官术网_书友最值得收藏!

第15章 婚后生活(6)

The death of my husband,coming immediately after the general knowledge of the discoveries with which his name is associated,was felt by the public,and especially by the scientific circles,to be a national misfortune.It was largely under the influence of this emotion that the Faculty of Sciences of Paris decided to offer me the chair,as professor,which my husband had occupied only one year and a half in the Sorbonne.It was an exceptional decision,as up to then no woman had held such a position.The University by doing this offered me a precious mark of esteem and gave me opportunity to pursue the researches which otherwise might have had to be abandoned.I had not expected a gift of this kind;I never had any other ambition than to be able to work freely for science.The honor that now came to me was deeply painful under the cruel circumstances of its coming.Besides I wondered whether I would be able to face such a grave responsibility.After much hesitation,I decided that I ought at least to try to meet the task,and so I began in 1906 my teaching in the Sorbonne,as assistant professor,and two years later I was named titular professor.

這場(chǎng)災(zāi)難使我失去了人生旅途上最親密的伴侶與最要好的朋友,我真的無(wú)法用言語(yǔ)來(lái)表述它給我?guī)?lái)的嚴(yán)重影響。這沉重的打擊使我的精神處于崩潰狀態(tài),感覺(jué)自己完全無(wú)法面對(duì)未來(lái),但是,皮埃爾的那句話(huà)卻始終縈繞在我心中,令我不能忘懷:“即使我不在了,你也必須堅(jiān)持工作下去。”

皮埃爾去世的時(shí)候正是他的名字與成就為公眾所認(rèn)知的時(shí)期,所以在社會(huì)上,特別是在科學(xué)界,大家都很惋惜,普遍認(rèn)為他的去世是國(guó)家的巨大損失。因此,巴黎科學(xué)教育界決定由我繼承皮埃爾任職一年半的講座教授的席位。這可以說(shuō)是破例的決定,因?yàn)樵谶^(guò)去,沒(méi)有一個(gè)婦女擔(dān)任過(guò)這種職務(wù)。巴黎大學(xué)的這一決定,確實(shí)讓我感到無(wú)上的榮耀,使我受到激勵(lì),得以繼續(xù)進(jìn)行原來(lái)的研究,否則的話(huà),我可能就不得不放棄了。我本來(lái)并沒(méi)有期盼獲得這項(xiàng)殊榮,因?yàn)槌艘恍南霝榭茖W(xué)事業(yè)奮斗終生之外,我沒(méi)有任何的野心與奢望。這種情況下,授予我這一職務(wù),更使我悲從中來(lái)。我擔(dān)心自己不能承擔(dān)起這一重任。幾經(jīng)思考,我決定試一試看。于是,從1906年秋天開(kāi)始,我以副教授的身份開(kāi)始在巴黎大學(xué)授課。兩年后,我被聘為教授。

In my new situation the difficulties of my life were considerably augmented,as I alone had now to carry the burden formerly weighing on my husband and me together.The cares of my young children required close vigilance;in this,my husband's father,who continued to live with us,willingly took his share.He was happy to be occupied with the little girls,whose company was his chief consolation after his son's death.By his effort and mine,the children had a bright home,even if we lived with our inner grief,which they were too young to realize.The strong desire of my father-in-law being to live in the country,we took a house with a garden in Sceaux,a suburb of Paris,from which I could reach the city in half an hour.

This country life had great advantages,not only for my father-in-law,who enjoyed his new surroundings,and especially his garden,but also for my girls,who had the benefit of walks in the open country.But they were more separated from me,and it became necessary to have a governess for them.This position was filled first by one of my cousins,and then by a devoted woman who had already brought up the daughter of one of my sisters.Both of them were Polish,and in this way my daughters learned my native tongue.From time to time,some one of my Polish family came to see me in my grief,and we managed to meet in vacation time,at the seashore in France,and once in the mountains of Poland.

In 1910 we suffered the loss of my very dear father-in-law,after a long illness,which brought me many sorrowful days.I used to spend at his bedside as much time as I could,listening to his remembrances of passed years.His death affected deeply my elder daughter,who,at twelve,knew the value of the cheerful hours spent in his company.

自從皮埃爾離開(kāi)之后,我生活上的困難就不可避免地大大增加了。以前由我和皮埃爾共同承擔(dān)的事情,現(xiàn)在只能由我獨(dú)自承擔(dān)了。我不得不親自撫養(yǎng)兩個(gè)孩子。皮埃爾的父親仍然和我們共同居住,并且主動(dòng)提出和我共同承擔(dān)家庭的重任。他非常高興能夠幫著照料兩個(gè)孫女。失去兒子之后,兩個(gè)孫女成了他唯一的慰藉與歡樂(lè)。在他和我的共同努力下,孩子們才得以享受到家庭的幸福。我們決不將心中的隱痛在孩子們面前流露出來(lái),因?yàn)樗齻兡隁q太小,不該讓她們過(guò)早地品嘗人生的痛苦。皮埃爾的父親喜歡鄉(xiāng)村生活,所以我們就在蘇城租了一座帶花園的屋子,它到巴黎城里只要半個(gè)小時(shí)。

生活在鄉(xiāng)間確實(shí)有很多好處,不僅我的公公從那里的環(huán)境,特別是那個(gè)花園中獲得了無(wú)限的享受,兩個(gè)女兒也得以在經(jīng)常去空曠的田野間玩耍的過(guò)程中受益。因?yàn)槲野滋煲习啵?jīng)常無(wú)法照顧女兒,所以只好請(qǐng)了一個(gè)保姆。第一個(gè)保姆是我的一個(gè)表親,后來(lái)又換成了一個(gè)很厚道的女子,她曾帶大過(guò)我一個(gè)姐姐的女兒。兩位保姆都是波蘭人,因此我的兩個(gè)女兒都會(huì)講波蘭話(huà)。我的波蘭親屬們也不時(shí)地來(lái)看望我、安慰我。我們一般都是在假期設(shè)法在法國(guó)海濱相聚,有一次還在波蘭山區(qū)待了一段日子。

我親愛(ài)的公公久病之后在1910年去世了,這令我傷心悲痛了好長(zhǎng)一段時(shí)間。在他臥床不起期間,我盡可能地抽出時(shí)間在病床邊陪護(hù)他,聽(tīng)他講述往事。對(duì)于爺爺?shù)氖攀溃业拇笈畠焊械接葹楸矗?dāng)時(shí)她已經(jīng)12歲了,已經(jīng)懂得爺爺?shù)年P(guān)愛(ài)是多么的重要了,她沒(méi)有辦法忘記往日祖孫倆相處的幸福時(shí)光。

There were few resources for the education of my daughters in Sceaux.The youngest one,a small child,needed principally a hygienic life,outdoor walks and quite elementary schooling.She had already shown a vivid intelligence and an unusual disposition for music.Her elder sister resembled her father in the form of her intelligence.She was not quick,but one could already see that she had a gift of reasoning power and that she would like science.She had some training in a private school in Paris,but I had not wanted to keep her in a lycee,as I have always found the class hours in these schools too long for the health of the children.

My view is that in the education of children the requirement of their growth and physical evolution should be respected,and that some time should be left for their artistic culture.In most schools,as they exist today,the time spent in various reading and writing exercises is too great,and the study required to be done at home too much.I also find these schools lacking,in general,in practical exercises to accompany the scientific studies.

With a few friends in the university circle who shared these views,we organized,therefore,a cooperative group for the education of our children,each of us taking charge of the teaching of a particular subject to all of the young people.We were all very busy with other things,and the children varied in age.Nevertheless,the little experiment thus made was very interesting.With a small number of classes we yet succeeded in reuniting the scientific and literary elements of a desirable culture.The courses in science were accompanied by practical exercises in which the children took great interest.

主站蜘蛛池模板: 安塞县| 隆昌县| 沙坪坝区| 江门市| 孝义市| 河北省| 思南县| 镇沅| 胶南市| 江安县| 苏尼特左旗| 达州市| 葫芦岛市| 云龙县| 思茅市| 江城| 浦城县| 黄梅县| 梅州市| 鄯善县| 嘉善县| 永春县| 民权县| 临颍县| 遂昌县| 通山县| 新建县| 庐江县| 柘城县| 许昌市| 吴川市| 耒阳市| 剑河县| 汝阳县| 重庆市| 灵山县| 临海市| 门头沟区| 东乡族自治县| 临夏县| 西华县|