編者先生:
我從均風兄處借來《奔流》第九期一冊,看見孫用先生自世界語譯的萊芒托夫幾首詩,我發覺有些處與原本不合。孫先生是由世界語轉譯的,想必經手許多,有幾次是失掉了原文的精彩的。孫先生第一首譯詩《帆》原文是:
(原文從略——編者。)
按著我的意思應當譯為:(曾刊登于《語絲》第五卷第三期)
孤獨發白的船帆,
在云霧中蔚藍色的大海里……
他到...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
編者先生:
我從均風兄處借來《奔流》第九期一冊,看見孫用先生自世界語譯的萊芒托夫幾首詩,我發覺有些處與原本不合。孫先生是由世界語轉譯的,想必經手許多,有幾次是失掉了原文的精彩的。孫先生第一首譯詩《帆》原文是:
(原文從略——編者。)
按著我的意思應當譯為:(曾刊登于《語絲》第五卷第三期)
孤獨發白的船帆,
在云霧中蔚藍色的大海里……
他到...