第3章 譯序
- 牧師的女兒(北歐文學(xué)譯叢)
- (芬蘭)尤哈尼·阿霍
- 1959字
- 2025-06-13 13:56:28
與大多數(shù)歐洲語言都屬于印歐語系不同,芬蘭語屬于烏拉爾語系的芬蘭-烏戈爾語族,與愛沙尼亞語、匈牙利語和拉普語同根同源。因其語法非常復(fù)雜,被公認(rèn)為是同中文、希臘文和阿拉伯文一樣難學(xué)的語言。芬蘭語的文字產(chǎn)生較晚,距今只有不到500年的歷史。與我們所熟知的世界上許多其他主要文字不同,芬蘭語的文字是出自一位主教之手。16世紀(jì)初葉,從屬于瑞典王國的芬蘭早已皈依基督教。為響應(yīng)16世紀(jì)歐洲宗教改革倡導(dǎo)者、基督教新教路德宗創(chuàng)始人馬丁·路德的號召,一些歐洲民族開始陸續(xù)使用本民族語言翻譯《圣經(jīng)》并布道傳經(jīng)。芬蘭土爾庫的主教米卡爾·阿格里科拉(Mikael Agricola,1509—1557)以拉丁字母為基礎(chǔ)并結(jié)合個別德語和瑞典語的字母創(chuàng)建了芬蘭語文字,后來還用芬蘭語翻譯了《圣經(jīng)》的《新約全書》。在芬蘭從屬于瑞典期間,芬蘭語還只是處于次要地位的語言,但在1809年芬蘭成為沙俄的大公國后,隨著芬蘭在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面自治權(quán)利的增加,芬蘭語也于1863年被賦予與瑞典語同等的官方地位。
芬蘭語文學(xué)起源于17世紀(jì)在芬蘭民間廣泛流傳的民間詩歌,18世紀(jì)時這些民間歌謠和傳說被陸續(xù)收集、研究并出版,19世紀(jì)中葉被稱作“芬蘭的荷馬”的埃里亞斯·倫洛特(Elias L?nnrot,1802—1884)收集整理和出版了舉世聞名的長達(dá)12000行的芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》(Kalevala,1835)。此時,芬蘭出現(xiàn)了許多著名的學(xué)者、詩人、作家和戲劇家。其中最負(fù)盛名的有芬蘭瑞典語詩人約翰·路德維格·魯內(nèi)貝格(Johan Ludvig Runeberg,1804—1877),其創(chuàng)作的《我們的國土》是長詩《軍旗手斯托爾的故事》中的一篇。詩中再現(xiàn)了1808年至1809年俄國—瑞典戰(zhàn)爭給芬蘭帶來的苦難,1848年譜曲后廣為流傳,芬蘭獨立后即被定為國歌。阿萊克西斯·基維(Aleksis Kivi,1834—1872)則是芬蘭語文學(xué)的奠基人。他出身于芬蘭南部一個窮苦的裁縫家庭,他從自身經(jīng)歷中取材創(chuàng)作,真實地反映了當(dāng)時的社會現(xiàn)實,是第一個用芬蘭文寫作的劇作家和小說家。他的處女作《庫勒沃》(1864)取材于芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》,代表作《七兄弟》(1870)更被翻譯成多國文字。
尤哈尼·阿霍(Juhani Aho,1861—1921),是芬蘭著名的批判現(xiàn)實主義作家,在芬蘭文學(xué)史上的地位僅次于阿萊克西斯·基維,并曾多次獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。
阿霍出身于芬蘭中部拉賓拉赫蒂(Lapinlahti)的一個牧師家庭。1880年考入赫爾辛基大學(xué)學(xué)習(xí),1883年開始從事文學(xué)創(chuàng)作和新聞工作,曾先后在芬蘭最大報紙《赫爾辛基新聞》的前身《日報》及《新畫報》等報社擔(dān)任編輯。阿霍自幼酷愛文學(xué),學(xué)生時代深受芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》和北歐文學(xué)傳統(tǒng)等民族浪漫主義思潮的影響。他的作品大多描寫鄉(xiāng)村和城市中下層普通人的生活,尤其是反映佃農(nóng)窮困的生活和悲慘命運。1890年阿霍曾前往法國,受到莫泊桑和法朗士在文學(xué)創(chuàng)作上的影響。
阿霍是19世紀(jì)80年代至20世紀(jì)初期芬蘭文壇上的中人物,他既是一位批判現(xiàn)實主義作家,也是一位富有創(chuàng)造性的散文作家。在他生活的年代,芬蘭還是沙皇俄國的大公國,但正在經(jīng)歷著社會、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的巨大變化,民族意識不斷加強(qiáng),民族獨立運動日益高漲,并最終于1917年俄國十月革命后獲得獨立。鑒于阿霍對芬蘭文學(xué)和芬蘭語言,特別是對當(dāng)代芬蘭文字發(fā)展所做出的杰出貢獻(xiàn),1906年他作為芬蘭首位作家獲得國家作家養(yǎng)老金,1907年獲得榮譽博士學(xué)位。
阿霍的主要作品有《鐵路》(1884)、《牧師的女兒》(1885)、《孤獨》(1890)、《牧師的妻子》(1893)、《帕努》(1897)、《春天與倒春寒》(1906)、《尤哈》(1911)、《良心》(1914)、《和平隱士》(1916)等。他還創(chuàng)作了許多具有幽默、諷刺意味的短篇小說。
《牧師的女兒》(Papintytar)是作者第一部中長篇小說,在其批判現(xiàn)實主義文學(xué)創(chuàng)作生涯中占有重要地位。小說講述了一位出生在鄉(xiāng)間牧師家庭的、年輕而又生性敏感女性艾莉的童年與青年時期,以及她對愛情的憧憬與渴望。書中描寫了艾莉保守的牧師父親壓抑女兒渴望了解外部世界的自然天性,無視女兒如饑似渴的求知愿望,最后又強(qiáng)行中斷她的學(xué)業(yè),讓她嫁給一個她不愛的男人,從而重蹈了她母親的生活軌跡,即滿足于一場沒有愛情的婚姻。作者對當(dāng)時芬蘭社會忽視女孩心智培養(yǎng)和女性教育及女性在婚姻中的弱勢地位等問題進(jìn)行了批判。作者對人物性格的刻畫和心理描寫深入細(xì)致,并帶有濃厚的憂郁色彩;對大自然的描寫則十分抒情,并與人物的心理活動相互呼應(yīng)。
《牧師的女兒》與作者8年后創(chuàng)作的續(xù)篇《牧師的妻子》成為姊妹篇,后者被稱作芬蘭的《玩偶之家》。
譯者于1979年赴芬蘭赫爾辛基大學(xué)留學(xué),4年后獲得芬蘭語碩士學(xué)位。留學(xué)期間曾廣泛接觸芬蘭古典文學(xué),深感阿霍在文學(xué)風(fēng)格上的寫實與自然,語言應(yīng)用上的精美與細(xì)膩。由于其遣詞用語準(zhǔn)確規(guī)范,其作品中的許多語句都被作為參考例句收入《當(dāng)代芬蘭語大辭典》(WSOY出版社,1967年版)。
在本書的翻譯聯(lián)系過程中,譯者曾咨詢芬蘭文學(xué)協(xié)會和阿霍協(xié)會,并得到北京外國語大學(xué)芬蘭語專業(yè)李穎副教授的協(xié)助和中國國際廣播出版社編輯的指導(dǎo),在此一并表示衷心感謝。
倪曉京
2020年9月于北京