第7章 塔西提
- 1914及其他詩選
- (英)魯伯特·錢納·布魯克
- 963字
- 2015-10-20 16:40:02
瑪穆爾,我們笑語歡聲中止之時,身心似彎眉,蒼白如雪,
猶如好友們,多年積聚門上灰,
夜晚之氣息吹來,哦!然而,連智者也贊同,
這鑄就了我們的永垂不朽。
瑪穆爾,這片土地等候著我們,我們難以理解之地。
超脫時空,遠處之日,都是天堂唯一的路標
你與普波爾為一體,塔烏爾,還有那笨笨拙拙的智者
永恒在此,善在此,美在此,真也在此,
凡塵俗世的復刻,我們所知那愚妄的破碎之物
在此也皆有之。
我們已化身成鬼,面容亦在;
還有那真真切切,從未隕落(行蹤不定)之星;
還有那,我們愛的迷醉之花,此處朦朧消逝之影
從未有淚珠滴落,唯余哀思;
或可蹁躚弄舞,腳下之腿再無動靜;
歌謠之聲即消弭,愛人不再,愛卻永留;
此心,矢志不渝;
此處,為理想之礁堡,那不無休無止,綿延不斷之海奏起的轟鳴!
我的歡樂苦痛,也將飄揚回鄉,永遠留在腦海中。
所有動人之事物,他們說著,也必再度與美好重逢;
米瑞之笑,裴多之腿,馬圖阿之手,星輝,日光將再度際會;
此有珊瑚斑斕之彩,彩虹七色的絢爛,
圖爾然的編織之秀發,
閃爍著塔西提之白光,
純凈之白鳥棲息于暗黑之山壑,于夜間閃閃發亮,
光彩奪目,
熠熠生輝之珠寶,在夜間青色,明晃炫目,
拂曉綻放珍珠,黃金,通紅之色,
如你的鐘愛之頭發!
再也遍尋不到,這么一位夢想者,
夢想著,羊齒草之下,滿是剝落之物,
雙目之幻象,似曾傾吐之口,
無時無刻,不糾纏著人之愛。
你再也不會,左右搖擺,
下沉至如神般,香氣馥郁之陰影,
雙腿行走,直到淡去之地,
無數的日子,明月消失不見。
在頭顱離體,或無鮮花之時。
我們又如何,編織自己祭奠之花環?
哦,天上之天神啊!——我們將失去
于掌心之戲法,日之光輝,南方之地;
我認為,這一切,將以吻封緘,終結
當我們眾口一致。唱著……
此地圖爾,
花冠頂秀發,然后脫離!
傾聽月夜之呼喚,
嗅聞走失之獸,低聲呢喃之味,
那空空如也,溫軟的小湖,
疾步前進,人們手牽手,
讓黑夜沉積,裝點繁花似錦之路,
沿著沙灘的一道道白,
在海似水的柔波撫愛,
洗滌癡愚的心,
瑪穆爾,就這樣,直到今日。
在那,度過月光華美之夜
追尋著,那靜寂無聲的深沉軀干
帶著閃閃發亮,又多重光影之秀發,
漂浮不定,而又慵懶,半醒半睡的迷蒙。
浸入其中,雙重加倍,緊隨其后,
在花海中設下網羅,而后以憔悴之雙唇,親吻、呼喚。
人們的笑聲彌漫,
單獨面對,
天堂的這一邊!……
出于智慧中得不到些許慰藉。
帕皮提,1914年 2月
陳小云 譯