官术网_书友最值得收藏!

前言

本書曾有一個較早的版本,于1981年出版,收入《歷史上的大師》叢書。我要感謝凱斯·托馬斯當初邀請我參與那套叢書的撰寫,感謝牛津大學出版社的編輯們(特別是亨利·哈迪)在編校方面的幫助,感謝約翰·鄧恩、蘇珊·詹姆斯,J.G.A.波科克和基斯·托馬斯細致審讀我的原稿,并提供了許多寶貴的意見。在準備這個新版本的過程中,我又得到了出版社編輯們專業水準的幫助,我要再次感謝他們,謝利·考克斯的耐心和鼓勵尤其讓我感激。

這個新版本對原稿做了全面的修改,也更新了參考文獻,但我的理路沒有變。我仍然認為,就主要傾向而言,馬基雅維里代表了人文主義政治思想的一種新古典形式。我還提出,在討論馬基雅維里政治思想中最具創造力和洞察力的方面時,我們應當看到,他既沿用并大體認可人文主義的傳統觀念,又反復詰問和駁斥它們,甚至把它們作為諷刺的靶子。雖然此書的主要目的是通俗易懂地介紹馬基雅維里關于治國術的見解,我仍希望上述解讀也能激起本領域專家的興趣。

引用波伊提烏、西塞羅、李維、薩盧斯特和塞涅卡時,我用的是洛布古典叢書的英譯本。引用馬基雅維里的《書信集》、《出使篇》和所謂的《怪論集》時,譯文都是我自己的。引用《君主論》時,我用的是羅素·普賴斯的譯文(收于昆廷·斯金納和羅素·普賴斯編的《馬基雅維里〈君主論〉》,劍橋1988年版)。引用馬基雅維里的其他著作時,我用的是艾倫·吉爾伯特(感謝他的許可)在《馬基雅維里:代表作及其他著作》(三卷本,杜克大學出版社1965年版)中的精彩英譯。在引用《書信集》和《出使篇》時,我分別在括號里用C和L做了標識為了讀者的方便,譯本中直接把C(英文為Correspondence)和L(英文為Legations)分別標注為《書信集》和《出使篇》。——除特別說明,均為譯注。,并在引文后注明了頁碼。在引用馬基雅維里的其他著作時,我的行文已表明出處,只在括號里另外加上了頁碼。引用文獻的詳細信息見書末101頁的附錄指書的英文版附錄。

關于譯文我還有兩點說明。我在個別地方對吉爾伯特的譯法稍做了改動,以更貼近馬基雅維里原文的措辭。另外,我始終堅信馬基雅維里的核心術語virtú(拉丁語virtus)拉丁語的virtus以及它的衍生詞(例如英語的virtue、意大利語的virtù)源于拉丁語單詞vir(“男人”),意思偏向于男性的勇敢以及其他典型的男性品質。此外,virtus常被古羅馬作家用來翻譯古希臘語的arete,其意義近于英文的excellence,大致可譯成“優秀”、“卓越”,并不限于道德。在西方哲學發展過程中,virtus逐漸演化為相對穩定的一組品質的集合體,馬基雅維里繼承了這個術語,卻改變了它的內涵,強調的是為維護城邦利益而表現出的勇武和果斷的品質,形勢所迫時,違反道德也在所不惜。為了保持術語的統一并尊重國內通行的譯法,書中的virtus和virtú(馬基雅維里的拼法,等價于現代意大利語的virtù)都譯作“德性”,但我們應當仔細區分它的古羅馬意義、人文傳統意義和馬基雅維里體系的意義。在現代英語中無法找到對應的詞或能曲折達意的短語。因此,我在整本書中都保留了這兩個詞的原文。然而,這并不意味著我沒有討論它們的含義,恰恰相反,書的相當篇幅其實都在闡發我對馬基雅維里筆下這些詞的理解。

主站蜘蛛池模板: 平安县| 肇源县| 洪洞县| 怀柔区| 新营市| 喀喇沁旗| 高平市| 瑞安市| 龙江县| 石嘴山市| 阿拉善左旗| 遵义市| 襄樊市| 台南县| 嘉善县| 法库县| 乐平市| 佳木斯市| 南华县| 焉耆| 张家港市| 屏南县| 中西区| 惠东县| 肥西县| 满城县| 扶绥县| 霸州市| 安溪县| 同心县| 吉林省| 永福县| 东丰县| 仁怀市| 宜都市| 普兰县| 五寨县| 贞丰县| 桃园县| 化隆| 策勒县|