巴特爾老人盤腿坐在氈毯上,面前的矮桌上攤開一卷泛黃的羊皮紙。他用食指輕點紙面,喉間滾出一串低沉的長音,像是風掠過山谷的回響。
“**Tngri-yin kürdün**(天輪),“他的手指劃過紙上褪色的朱砂符號,“這是《江格爾》開篇第一個詞,意思是長生天的力量在旋轉。“
我捧著筆記本,努力模仿他的發音,卻總在某個音節上卡住。老人突然抓起銅勺敲我的額頭:“不對!你的舌頭是凍僵了嗎?這個詞要像馬蹄踏進泥沼——先沉下去,再猛地拔出來!“
我揉著發紅的眉心,忽然靈機一動,在筆記本上寫下“騰格-因-庫爾頓“,然后用鉛筆標注:“天-的-輪子“。
羊皮紙“唰“地一聲被抽走。老人盯著我的筆記,臉色漸漸陰沉。
“你以為這是在學英語?“他的聲音像結了冰,“用漢字糟蹋史詩,就像用鐵鍋煮奶茶——味道全毀了!“
那晚我被罰在蒙古包外背誦十二種“馬“的稱呼。寒風像刀子般割著臉,膝蓋下的雪漸漸融化成冰水。
“**Aduu**(泛指馬),**mor**(騎乘馬),**soyol**(三歲母馬)......“我的牙齒不住打顫,到第七個詞時徹底亂了順序。
氈簾突然掀起,一碗冒著熱氣的馬奶酒塞到我手里。老人蹲下來,抓起一把雪按在我后頸上:“冷才能記住。我們蒙古人學說話時,阿媽會把雪塞進孩子衣領——說錯一個詞,就再加一把。“
他攤開手掌,掌心躺著幾枚古銅色的骨片:“這是馴馬用的舌板,今晚含著你睡。明天要是還分不清**azarga**(種馬)和**gegeen**(騸馬),我就把你綁到馬廄當飼料槽。“
第二天清晨,一群牧民辦“剪胎毛節“路過。按照習俗,客人要喝三碗酸奶才能進門。
“**Ta mori-tai baina uu?**(您騎馬來的嗎?)“我結結巴巴地問領頭牧民,本想炫耀新學的敬語,卻把**mori**(馬)說成了**mori**(尸體)。
整片草場瞬間安靜。老人手里的銀碗“當啷“掉在地上,酸奶濺成星形。那個滿臉絡腮胡的牧民瞪著我,突然爆發出一陣大笑:“漢家娃娃,你是來給我們送葬的嗎?“
哄笑聲中,巴特爾老人揪著我后領拖進蒙古包。他從木箱底層取出一把嵌著狼牙的匕首,刀尖抵住我喉結:“現在跟著我念——**Bi chini khüüged baina**(我是你的孩子)。念錯一個音,我就給你放血祭天。“
深夜,我蜷在倉庫里用手機錄音比對發音。播放到第七遍時,門縫下突然滑進一張樺樹皮,上面用炭筆畫著滑稽的漫畫:一個方塊小人跪在馬前,氣泡對話框里寫著“**Uurkhai**(對不起)“。
輕笑聲從窗外飄來。我撲到窗前,看見白天那個絡腮胡牧民的兒子——十歲的阿木爾正趴在雪地上,用木棍指揮三只牧羊犬組成“護衛隊“。
“阿布(爸爸)說你要學三年才能說話,“他扔進來一個皮口袋,里面裝著奶渣和骨片玩具,“但我可以教你秘密口訣——把舌頭卷起來念'r',像狗打呼嚕那樣。“
我試著發出一個顫音,三只牧羊犬突然齊聲吠叫。阿木爾笑得在雪地里打滾:“現在你連狗都聽得懂了!“
一個月后的敖包祭祀上,我穿著借來的蒙古袍,結結巴巴地念完祝詞。當說到“**Tngri-yin kürdün**“時,喉間終于涌出那個完美的下沉音。
巴特爾老人往我衣領里塞了把雪。但這次,雪里裹著一塊雕成馬形的琥珀。
“長生天給了漢族人硬舌頭,“他轉身走向祭壇,皮靴踩得積雪咯吱響,“但也給了他們硬腦袋。“
(本章完)