第17章 基克拉迪亞
- 人在北美羅馬,反攻君士坦丁堡
- 四維世界遨游的魚
- 4053字
- 2025-08-15 09:30:00
很快,前往東方的遠航艦隊與“亞頓之矛”的首航準備全部就緒。
1562年二月,大西洋的寒意漸退,暖流帶來了春天的氣息。埃律西亞的港口碼頭,兩支龐大的艦隊靜靜等待著起航的號令。
起航前的最后一刻,巴西爾站在延伸至海中的木制棧橋盡頭,身邊只跟著約翰尼斯。
港口人聲鼎沸,水手們粗獷的號子聲、滑輪不堪重負的吱呀聲、均軍官們的指揮聲,每個人都在干著屬于他們自己的事情。但巴西爾與約翰尼斯沒空感受這忙碌的氛圍,巴西爾還有趁此最后的機會做最后的交代。
“風暴必須躲,不要拿船和人命去賭運氣,硬穿過去。”巴西爾的聲音很平,聽不出任何波瀾,卻字字清晰,“記住,七月和八月,遠東的海會發(fā)瘋。我說的是發(fā)瘋,那里的風暴不講任何道理,前一刻風平浪靜,下一刻就能把你的船撕成碎片。”
約翰尼斯沉默地聽著。他那張被海風雕刻出深刻皺紋的臉,此刻寫滿了專注,仿佛要將每一個字都刻進腦子里。
“找到海岸線之后,就沿著它走。別為了炫耀你那點觀星的本事,就一頭扎進那片無邊無際的藍色里。大海會吞掉所有自大的人,連一塊船板都不會給你剩下。”
“抵達那個富庶的東方王朝沿海,一直往北。找一個看起來最有錢,船最多的港口停靠。”巴西爾從懷中取出一個用火漆封口的小木盒,遞了過去,“把這個,想盡一切辦法,交到能管事的人手里。”
約翰尼斯鄭重地接過,小心翼翼地貼身收好。
他看著面前的少年。一個年僅十三歲的皇子,說出的話卻像一個在海上漂了一輩子的老船長,每一個字都浸透了咸澀的海水和血的教訓。這種感覺極其怪異,就像一個家里的孩子即將遠行的父親,在兒子身邊留下幾句諄諄教誨,希望遠行的家人能夠走的更平順一點。
這一點讓約翰尼斯起初覺得有些怪異,但是后來覺得稀松平常,因為下命令的人,是巴西爾·巴列奧略。
“去吧。”巴西爾沒有再多說一個字。
該交代的,都已經交代完畢。多余的囑咐和鼓勵,對約翰尼斯這樣的老手來說,不會有更多用處。
巴西爾轉身,腳步沉穩(wěn)地踏上了“亞頓之矛”的舷梯。
約翰尼斯則深吸一口帶著咸味的海風,轉身登上了他的旗艦,“圣母瑪利亞”號。這是一艘同樣龐大的蓋倫船,船身久經風浪,歷經滄桑,將作為由八艘戰(zhàn)艦和十艘補給船組成的東方艦隊的指揮中樞。
兩人各自站定在自己的旗艦船頭,隔著一片海水遙遙相望。
巴西爾抬起手,手臂在空中劃出一道決然的弧線,猛地向下一揮。
“解纜!起航!”
命令如雷霆般傳遍艦隊。
“解纜——!起航——!”
粗大的纜繩被水手們用利斧砍斷,沉重的船錨被絞盤緩緩拉起。兩支艦隊,近三十艘艦船,開始緩緩離開擁擠的港口。
大西洋的風迫不及待地灌滿了數百面船帆,發(fā)出獵獵巨響。
“亞頓之矛”作為一艘全新的旗艦,船上的一切都帶著嶄新的氣息。橡木的清香還未被海水的咸腥完全覆蓋,一些木質的滑輪和絞盤甚至還帶著制造時來不及打磨光滑的毛刺。
“升主帆!都他媽給老子用力!”大副扯著嗓子嘶吼。
水手們赤裸著上身,肌肉虬結,口中喊著沉悶的號子,用盡全身的力氣,才將那面巨大的主帆升到預定位置,吃慢了海風。
船體在風力的推動下猛地一震,隨即開始加速,船頭劈開碧波,在身后留下一道越來越長的白色航跡。
一切有驚無險,這頭年輕的巨獸,第一次在風力的推動下航行。
巴西爾扶著船頭的冰冷欄桿,眺望著南方。他的首航目標,并非無目的的巡航,而是帝國的附庸國,基克拉迪亞。一個以海軍聞名,盤踞在加勒比那片血腥海域的特殊邦國。
它的起源,是一支在多年前遠航中失落的羅馬艦隊。那支艦隊的司令,盧卡斯·諾塔拉斯,并未如帝國史書記載中那般在風暴中失蹤,而是在百慕大群島,那個被他們命名為克勞達島的地方,建立了一個新的家園。他們靠著羅馬的榮光與不屈的意志,在絕境中活了下來,他們在那個島上建立了新的家園。
只是很不幸盧卡斯·諾塔拉斯,沒能活到羅馬帝國找到他們。
直到1475年,一艘偏離航線的羅馬商船才偶然與他們取得了聯系。
消息傳回埃律西亞,整個帝國為之震動。時任皇帝的君士坦丁十一世立刻派出了使者。當使者踏上克勞達島,那些在此地定居羅馬后裔們,在看到雙頭鷹旗幟的瞬間,他們激動萬分。他們跪倒在地,親吻著使者腳下的土地,當即向羅馬宣誓效忠。
經過近一個世紀的發(fā)展,這個名為基克拉迪亞的附庸國,已經將勢力從百慕大擴展到了古巴和加勒比海的諸多島嶼,并將行政中心遷往了古巴島上那個深水良港——阿瓦那。
巴西爾此行,一為視察,二為取經。
他想親眼看看,這群在海盜橫行的加勒比海,用彎刀和鮮血殺出來的羅馬同胞,對海戰(zhàn)究竟有何獨到的理解。更重要的是,古巴島資源豐富,地理位置絕佳,在未來反攻歐羅巴的戰(zhàn)爭中,或許能成為帝國一個至關重要的后勤基地。
……
經過數天的航行,兩支艦隊一前一后,抵達了阿瓦那港。
港口遠遠看去,與莊嚴肅穆的埃律西亞截然不同。這里的建筑低矮,為了適應當地的氣候,窗戶都比較大常年開著透氣通風。
碼頭上停泊的船只,除了幾艘標準的蓋倫船外,更多的是一種船身狹長、看起來異常靈活的輕型帆船。它們似乎是獵人身邊的一群獵狗,安靜,卻充滿危險。
基克拉迪亞的現任統治者,大將軍塞巴斯蒂安,早已在碼頭等候。
他是一個四十歲左右的男人,皮膚是常年暴曬下形成的健康小麥色,身材精悍。他沒有穿戴任何象征權力的華服,只是一身便于活動的白色亞麻服裝,腰間掛著一柄被摩挲得發(fā)亮的彎刀。他不像一個總督,反倒更像一個隨時準備跳幫肉搏的船長。
“向您致敬,皇子殿下。”看到巴西爾走下舷梯,塞巴斯蒂安單膝下跪,行了一個標準的羅馬式軍禮。但他的動作干脆利落,沒有絲毫宮廷貴族的拖沓與諂媚。
“起來吧,塞巴斯蒂安。”巴西爾伸手扶起了他,“你們的忠誠,帝國從未忘記。在這片豺狼環(huán)伺的海域,是你們撐起了羅馬的雙頭鷹旗,沒有辱沒先祖的榮光。”
簡單的寒暄后,巴西爾的注意力,很快被塞巴斯蒂安身后的那些基克拉迪亞軍官和水手吸引。
他們和本土的羅馬軍人氣質完全不同。每個人的臉上都帶著一股桀驁不馴的野性,行動間充滿了毫不掩飾的侵略性,就像是隨時準備撲上去咬斷敵人喉嚨的鯊魚。
巴西爾讓約翰尼斯帶領東方艦隊的水手們下船休整,并在這里補充最后的給養(yǎng)。尤其是本地釀造的朗姆酒、大量熏肉和成筐的柑橘類水果,這些是在漫長航行中對抗壞血病的必需品。
當晚,塞巴斯蒂安在自己的城堡里為巴西爾舉行了接風宴。
公國城堡不大,甚至可以說簡樸。墻上掛著的不是什么名畫或者掛毯,而是一張張繪制精細、邊角磨損的海圖,以及各種風干的巨型魚類標本,其中一條鯊魚標本,占據了整面墻壁。
“殿下,請原諒我的簡陋。”塞巴斯蒂安親自為巴西爾倒上一杯琥珀色的朗姆酒,酒液濃稠,“在基克拉迪亞,我們更習慣把錢花在刀刃和船板上,而不是墻壁和地毯。”
“這才是羅馬人該有的樣子。”巴西爾端起木杯,一飲而盡。
辛辣的液體如同一團火焰滑過喉嚨,帶來一陣火燒般的猛烈感覺,隨后又化為一股暖流,驅散了航行的疲憊。
“我這次來,除了為約翰尼斯的艦隊送行,還想看看你們的艦隊。”巴西爾放下酒杯,開門見山。
塞巴斯蒂安咧嘴一笑,說道,“當然,殿下。明天,我?guī)ノ覀兊拇瑝]。不過我得提醒您,我們的船,可能和您在埃律西亞見到的那些大家伙,不太一樣。”
第二天,巴西爾在塞巴斯蒂安的陪同下,參觀了阿瓦那的船塢。
船塢里,幾艘正在維修的輕型帆船,驗證了塞巴斯蒂安的話。這些船被基克拉迪亞人稱為“伊利斯”級,它們的名字來源于希臘神話中的彩虹女神,掌管信使的神。這個名字本身就說明了一切。
它們徹底犧牲了蓋倫船厚重的裝甲和密集的火炮,換來的是極致的速度和無與倫比的轉向能力。
“在加勒比,大海不是我們唯一的敵人。”塞巴斯蒂安指著一艘被拖上岸,露出光滑船底的“伊利斯”級帆船解釋道,“這里島嶼密布,暗礁叢生,還有那些神出鬼沒的西班牙人和海盜。‘亞頓之矛’那樣的海上巨獸,在這里施展不開拳腳,它就像一頭闖進沼澤的猛虎,空有一身力氣。我們需要的是更靈活的獵犬,能追逐,能撕咬,能在復雜的環(huán)境下快速脫離戰(zhàn)斗。”
他走上前,用力拍了拍船殼,發(fā)出清脆的響聲。
“我們不打堂堂正正的炮戰(zhàn),那是蠢貨才干的事。我們更喜歡在夜里摸上去,用鉤索掛住對方的船,然后跳幫肉搏。在狹窄的甲板上,一百個訓練有素、憋著一肚子火的劍士,比二十門重炮更有用。”
巴西爾沒有說話。他走上那艘“伊利斯”級帆船,親自感受著那狹窄卻布局合理的甲板。他能輕易地想象出,在月黑風高的夜晚,這樣一艘幽靈般的快船,如何悄無聲息地靠近一艘笨重的西班牙蓋倫大船,然后無數兇悍的基克拉迪亞水手如同狼群般一擁而上,在敵人驚恐的尖叫中,將彎刀送進他們的胸膛。
這是一種完全不同的海戰(zhàn)哲學。
不是帝國的煌煌正道,而是更原始、更血腥、也更高效的叢林法則。
“你們和海盜,經常交手?”巴西爾問。
“不是經常,是每天。”塞巴斯蒂安的語氣變得冰冷,像加勒比深海的海水,“我們稱他們?yōu)椤永毡群1I’,他們叫我們‘會走路的金幣’。這片海,每一天都在死人。不是我們的人,就是他們的人。沒有第三種可能。”
巴西爾點了點頭。他徹底明白了。基克拉迪亞能在這片血海中站穩(wěn)腳跟,靠的絕不是羅馬附庸國的名頭,而是日復一日、實打實的血與火。
“你們做的很好。”巴西爾肯定了他們的做法,“帝國需要你們這樣的力量。需要你們的刀,也需要你們的船。”
在阿瓦那停留了三天后,約翰尼斯的東方艦隊完成了所有補給,水手們也從狂歡中恢復過來,重新變得紀律嚴明。
臨行前的晚上,巴西爾最后一次召見了他。
“塞巴斯蒂安總督會派一艘‘伊利斯’級帆船為你們領航,直到你們徹底離開這片該死的加勒比海域。”巴西爾將一封新的,用黑色火漆密封的信件交到約翰尼斯手中。這封信比之前那兩封都要厚重。
“這是給你的備用計劃。記住,只有在萬不得已的時候才能打開。”巴西爾的聲音壓得很低,“如果,你在東方真的遇到了無法解決的麻煩,或者需要一些不那么‘體面’的手段來達成目的時,就打開它。里面會告訴你該怎么做。”
約翰尼斯能感覺到,這封信比之前那兩封加起來還要沉重,仿佛里面裝著的不是紙,而是刀劍和陰謀。
“去吧,約翰尼斯。”巴西爾拍了拍他堅實的肩膀,“記住,你們的船上,插著的是羅馬的雙頭鷹旗幟。不要丟了帝國的臉面。”
“明天我將送你們從這里起航,去吧,去發(fā)現東方的奧秘!”