- 牛津通識讀本:馬基雅維里(中文版)
- (英)昆廷·斯金納
- 885字
- 2019-01-04 07:33:17
前言
本書曾有一個較早的版本,于1981年出版,收入《歷史上的大師》叢書。我要感謝凱斯·托馬斯當初邀請我參與那套叢書的撰寫,感謝牛津大學出版社的編輯們(特別是亨利·哈迪)在編校方面的幫助,感謝約翰·鄧恩、蘇珊·詹姆斯,J.G.A.波科克和基斯·托馬斯細致審讀我的原稿,并提供了許多寶貴的意見。在準備這個新版本的過程中,我又得到了出版社編輯們專業水準的幫助,我要再次感謝他們,謝利·考克斯的耐心和鼓勵尤其讓我感激。
這個新版本對原稿做了全面的修改,也更新了參考文獻,但我的理路沒有變。我仍然認為,就主要傾向而言,馬基雅維里代表了人文主義政治思想的一種新古典形式。我還提出,在討論馬基雅維里政治思想中最具創造力和洞察力的方面時,我們應當看到,他既沿用并大體認可人文主義的傳統觀念,又反復詰問和駁斥它們,甚至把它們作為諷刺的靶子。雖然此書的主要目的是通俗易懂地介紹馬基雅維里關于治國術的見解,我仍希望上述解讀也能激起本領域專家的興趣。
引用波伊提烏、西塞羅、李維、薩盧斯特和塞涅卡時,我用的是洛布古典叢書的英譯本。引用馬基雅維里的《書信集》、《出使篇》和所謂的《怪論集》時,譯文都是我自己的。引用《君主論》時,我用的是羅素·普賴斯的譯文(收于昆廷·斯金納和羅素·普賴斯編的《馬基雅維里〈君主論〉》,劍橋1988年版)。引用馬基雅維里的其他著作時,我用的是艾倫·吉爾伯特(感謝他的許可)在《馬基雅維里:代表作及其他著作》(三卷本,杜克大學出版社1965年版)中的精彩英譯。在引用《書信集》和《出使篇》時,我分別在括號里用C和L做了標識,并在引文后注明了頁碼。在引用馬基雅維里的其他著作時,我的行文已表明出處,只在括號里另外加上了頁碼。引用文獻的詳細信息見書末101頁的附錄
。
關于譯文我還有兩點說明。我在個別地方對吉爾伯特的譯法稍做了改動,以更貼近馬基雅維里原文的措辭。另外,我始終堅信馬基雅維里的核心術語virtú(拉丁語virtus)在現代英語中無法找到對應的詞或能曲折達意的短語。因此,我在整本書中都保留了這兩個詞的原文。然而,這并不意味著我沒有討論它們的含義,恰恰相反,書的相當篇幅其實都在闡發我對馬基雅維里筆下這些詞的理解。