官术网_书友最值得收藏!

中譯本第二版譯者說明

薩托利的這本《民主新論》,最早讀到它是在1988年歲末。當時正值國內一些學者開始談論“新權威主義”之際,在知識同權力之間,在一種新的理論框架內,重新開啟了一個理性的對話而非對抗的過程,而若從“公車上書”算起,這兩者的斷裂已持續了百年之久。失去理性和價值支持的權力給我們帶來的不幸,我想是無須多說的。在這樣的思想背景下,讀到薩托利極力張揚的“縱向民主”和“精英主義”,與之頗多若合符節者,自然也就生出很多以塞亞·伯林(Isaiah Berlin)所謂的“現實感”;它迫使你在肯定民主價值理念的同時,又要時刻盯住我們的現實,從批評與建設并重的角度去思考憲政制度本土化的可能,對我們的政治傳統、既有結構的張力和“可操作性”給予更多的關注。

然而,知識和權力的初步和解再次表明是短命的。及至轉過年后不久,突然風云變幻,理論思維旋即為街頭政治所取代。事件過后,我自然更深切地意識到,這本書在酣暢淋漓的論辯魅力之外,對于變動社會中的我們,還有著另一層更重要的含義。薩托利站在西方古典自由主義的立場上,在堅信民主價值的同時,也像哈耶克一樣,深知現代自由主義民主在某些文化和意識形態區域所處的劣勢。尤其是在既乏民主作業的傳統,又無契約化市場制度(我們若遵循蘇格蘭政治哲學的傳統,把法律也理解成契約之一種,則市場制度的政治含義便顯而易見)的政治社會里,具有持續可行性而非單靠熱情激發的民主理念,實在是十分不易得到落實。因此對我們而言,細致的理論建設,以及悉心培養實踐的智慧與耐心,就顯得尤其重要。當我將翻譯該書的愿望向東方出版社的陸世澄先生提出后,很快便得到通知,他們打算接受這部譯稿。于是約請好友閻克文先生,花了一年多時間將其譯出,在責任編輯王德樹先生的支持下,使其終于得在1993年6月面世。

這個中譯本的第二版,補上了原來刪去的第15章,借此機會,我也對第一版中的個別譯名以及一些疏漏和錯誤作了訂正。第一版為節省篇幅,將原著中的大部分注釋略去未譯,尤其遺憾的是割舍了不少解釋性注解(共有七八萬字),照現在大力提倡建立“學術規范”的風氣,也是很不應該的事情。此次再版,將這些注解也一并譯出(其中第9-14章仍約請閻克文先生譯出,我作了校訂),并按原書體例移至各章之后,原書征引的文獻,除譯出了作者和題目(其中標有“*”的是就我所知已有漢譯本者,可供讀者參考)外,原文及版本事項一仍其舊。學術文獻之上品,除了其闡明的觀點立場外,通過它的注釋,不僅可了解作者學有所本的嚴肅態度,對于有興趣的讀者,還可發揮重要的“目錄學功效”,其價值自不待言。此外我將原書的主題索引也作了翻譯,按漢語拼音重新排序,以方便讀者檢索。

馮克利謹識

1998年除夕

主站蜘蛛池模板: 昌都县| 越西县| 金昌市| 东台市| 玉环县| 余江县| 永泰县| 抚松县| 饶阳县| 玉屏| 辽宁省| 敖汉旗| 呼和浩特市| 双辽市| 托克逊县| 丘北县| 陆丰市| 武川县| 瓮安县| 五莲县| 繁峙县| 晋宁县| 广平县| 双桥区| 峨边| 依兰县| 庆安县| 老河口市| 陕西省| 吉水县| 安塞县| 体育| 闽清县| 溧阳市| 温州市| 汤阴县| 阳东县| 瑞安市| 图们市| 永城市| 普宁市|