地飛起。
松樹上瘢痕歷歷,
雪地上留著走獸的足跡。
月冷風寒的夜里,
我的心將我帶至此地;
聽著小河的絮語,
在那座安靜的農莊前佇立。
在掌燈的那扇窗前,
一位老婦人正坐在爐火邊
凝視著藍色的火焰——
媽媽啊,我在將你思念!
【明月皎皎】
明月皎皎,
如我那情人的目光般高傲,
風兒蕭蕭,
將殘紅吹落樹梢。
由櫟樹林中眺望
隱約可見到一座白色的小房。
灌叢掩著它的魚塘
在風中多么安詳,
簡直冷漠如它女主人的心腸,
呼吸卻有痛苦的模樣。
青色窗簾的橘黃燈光里
一個倩影煢煢孑立。
玉潔冰清、冉冉孤生的處子,
美麗又高貴的神女,
任我火熱或生氣,
她只以微笑回報我的愛意。
也許,她正披散著秀發
掩面坐在華燈下,
聽著黑夜冷冽的風聲
心里又驚又怕。
“是那個男子在林中亂跑,
將我的窗子輕敲?
哦,也許是大風吹起的沙礫,
既然門戶已經鎖好,
院子里也沒有人到。”
【春之樺樹】
春天的心情多么歡暢。
在暮秋和蒼老到來之前,
讓我們在樂聲悠揚的牧場盡情徜徉,
在濃情蜜意的大好時光中嬉戲游蕩,
樹木戴上五旬節的花冠
如笑吟吟的新娘。
別再坐著,我的小伙子們!
別再整日呆在閨房,我的姑娘們!
她們的眼神充滿無限的情意,
我們的內心悸動不已。
狐貍、貓頭鷹和蝙蝠們
在黑夜出沒將它們的松果尋覓。
跟著我一起翻越那山谷和高地,
聽風聲在艾爾麥斯樺樹林里颯颯吹起!
不用驚慌,我的愛人,我就在你身旁,
不要擔心肅殺的秋日。
我想我不會遺忘,
春天里,你柔荑的花穗如發辮般明亮。
【羅莎琳】
這一個早晨,
風兒吹過酸橙和桉樹林,
我情不自禁
想起了小羅莎琳。
我在花叢里跋涉,
她在后面緊緊跟著,
嬌滴滴地問:
“你是不是累得很?
請在這里躺臥,
聽我為你唱一支情歌!”
她聲音低沉,
如秋風里的細雨陣陣,
我不禁唱起那歌兒,
懷念著小羅莎琳。
我的光陰點點滴滴流過,
我的朋友只有一個。
她沒有靈魂,
她只是一個傳說;
即使真有其人,
我也帶不走這小羅莎琳!
【琴師之歌】
一
那沿著小徑游歷的年輕樂師便是我,
在松林間的蕨草上行走著。
我的小提琴以玫瑰的花莖制成,
動人的琴弦乃是由姑娘的金發捻做。
我游蕩至一處芳草斜陽的河畔,
附近村莊的孩子正聚集在樺樹下面:
這綠色的土地令我備感愜意,
一支快活的曲子飄蕩自我的琴弦。
年輕的姑娘們面色緋紅、美目流盼,
在溫柔的晚風中直跳到嬌喘連連。
那徹夜舞蹈的年輕樂師便是我,
那歌聲一直回蕩在芳草斜陽的河畔。
二
我在山腳的杉樹下調整罷琴弦,
露珠在青草間顯得光芒耀眼。
我要將這野地里三葉草的芳香,
收進歌聲帶去那灰撲撲的城市里面。
他們在灰暗的房子里過得凄凄慘慘,
從未領略過火熱美妙的大自然。
為了帶來盛夏的綠意、自由與快活,
我決心將最出色的曲子為他們奏演。
蒼白的女人們聽了便開始奚落,
“嗐,這土包子的莊戶人之歌!”
我不理不睬地繼續拉著心愛的琴弦,
愉快的歌聲將廣廈與寒舍淹沒。
【愛侶】
一個吉卜賽流浪漢正在休息,
側身枕著他的背囊,
躺臥在叢林茂密的山脊,
透過樺樹的蔭翳,
陽光照射著他棕褐色的胸膛,
襯衫半蓋在身上。
一位穿著裙裝、
身材高挑的吉卜賽女郎
踉蹌而上,
她歡喜地看著那年輕的男子,
用一根草刺,
撩撥著他的面龐。
他猛然一個大跳,
像根羽毛一躥老高,
又像是吃了警察的一記耳光,
馬上疼得直叫!
隨后,他們倆你看我瞧,
似乎都有些害臊。
如此的年紀談情說愛剛剛好,
六月炎炎似火燒,
熱辣辣的風景多美妙。
他們意合情投,
如山林中饑餓已久的野獸
著急將彼此摟抱。
這樣的幽會只是第一次
他們便已經親密得難以分離,
彼此立下山盟海誓,
一輩子禍福同當。
用不著婚禮喜筵的鋪張,
也不用神父幫忙。
這天作地合的一雙入了洞房。
擅長變戲法的女郎,
打開自己帶來的一只只布囊,
取出鯡魚和土豆美餐。
那新郎吃相如一個莊稼漢,
新娘卻吃得很體面。
她的戲法還沒有變完,
又黠笑著掏出了美酒一壇,
好戲果然在后面。
“壞冤家,這東西你可以嘗嘗!”
“好姑娘,你真知道我咋想!”
他們一起融化如蜜糖。
談論著以后幸福的日子,
他們倆說好了不離不棄。
哪怕是去秋日集市上沿街乞討,
或是嘯聚山林做強盜,
都要同舟風雨,
就算有朝一日被雙雙帶上鐐銬。
他們將美酒收進口袋里,
沿著山脊胡亂走去,
一路留下笑語嘻嘻,情話喃呢。
在那松軟芬芳的干草垛上,
那暖風和煦的林間草場,
他們將度過一生中最棒的時光。