官术网_书友最值得收藏!

我的教育與夢想

我的教育可以說是比較特殊的,因為它非正統性,不像現在的青少年,從小學、中學到大學,有的又繼續讀研究生、博士生。我不是這樣走過來的,我沒有這種條件。大概我們這些60年代出生的人大多如此吧。在那樣的年代,一切都給打亂了,你哪有可能受到正規的教育!是所處的那個不幸的時代,使我的教育受到影響,似乎有點“畸形”;也是所處的今天這個大好的時代,使我有了機會奮起直追,終于有所收獲。我感謝自己有一個樂于追求知識的個性,有了這種個性,你總是能學到自己喜歡學的東西,雖然有可能走一些彎路。然而這么走出來也確實很鍛煉人,所以任何事情又總是一分為二的。

由于條件的限制,我不可能很系統地學習各門知識,一般是根據需要和興趣來學習。比較正規的教育就是讀中專(四川省中藥學校)兩年,在這之前的初中兩年是不可能學到多少東西的,那是一個對知識毫不重視的年代。然而我的興趣又在英語上,于是我開始了自學,這一學就從未終止過,說十年二十年如一日確實一點不為過。這肯定是一個艱苦的努力過程,但同時也充滿了樂趣,因為知識總能給人帶來歡樂的。我學基礎英語,學精讀泛讀,學翻譯,一一學完考完了自學考試所要求的課程。我就這樣憑著一股毅力,憑著對知識的熱愛與執著追求,利用業余時間和節假日等完成了大專的學歷。直到今天,我的學歷也仍然是大專——這一輩子都是這個學歷了——不像現在的年輕人,動輒是本科生研究生(我獲得那兩個“專家”的稱號,也許比較特殊吧)的。當然,如果我一心要選擇另一條道路,自學并考完本科,再考研究生,甚至當教授在大學教書,也不是不可能,我相信自己通過努力能夠做到。但每個人都有自己的興趣和愛好,我始終堅持人無論做什么一定充分考慮到這點,才更容易出成績,生活也才更快樂充實。我的志向是做一名文學翻譯家,像傅雷那樣的翻譯家。我還沒參加完自學考試時,已開始在刊物上發表譯作了。我希望有更多的譯作發表,有一本本的譯著出版——雖然當時對于出書還不太敢奢望。

于是我就圍繞著這個中心目標學習各種知識。我廣泛閱讀英文原著,大量積累詞匯。我讀英美文化方面的著作,提高相關的文化修養。我讀中國的古典文學名著,讀現當代的文學作品,提高自己的文學修養,我明白要做好文學翻譯沒有較好的文學功底是不行的。我在國內國外的文學世界里盡情地暢游,并從中懂得了許多關于人與社會的東西。我由此走向成熟,使自己的教育得到了提升。由于文學書讀得多了,文學激情也就更豐富起來,時時總想寫點什么抒發所思所想。這對于文學翻譯是很有好處的,文學譯者沒有文學修養和激情不行。

文學書讀得較多之后,我發現還有必要擴大知識面,才有助于做好文學翻譯,因為文學本身涉及的知識面就很廣。于是我開始讀一些文史哲方面的書,我想這樣視野才更寬廣一些。這個世界太豐富多彩了,很多富有魅力的知識都需要我去學習和了解。你可以不去精通它們——你不可能什么都能精通——但了解熟悉它們是很有必要的。我曾訂閱過《文史哲》雜志,這種學術刊物一般人是讀不進去的。我不能說自己讀得怎么透,但它們使我開闊了眼界和思路,給我的文化積累帶來一些有益影響,這卻是不可否認的。我還讀了傅雷翻譯的《藝術哲學》,從而對藝術是怎么回事有了一些認識。既然從事文學翻譯,能不懂得藝術的基本知識嗎?此外我還翻閱了《圣經》、《西方藝術史》、《當代百科知識大詞典》等類似的書,仍然是為了開闊必要的視野。最近我又在“啃”四卷本的巨著——黑格爾的《美學》,開始時覺得難讀一些,但越讀就越清晰明了,也越覺得對豐富自我很有意義了。我確實很佩服黑格爾這位大師級的人物,他能寫出如此杰作確實不易,可見他多么富有知識,同時也真是一個出類拔萃的天才!

我所學到的知識獲得的教育還有一個特點,就是來自于翻譯作品。應該說我的知識是邊學邊實踐,邊實踐邊提高的。學海無涯,要想把知識都學好了再實踐是不現實的。我從翻譯實踐中學到的東西太多了。我譯一本書,首先是學習它,鉆研它,吃透它,最后再翻譯。我想每個譯者都應該有這樣的一種過程和精神。于是我從第一部譯著《無名的裘德》中,了解了哈代所描寫的那個社會,并寫下《困擾于舊的傳統勢力中而發出的痛苦吶喊》;我從《魯濱遜飄流記》中,看到人戰勝重重困難的英勇無畏的壯舉;我從《野性的呼喚》里,看到一個個弱肉強食的驚心動魄的場面,由此寫出《英勇悲壯的生活之歌》;我從《哈代愛情小說》中,看到當時的青年男女因社會條件限制,要想獲得美好的愛情多么艱難;我從主編的著名勵志讀物《教子信札》中,懂得了許多關于處世交往的知識;我還從主編的泰戈爾寫的《人生的親證》中,看到了大師關于人生問題的光輝燦爛的思想,對于人為什么而活,怎樣生活才會幸福,人為何能執著地追求事業,等等,有了更明確的認識……瞧,我從翻譯中不是學到了很多東西嗎?

在翻譯上有了一些收獲后,我又想到用更多的時間攻下聽力關,因為提高聽力對于從事筆譯同樣是有好處的。可在那些年里,一方面要做好翻譯工作,另一方面又要堅持把賴以生存的本職工作搞好,要擠出較多的時間來練習聽力是相當困難的。每天能有十來分鐘就不錯了,而即使這十來分鐘有時也難以真正投入進去,因腦子里總要考慮不少問題。結果是,學了若干年的英語,聽英語新聞之類的東西仍然一頭霧水,真是慚愧。可那是很正常的呀,你功夫都沒到家怎么能希望取得很好的效果呢?知識學問是來不得半點虛假的,你付出了多少就會收獲多少,而沒有付出就不會有收獲。后來,在翻譯上取得了較多的收獲后,在有了更多自由的時間后,我想到一定要攻下聽力關,一定要邁過這一門檻!于是我開始了全面的攻勢,每天充分利用一切可以利用的時間聽各種材料,甚至散步乘車都戴著耳機聽隨身聽。結果,原來覺得一頭霧水的東西漸漸變得清晰明白起來,聽英語新聞雖還不能說每個字詞句都能聽懂,但至少明白了其中的大意。我可以自豪地說聽英語一頭霧水的感覺已永遠消失了!這又給我帶來了極大的喜悅。今后我又將利用聽力來吸收信息和知識,又多了一個途徑!

這便是我所受到的教育。我沒能走傳統的正規路子,那是時代造成了很多限制;不過我想自己還是通過既艱苦又快樂的自學獲得了不少知識的。我的知識來得比較直接和現實,學到之后很快能用作實踐,在實踐中又加以提高和完善。我為自己這樣獲得的知識感到高興和自豪。其實正是知識給了我力量,使我懂得了許多道理,并在面對困難的時候不氣餒,勇往直前。其實一個人的知識更多的是要靠自學得來,在正規教育中學到的東西畢竟是相當有限的。正規教育只是把需要學的知識系統化了,給人引了一個路子,而大量的更多的知識還得依靠自學。“活到老,學到老,”可想而知有多少知識得靠自學得來。古往今來許多大家們的經歷和故事,便充分證明了這一點。

我是一個生活在夢想中的人。每天,我都在追尋著自己理想中的夢,一步步地去接近她,實現她。哪怕是朝著夢想前進一點點,我都會感到十分欣慰。我會覺得這一天沒有白過,不然我會感到空虛,惘然若失。我對光陰是非常珍惜的,人生短暫,生活要過得有質量才行,而不只是簡單的重復。歲月在不斷地流逝,你也應該隨之不斷得到提升——當你努力實現了一個個美好的夢想時,你自然也就得到提升了。你會看到今天的你,與過去的你已有了質的變化甚至飛躍。這是夢想把你帶到的一個高度,你會看到一個更加廣闊美麗的天地,你會欣喜若狂!這便是夢想加上你的努力,讓你品嘗到的人生樂趣。人一定要有思想,有追求,否則真的就成為行尸走肉了。我贊美有夢想的人生,我是一個樂于追夢的人。

青少年時期,我有一個很大的夢想,就是多學知識。你只有這樣,才能服務于社會,才能為國家的強盛貢獻一份力量,這是再簡單不過的道理。我記住了“知識就是力量”這句名言,也時時刻刻用“有志者事竟成”來激勵自己。于是我學習各種基礎課程,參加自學考試。我讀大量的中外名著,從中吸取豐富的知識營養。知識讓我不斷得到提升,不斷走向成熟。人一生不應只增長年齡,而要同時增長知識,增長你對社會的貢獻,增長你所取得的成績。

后來,我的夢想就是做一名文學翻譯家,像傅雷那樣的翻譯家。我也許達不到他那樣的高度,但我仍希望向他學習,走出自己的路來。我覺得結果并不是很重要,關鍵在于過程,在于你是否真正努力了。只要盡了最大努力,你就今生無悔。于是我便在這樣的夢想中,不斷地翻譯著自己喜愛的作品。最初要發表是很困難的,經常石沉大海,或者稿子總被退回。這是非常自然的事,你的知識水平、翻譯經驗尚不足,怎么希望一開始就能發表呢。所以我毫不氣餒,繼續學習提高,繼續投稿。成績越是來之不易,越是充滿魅力,如果輕而易舉就得到了,它也就不會那么甜蜜。我又精讀了大量的英語書,提高閱讀理解能力;我讀了很多文學名著,提高自己的文學水平;我還讀了不少其它方面的書,增加自己的“雜學”知識——這三個方面都是從事文學翻譯所必不可少的。我懂得“厚積薄發”的道理,要想出成績,出作品,你必須先要有大量的積累。終于,我的第一篇譯作于1985年在《讀者文摘》上發表,當時的那種喜悅真是無法形容的。只要你付出了,總會有收獲,只是遲早的事。以后就每年都有譯作發表,真正走上了文學翻譯之路。工夫不負有心人,1996年我譯的第一本世界文學名著《無名的裘德》出版,算是個人從事文學翻譯道路上的又一個里程碑吧。這時的路也越走越寬了,幾乎每年都有譯著出版,因為我對翻譯更加熟練,對選題的挖掘和與出版單位的交流也更加在行。這便是知識帶給我的力量,可以說知識就是我的堅強后盾。由于歷史的原因,我沒有取得碩士、博士、教授那樣的光環,但我有出版部門和社會所認可的知識,所以我出版的譯著也頗有了一些,并且還將源源不斷地出書,在給社會提供有益的精神食糧上取得了一些成果。

隨著知識的積累,我掌握的資源也豐富起來,個人已經無力充分利用了,因為人的精力和時間是有限的。于是我又主編起圖書來,有了一些合作的譯者,他們多為大學里的老師。這些老師們有知識,但缺乏相關信息與出版渠道等,而我在這方面又有一些優勢,因此就對資源進行整合,目的是為讀者翻譯出版更多的好書。這是我在從事文學翻譯上取得的又一份收獲。

由于這些收獲,2005年10月我即已被批準成為中國翻譯協會專家會員,2014年10月被評為四川省第二屆“天府翻譯精英”,2021年11月被聘請為第十屆四川文學獎評委,任文學翻譯組副組長。我很珍惜這些榮譽,也為此自豪。這是自己辛勤耕耘的結果,是社會對自己的認可。我會繼續努力,做一名無愧于社會和自己的文學翻譯家,為讀者提供更多的好作品。實現了一個夢想,新的夢想又在等待著我去追尋。我不為別的,就為追求夢想讓自己充實快樂,就為實現這樣的夢想對社會有益!所以對于文學翻譯我始終是“樂此不疲”的!

主站蜘蛛池模板: 泰来县| 大田县| 即墨市| 富锦市| 泰和县| 忻城县| 济宁市| 会宁县| 奈曼旗| 姚安县| 栾川县| 海伦市| 新龙县| 乌审旗| 台湾省| 邵阳市| 莲花县| 洪洞县| 蕲春县| 迭部县| 舒兰市| 泸溪县| 新和县| 安泽县| 黄骅市| 正宁县| 台北县| 五峰| 青浦区| 南郑县| 元朗区| 普格县| 洛阳市| 拜泉县| 寿光市| 靖远县| 安徽省| 札达县| 潢川县| 龙岩市| 嘉义县|