官术网_书友最值得收藏!

史料述論

境外漢籍的流布、價(jià)值與再生性回歸

鄭杰文

(山東大學(xué)儒學(xué)高等研究院)

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基本載體之一是古籍。研究和發(fā)掘中華文化,古籍是寶貴的資料;傳承和推廣中華文化,古籍是兼具象征意義與傳播價(jià)值的重要載體。因而,無論是學(xué)術(shù)研究還是文化傳承,都離不開古籍,都要以古籍的系統(tǒng)整理為基礎(chǔ)。

長(zhǎng)期以來,學(xué)術(shù)界把1911年及其以前傳抄、印制的漢文書籍稱為古籍。而在學(xué)術(shù)日益國(guó)際化的今天,我們應(yīng)把它們稱為“漢文古籍”,簡(jiǎn)稱“漢籍”。

一 漢籍流散境外史略

由于歷史原因,流散中國(guó)大陸以外地區(qū)和世界其他國(guó)家的漢籍?dāng)?shù)量十分龐大。據(jù)史料記載,漢籍早在魏晉南北朝時(shí)期即開始外流至周邊國(guó)家,但最初流出的主要是漢譯佛經(jīng),其流向國(guó)家則以位于朝鮮半島的高句麗和地處日本群島的日本國(guó)為主。

在高句麗第17代國(guó)王小獸林王即位的第二年(372),“秦王苻堅(jiān)遣使及浮屠順道送佛像、經(jīng)文,王遣使回謝,以貢方物”(《三國(guó)史記·高句麗本紀(jì)·小獸林王》)。此時(shí)中原地區(qū)的漢譯佛經(jīng)數(shù)量已相當(dāng)可觀,那么當(dāng)時(shí)從中國(guó)流入高句麗的佛經(jīng)中應(yīng)有漢譯佛經(jīng)。小獸林王時(shí),高句麗還曾仿效中國(guó)的太學(xué)制度“立大學(xué),教育子弟”,其所用教材雖無明文記載,但可推知其中應(yīng)有來自中國(guó)的儒家經(jīng)典。

據(jù)日本現(xiàn)存最早的文獻(xiàn)《古事記》記載,早在公元3世紀(jì)前后的應(yīng)神天皇時(shí)期,百濟(jì)國(guó)在向日本“上貢”賢人時(shí)還隨同貢上了來自中國(guó)的《論語》《千字文》二書。另?yè)?jù)《日本書紀(jì)》載,日本欽明天皇十三年(552)冬十月,朝鮮半島的百濟(jì)國(guó)圣明王遣使向天皇“獻(xiàn)釋迦佛金銅像一軀,幡蓋若干,經(jīng)論若干卷”。據(jù)以上二則記載可知,當(dāng)時(shí)流入日本的漢籍,都來自朝鮮半島的百濟(jì)國(guó)。而據(jù)《南史·梁本紀(jì)》百濟(jì)圣明王先后4次派使者至梁求取封號(hào)、佛典、《毛詩(shī)》博士及工匠、畫師等的記載可知,百濟(jì)國(guó)所得漢籍當(dāng)直接來自中國(guó)。

自隋唐時(shí)期始,漢籍開始更多地流向周邊國(guó)家。據(jù)成書于公元9世紀(jì)后期的日本所藏漢籍書目《本朝見在書目錄》,當(dāng)時(shí)的日本皇廷所藏漢籍已達(dá)1569部;而約略同時(shí)的《隋書·經(jīng)籍志》著錄四部典籍僅3127部,《舊唐書·經(jīng)籍志》著錄四部典籍僅3062部,由此可見當(dāng)時(shí)僅日本收藏的漢籍種類即已達(dá)中國(guó)著錄典籍種類的一半。

而且,在8世紀(jì)中期,日本開始出現(xiàn)準(zhǔn)漢籍。成書于741年的《懷風(fēng)藻》詩(shī)集收錄64位日本詩(shī)人的120首漢詩(shī)作品,其中141處引用中國(guó)詩(shī)歌典故或成語,40余處明顯模仿中國(guó)詩(shī)歌句式,真實(shí)反映了日本文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的接納以及東傳漢籍在日本的滲透和影響。而唐德宗時(shí)來到中國(guó)的日僧遍照金剛(774—835),在歸國(guó)后用漢語撰寫了《文鏡秘府論》,專門論述中國(guó)南北朝至中唐的詩(shī)歌理論,該書至今仍是中國(guó)文學(xué)批評(píng)史研究尤其是中古文學(xué)理論研究不可或缺的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。

兩宋至元明時(shí)期,漢籍外流的流向仍以日本、高麗等周邊國(guó)家為主,種類也更為多樣。中國(guó)元、明兩朝正當(dāng)日本的“五山時(shí)代”,日本列島戰(zhàn)亂頻仍,遠(yuǎn)離戰(zhàn)火的佛教寺廟成為維系文化于不墜的場(chǎng)所,日本僧人也成為中日之間文化交流和漢籍東傳的主體力量。據(jù)嚴(yán)紹璗先生考證,當(dāng)時(shí)日本僧人從中國(guó)獲得漢籍的途徑主要有兩種:一是相知饋贈(zèng),二是以錢購(gòu)買。歷經(jīng)400年時(shí)光之后,日本保存至今的明代與明代之前的漢籍,仍有近8000種。

據(jù)《高麗史·忠肅王世家一》記載,1281年高麗儒學(xué)提舉安珦至元大都,抄錄《朱子全書》并帶回國(guó)。而元仁宗在位時(shí)(1311—1320),曾將原宋廷秘閣所藏4371冊(cè)計(jì)1700卷圖書賞賜給娶了其公主的高麗忠肅王。至明弘治元年(1488)正月,濟(jì)州三邑推刷敬差官崔溥因在海上遭遇風(fēng)暴漂流至寧波、臺(tái)州一帶,返國(guó)后將其經(jīng)歷用漢語寫成《錦南漂海錄》,并由其外孫刊刻行世。而李朝朝鮮人李睟光曾于明萬歷十八年(1590)、二十二年(1594)、二十五年(1597)、三十九年(1611)多次出使北京,并用漢語撰《朝天錄》《續(xù)朝天錄》《芝峰先生集》等記其事。

在保持以往單向接收漢籍的同時(shí),周邊國(guó)家的準(zhǔn)漢籍作品也日漸豐富。中國(guó)北宋時(shí)期的高麗李仁老即著有《破閑集》,李奎報(bào)著有《東國(guó)李相國(guó)集》和《白云小說》等“準(zhǔn)漢籍”,且一直流傳至今。朝鮮半島的高麗王朝于1011—1082年依照北宋開寶四年(971)開雕的漢譯《開寶大藏經(jīng)》雕版印刷《大藏經(jīng)》,從而開了漢籍在高麗刊刻(此種刊本亦即高麗本)的先河。之后,高麗王朝通過從中國(guó)購(gòu)買書板和自雕書板的形式,開始了翻刻各種漢籍的活動(dòng)。如高麗王文宗之子王煦(即釋義天,又稱大覺國(guó)師)曾從宋朝帶回《清涼疏》板片;一些福建書商也幫助高麗人刊刻書板,并用商船運(yùn)至高麗以牟取厚利。

除朝鮮半島外,日本的和刻本漢籍也已發(fā)展壯大。就“內(nèi)典”而言,和刻漢籍大約發(fā)端于8世紀(jì)的“百萬塔本”《陀羅尼經(jīng)》;就“外典”而言,則應(yīng)肇端于大約13世紀(jì)的“陋巷子本”《論語集注》。據(jù)日人真柳誠(chéng)、友部和弘編訂的《中國(guó)醫(yī)書渡來年代總目錄(江戶時(shí)代)》一書統(tǒng)計(jì),江戶時(shí)代傳入日本的中國(guó)醫(yī)書近千種,平均每種被翻刻約2.2次,金匱類和內(nèi)經(jīng)類甚至多達(dá)5.3次和4.3次。這一數(shù)據(jù)充分顯示了和刻漢籍規(guī)模之龐大,也證明了和刻本在境外漢籍研究中的重要價(jià)值。

16世紀(jì)以來,“地理大發(fā)現(xiàn)”逐漸將世界各地聯(lián)系成一個(gè)整體。最早通過新航路來到中國(guó)的西方人是隸屬歐洲羅馬教廷的耶穌會(huì)傳教士。為了傳播天主教教義,耶穌會(huì)士結(jié)合中國(guó)文化來解說天主教教義。這一傳教策略既激發(fā)了耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)文化的興趣,也促使這些傳教士購(gòu)買漢籍、編寫漢語學(xué)習(xí)手冊(cè),以增進(jìn)對(duì)中國(guó)文化的掌握。17—19世紀(jì),這些傳教士在中國(guó)搜集的漢籍被陸續(xù)帶回西方。除傳教士外,來自歐洲的外交使節(jié)也將大批漢籍帶回歐洲,如清康熙二十六年(1687),法國(guó)國(guó)王路易十四派遣白晉等人來華,康熙皇帝即向路易十四贈(zèng)送了大批漢籍。

特別值得一提的是,在19世紀(jì)中期以前,俄國(guó)是搜集漢籍最多的歐洲國(guó)家,而駐北京的俄國(guó)東正教傳教團(tuán)則是為俄國(guó)搜集漢籍的主力。康熙五十四年(1715),以修士大司祭伊臘離宛為首的第一屆俄國(guó)東正教傳教團(tuán)來到北京,為在雅克薩戰(zhàn)爭(zhēng)中被俘的俄國(guó)戰(zhàn)俘提供宗教服務(wù)。嘉慶二十三年(1818),沙皇政府進(jìn)一步明確了俄國(guó)東正教駐北京傳教團(tuán)的使命,其任務(wù)“不是宗教活動(dòng),而是對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)行全面研究,并應(yīng)及時(shí)向俄國(guó)外交部報(bào)告中國(guó)政治生活的重大事件”。在一百余年時(shí)間中,俄國(guó)東正教傳教士將自中國(guó)搜集到的大量漢籍運(yùn)回俄國(guó),如隨第九屆東正教傳教團(tuán)抵達(dá)北京的俄國(guó)傳教士比丘林于道光元年(1821)回國(guó)時(shí),帶走了12箱漢、滿文書籍。稍后于道光十九年(1839)隨第十二屆俄國(guó)東正教傳教團(tuán)來到中國(guó)的漢學(xué)家王西里,也全力搜購(gòu)各種中國(guó)書籍,回國(guó)時(shí)帶走漢、滿、藏、蒙文中國(guó)書籍849種2737冊(cè),其中既有《昭明文選》《文苑英華》《兩都賦》《列俠傳》《聊齋志異》這樣的文學(xué)作品,也有《三字經(jīng)》《千字文》等啟蒙讀物。

19世紀(jì)中期后,在對(duì)華侵略戰(zhàn)爭(zhēng)中,英、法、俄等歐洲列強(qiáng)從中國(guó)掠奪、搜集了大批珍貴的漢籍。如光緒三十四年(1908),俄國(guó)人科茲洛夫?qū)ξ挥诮駜?nèi)蒙古阿拉善盟的黑城遺址進(jìn)行了盜掘,將包括大批漢籍在內(nèi)的珍貴文物運(yùn)回俄國(guó)。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),科茲洛夫共運(yùn)回俄國(guó)西夏文文書8090件,漢文文書488件,此外還有藏文、蒙文、波斯文文獻(xiàn)。

除歐洲各國(guó)外,日本也在這一時(shí)期搜購(gòu)、掠奪了大批珍貴漢籍。據(jù)日人野田笛浦《得泰船筆語》卷三載,日本文政九年(1826),中國(guó)書商自稱販運(yùn)至日本的漢籍品種約達(dá)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)品種的十之七八。另?yè)?jù)日人向井富所編《商舶載來書目》,自1693年至1803年,僅從長(zhǎng)崎一地即有4781種漢籍流入日本。清光緒三十三年(1907),晚清四大藏書樓之一的皕宋樓所藏漢籍珍本4146種被日人島田翰購(gòu)去,現(xiàn)藏于日本靜嘉堂文庫(kù)。

除日本列島、朝鮮半島及歐洲諸國(guó)外,中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)也保存著大批漢籍。中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)所藏漢籍有兩個(gè)主要來源:一是1948年底至1949年初國(guó)民黨政府自大陸搶運(yùn)大量漢籍至臺(tái)灣,二是1965年美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館將第二次世界大戰(zhàn)期間寄存于美國(guó)的原北平圖書館所藏漢籍歸還中國(guó)臺(tái)灣。1948年12月21日,國(guó)民政府將故宮博物院、中央研究院歷史語言研究所、中央圖書館、中央博物院籌備處等機(jī)構(gòu)所藏的第一批文物712箱,運(yùn)往臺(tái)灣。1949年元旦過后,國(guó)民政府又將第二批文物3502箱運(yùn)往臺(tái)灣。1949年1月29日,第三批文物1248箱以及從日本追討回的第一批文物4箱,被運(yùn)往臺(tái)灣。兩年以后,日本又將從中國(guó)劫掠的105箱文物分6批陸續(xù)歸還國(guó)民黨政府,從日本運(yùn)往臺(tái)灣高雄。這些搶運(yùn)到中國(guó)臺(tái)灣的文物,除毛公鼎、散氏盤等青銅器外,還有眾多的漢籍善本和外交檔案,如文淵閣《四庫(kù)全書》、中英《南京條約》文本,此外還有王羲之《快雪時(shí)晴帖》、蘇軾《寒食帖》等名家手札、書畫等。

1941年初,為保護(hù)民族文化遺產(chǎn),王重民、徐鴻寶將原北平圖書館藏于上海租界的2720種3萬余冊(cè)漢籍善本裝成102箱,運(yùn)至美國(guó),寄存于美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館。由于政局變化,這批漢籍直至1965年始由美國(guó)歸還中國(guó)臺(tái)灣。據(jù)錢存訓(xùn)回憶,1965年11月17日,這批漢籍由美國(guó)軍艦“蓋非將軍號(hào)”運(yùn)至臺(tái)灣基隆,轉(zhuǎn)交給臺(tái)北“中央圖書館”,不久移至臺(tái)北“故宮”收藏。1967年,臺(tái)北“中央圖書館”編成《國(guó)立中央圖書館“典藏”國(guó)立北平圖書館善本書目》一冊(cè)。

二 境外漢籍分布概況及其價(jià)值

經(jīng)初步統(tǒng)計(jì),全球現(xiàn)存漢籍約35萬部,分藏于中國(guó)大陸以及港澳臺(tái)地區(qū),亞洲之日本、韓國(guó)和越南,以及歐洲、美洲等地。其中境外漢籍是對(duì)中國(guó)大陸所藏漢籍的有效補(bǔ)充,對(duì)于推動(dòng)漢學(xué)研究深入開展、完整繼承與發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,具有無可替代的價(jià)值。

(一)中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)

中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)有著豐富的漢籍收藏。

臺(tái)灣地區(qū)收藏漢籍較多的圖書館有:臺(tái)北“國(guó)家圖書館”(原臺(tái)北“國(guó)立中央圖書館”),藏漢籍善本約26萬冊(cè);臺(tái)北“故宮博物院”圖書文獻(xiàn)館,藏漢籍善本約21.5萬冊(cè);“中央研究院”歷史語言研究所傅斯年圖書館,藏漢籍善本約5萬冊(cè);臺(tái)灣大學(xué)圖書館,藏漢籍3萬余冊(cè);臺(tái)灣師范大學(xué)圖書館,藏漢籍約3萬冊(cè);私立東海大學(xué)圖書館,藏漢籍約5.6萬余冊(cè)。結(jié)合館藏目錄與走訪調(diào)查,臺(tái)灣地區(qū)所藏漢籍大約有64.1萬冊(cè),8萬余部。

香港地區(qū)的漢籍收藏主要集中于各高校圖書館。《香港所藏古籍書目》共收錄香港大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)、香港科技大學(xué)、香港城市大學(xué)等11家圖書館所藏漢籍約8萬冊(cè),1萬部。

澳門地區(qū)的漢籍多藏于澳門大學(xué)圖書館及何東圖書館。澳門大學(xué)圖書館藏漢籍約1.3萬冊(cè),1600余部;何東圖書館藏漢籍約4000冊(cè),500部。此外,教堂、寺廟等宗教機(jī)構(gòu)亦藏有不少漢籍,其中多數(shù)屬宗教類漢籍。據(jù)統(tǒng)計(jì),澳門地區(qū)所藏漢籍約1.7萬冊(cè),約2100部。

去其重復(fù),中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)所藏漢籍約73.8萬冊(cè)9.2萬余部。

中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)藏有大量稀見漢籍版本,與大陸?zhàn)^藏具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性。港澳臺(tái)地區(qū)所藏漢籍的學(xué)術(shù)價(jià)值主要體現(xiàn)在宋元本、稿本、名家批跋及殘本合璧四個(gè)方面。

受紙張自然壽命等因素限制,宋元本漢籍極為稀見。據(jù)統(tǒng)計(jì),存世宋元本約有6000部,其中800余部藏于臺(tái)灣。臺(tái)灣所藏宋元本漢籍多為大陸缺藏版本,如臺(tái)北“國(guó)家圖書館”所藏宋刊公牘紙印本《李賀歌詩(shī)編》與《集外詩(shī)》、宋紹熙眉山初刻本《東都事略》、宋建本《纂圖分門類題注荀子》、宋咸淳建本《新編方輿勝覽》、宋本《忠經(jīng)篆注》以及宋建本《纂圖互注周易》、宋蜀本《歐陽行周文集》,均是該書現(xiàn)存最早的版本,且大陸缺藏。此外,臺(tái)北“國(guó)家圖書館”藏有宋淳熙婺州本《廣韻》,為浙刻巾箱本。此本校勘精審,較之大陸所藏宋乾道五年(1169)建寧府黃三八郎刊本,訛誤要少得多。周祖謨?cè)凇栋蠌埵蠞纱嫣帽緩V韻》中言及:“宋刊巾箱本者,蓋源出監(jiān)本,而頗有修訂。……在宋刻之中,當(dāng)以巾箱本為最善。”這些宋元本在文物性和學(xué)術(shù)性上,都具有極高的價(jià)值。

除刻本外,臺(tái)灣還藏有數(shù)量眾多的明清稿本。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅臺(tái)北“國(guó)家圖書館”與“中央研究院”歷史語言研究所傅斯年圖書館就藏有近500部明清稿本。這些稿本中,不乏一流學(xué)者的著作,如臺(tái)北“國(guó)家圖書館”所藏清惠棟輯《尚書大傳》、清錢儀吉手定《碑傳集》、臺(tái)北故宮博物院所藏清陳澧《春秋三傳》等手稿。此外,臺(tái)灣地區(qū)藏有清代學(xué)者焦循的多種手稿,目前已知有《推小雅十月辛卯日食詳疏》一卷、《雕菰樓經(jīng)學(xué)叢書》四十二卷、《易義解詁》三卷、《神風(fēng)蕩寇記》一卷及《書義叢抄》殘卷二冊(cè)。如能集中整理出版臺(tái)藏焦循手稿,必將對(duì)焦循及“揚(yáng)州學(xué)派”的研究產(chǎn)生重大影響。傅增湘在《藏園群書題記》附錄中言及:“名人遺著手稿,未經(jīng)刊行者,為前賢精神所寄,尤為瑰寶。”黃永年先生也曾指出,稿本多有著者增改勾乙之處,“從校勘角度來說,原稿、清稿均是此書的本來面目,最可信據(jù),如其上有增改且可窺見其治學(xué)方法與思路變遷,為最不易得之資料”。臺(tái)藏明清稿本能為明清學(xué)術(shù)和文化研究提供新的文獻(xiàn)資料,具有無可替代的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。

臺(tái)灣地區(qū)所藏漢籍保留了大量的名家批跋,如黃丕烈、繆荃孫、孫原湘、鄧邦述、袁克文等題跋,毛晉、楊守敬、丁晏、劉文淇、胡培翚等批校,吳翌鳳、林則徐、孫星衍、陳奐、朱彝尊等手書題記。以黃丕烈為例,臺(tái)灣地區(qū)所藏黃氏批跋本約140種,取黃氏手跋與潘祖蔭、繆荃孫等人的輯本進(jìn)行比對(duì),可發(fā)現(xiàn)輯本中有很多訛、脫、倒、衍的情況,有些文字異同,無關(guān)宏旨,并不影響文義,但也有不少異文涉及是非問題,往往可以借助黃氏手跋訂正各家輯本的訛脫。如《蕘圃藏書題識(shí)》卷五子類二和《士禮居藏書題跋記》卷四載黃丕烈跋校明銅活字藍(lán)印本《墨子》,其中一句跋語并作“嘉慶丙辰春三月七日,從友人齋頭賞牡丹歸,燒燭書此。蕘翁”。核對(duì)原跋,“丙辰”實(shí)為“丙寅”,《題識(shí)》《題跋記》并誤。丙辰為嘉慶元年(1796),丙寅為嘉慶十一年(1806),之間相差十年之久。考《墨子》另外兩跋,俱寫于丁卯年,為嘉慶十二年(1807)。如此,可知三篇跋文是在兩年內(nèi)相繼寫成的。清江標(biāo)《黃蕘圃先生年譜》據(jù)《題跋記》所載,將“三月七日從周香巖手得明藍(lán)印銅活字本《墨子》跋”一事誤系于嘉慶元年,據(jù)原跋,此事應(yīng)在嘉慶十一年。因此,我們或許可以充分利用當(dāng)今的便利條件,廣泛收集黃氏原跋,在諸家輯本的基礎(chǔ)上,對(duì)黃氏的藏書題跋重新纂集校錄,為廣大讀者提供一個(gè)更為完整、精善的本子。這樣的工作,對(duì)于研究黃丕烈的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和清代版本目錄學(xué)均具有重大意義。

部分漢籍在流傳過程中出現(xiàn)了支離分散的情況,一書幾分,各藏一方。值得慶幸的是,部分漢籍雖碎璧不全,卻尚能拼配互補(bǔ),甚至成為完帙。這種漢籍殘本合璧的工作,很早就有學(xué)人關(guān)注并付諸實(shí)踐。商務(wù)印書館1958年影印的《古本戲曲叢刊四集》中,明萬歷顧曲齋刻本《古雜劇》等20種書分別由北京圖書館、上海圖書館以及鄭振鐸所藏殘本拼配而成。孟稱舜編明崇禎六年(1633)刻本《新鐫古今名劇柳枝集》《新鐫古今名劇酹江集》二集,也是聚各家所藏,才得配成全帙。2002年開始進(jìn)行的《中華再造善本》工程,確定了所謂的“同書同版配補(bǔ)”原則,使一些同書同版本而分藏幾地者盡可能地拼配合璧。如“工程”一期中所收唐李善注《文選》六十卷,國(guó)家圖書館藏有北宋刻遞修本的后半二十一卷(十七至十九、三十至三十一、三十六至三十八、四十六至四十七、四十九至五十八、六十),而臺(tái)灣“中央圖書館”則藏有同書的前半十一卷(一至六、八至十一、十六),二者正可互補(bǔ)。2013年出版的《子海珍本編》第一輯也在此方面做出了有意義的探索。如《大德重校圣濟(jì)總錄》一書,“中央研究院”存日本抄本二百卷122冊(cè),日本宮內(nèi)廳書陵部?jī)H存覆宋刊本殘本三十五卷,大陸4家圖書館共存殘本三十七卷(內(nèi)一卷重復(fù)),《子海珍本編》在影印時(shí),將各殘本合為一體,為學(xué)界提供了最為全面的版本。由此可見,這些散落的漢籍亟待重新組合。在殘本漢籍合璧的層面,大陸與港澳臺(tái)藏書具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性。

(二)日本、韓國(guó)和越南

除中國(guó)外,亞洲地區(qū)的漢籍收藏主要集中于日本、韓國(guó)、越南等深受儒家文化影響的國(guó)家。

日本是境外收藏漢籍最豐富的國(guó)家。儒家文化最初經(jīng)由朝鮮傳入日本,從公元7世紀(jì)起,日本派出十幾批遣唐使來華學(xué)習(xí),儒家文化從此風(fēng)靡日本上層社會(huì),并滲透到思想、藝術(shù)、風(fēng)俗等方方面面。大批漢籍也由此源源不斷地東傳日本。目前,日本所藏漢籍主要集中在圖書館、大學(xué)及各類研究機(jī)構(gòu),如內(nèi)閣文庫(kù)、宮內(nèi)廳書陵部、日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館、東洋文庫(kù)、靜嘉堂文庫(kù)、尊經(jīng)閣文庫(kù)、東京大學(xué)東洋文化研究所、京都大學(xué)人文科學(xué)研究所、慶應(yīng)大學(xué)斯道文庫(kù)等。以上機(jī)構(gòu)多已編寫?zhàn)^藏目錄,中國(guó)學(xué)者嚴(yán)紹璗根據(jù)目錄及走訪調(diào)查,撰寫了《日藏漢籍善本書錄》,著錄歷代傳入日本而至今尚存的漢籍善本1萬余部。此外,尚有大量漢籍為寺院或私人收藏。估計(jì)日本存藏漢籍約有120萬冊(cè),15萬部。

中國(guó)的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,朝鮮半島開始使用漢字。西漢時(shí),朝鮮半島已深受儒家文化的影響。公元372年,高句麗王朝仿照中國(guó)太學(xué)設(shè)立教育機(jī)構(gòu),從此儒家文化成為朝鮮半島的官方學(xué)術(shù)。目前,韓國(guó)重要的漢籍收藏機(jī)構(gòu)及所藏漢籍?dāng)?shù)量為:韓國(guó)國(guó)立中央圖書館,藏漢籍約2.5萬冊(cè),約3000部;首爾大學(xué)奎章閣,藏漢籍近9萬冊(cè),約1.1萬部;韓國(guó)學(xué)中央研究院藏書閣,藏漢籍近3萬冊(cè),3700余部;成均館大學(xué)尊經(jīng)閣圖書館,藏漢籍2萬余冊(cè),2500余部;高麗大學(xué)圖書館,藏漢籍近10萬冊(cè),1.2萬余部;延世大學(xué)圖書館,藏漢籍約6.5萬冊(cè),8000余部。1981年版《奎章閣圖書中國(guó)本綜合目錄》著錄漢籍3.3萬部,2005年出版的韓國(guó)延世大學(xué)全寅初等根據(jù)韓國(guó)28所藏書機(jī)構(gòu)的藏書目錄而撰寫的《韓國(guó)所藏中國(guó)漢籍總目》著錄漢籍1.25萬部,估計(jì)韓國(guó)存藏漢籍33萬冊(cè),4萬余部。

東南亞各國(guó)因其地理及氣候原因,紙張保存不易,加之戰(zhàn)火不斷,所存漢籍?dāng)?shù)量稀少。越南是東南亞各國(guó)中受中國(guó)文化影響最深的國(guó)家,歷史上曾有不少漢籍傳入,但永樂十六年(1418),明成祖遣人悉取越南古今書籍送至金陵,此后越南又屢遭兵燹,目前越南保存的古籍多非漢籍,而是漢字與喃字混合使用的漢喃。東南亞各國(guó)所藏漢籍的總量約為1.6萬余冊(cè),約2000部。

去其重復(fù),亞洲除去中國(guó)(含港澳臺(tái))以外的地區(qū)所藏漢籍約有155萬冊(cè),19萬余部。在這批漢籍中,尤以日本所藏漢籍?dāng)?shù)量最為豐富、學(xué)術(shù)價(jià)值最高。

隋唐以來,漢籍東傳是中日文化交流的重要內(nèi)容。日本平安時(shí)期學(xué)者藤原佐世所著《日本國(guó)見在書目》著錄漢籍1500余部,反映了日本平安前期(約為中國(guó)晚唐時(shí)期)日本收藏漢籍的情況。近代以來,中國(guó)戰(zhàn)亂頻仍,許多珍善本漢籍毀于兵燹,同時(shí)期的日本則相對(duì)穩(wěn)定,故其漢籍收藏具有延續(xù)性和系統(tǒng)性。目前,日本藏漢籍主要由皇家藏漢籍(宮內(nèi)廳書陵部)、公家藏漢籍(內(nèi)閣文庫(kù)、東洋文庫(kù)、金澤文庫(kù)、東京國(guó)立博物館、足利學(xué)校等)、私家藏漢籍(靜嘉堂文庫(kù)、杏雨書屋、恭仁山莊)、大學(xué)藏漢籍(東京大學(xué)、京都大學(xué)、關(guān)西大學(xué)、龍谷大學(xué)、大谷大學(xué))及宗教組織藏漢籍(真福寺、日光山輪王寺、天理圖書館)五部分組成。

宮內(nèi)廳書陵部是日本皇室的藏書機(jī)構(gòu),其前身是創(chuàng)建于日本大寶元年(701)的圖書寮。經(jīng)過13個(gè)世紀(jì)的積累,目前,宮內(nèi)廳書陵部藏有唐人寫本6部、宋本72部、元本74部及大量明清漢籍,其中不乏海內(nèi)外孤本。

內(nèi)閣文庫(kù)是日本國(guó)立公文圖書館收藏古籍的部門,也是目前日本最大的漢籍收藏機(jī)構(gòu)。內(nèi)閣文庫(kù)藏有近19萬冊(cè)漢籍,其中宋本20余部,元本70余部。內(nèi)閣文庫(kù)所藏漢籍中,有1700余部不見于《中國(guó)古籍善本書目》。此外,內(nèi)閣文庫(kù)還藏有大量漢籍醫(yī)書,其中包括“醫(yī)經(jīng)”33部、“經(jīng)脈”6部、“診法”21部、“方論”334部,構(gòu)成了境外中國(guó)明清醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的最大寶庫(kù)。足以見其儲(chǔ)藏量之豐富與價(jià)值之重要。

靜嘉堂文庫(kù)是日本最大的私人文庫(kù)。如前文所述,1907年靜嘉堂文庫(kù)收購(gòu)?fù)砬宀貢谊懶脑窗z宋樓的藏書。皕宋樓為晚清四大藏書樓之一,以收藏宋版書著稱。陸心源之子陸樹藩將皕宋樓藏書中的4146種珍本售予靜嘉堂文庫(kù),這也使得靜嘉堂文庫(kù)的宋元珍本漢籍收藏在日本僅次于皇室宮內(nèi)廳書陵部。目前,靜嘉堂文庫(kù)藏有宋本120余部、元本150余部、名人寫本70余部,還有稿抄本260余部,其中的《白氏六帖事類集》三十卷、《三蘇先生文粹》七十卷、《說文解字》十五卷等18部宋本漢籍被確定為“日本重要文化財(cái)”,實(shí)為漢籍的無價(jià)之寶。

日本關(guān)西大學(xué)約藏有15萬冊(cè)漢籍和準(zhǔn)漢籍,主要藏于內(nèi)藤文庫(kù)、鬼洞文庫(kù)、中村文庫(kù)、吉田文庫(kù)、長(zhǎng)澤文庫(kù)、增田文庫(kù)、泊園文庫(kù)等處。其中,內(nèi)藤文庫(kù)藏有日本學(xué)者內(nèi)藤湖南與王國(guó)維、羅振玉的往來書信以及王國(guó)維贈(zèng)送的封泥、維吾爾木活字。這些藏品見證了近代中日之間在文化、學(xué)術(shù)方面的密切交流。長(zhǎng)澤文庫(kù)則藏有日本學(xué)者長(zhǎng)澤規(guī)矩也生前收藏的大量漢籍目錄。長(zhǎng)澤規(guī)矩也正是以這些漢籍目錄為資料來源,寫成了中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué)名著——《中國(guó)版本目錄學(xué)書籍解題》。

調(diào)查表明,日本目前存藏了自隋唐起東傳的唐寫本、宋元本漢籍千余種,這些孤本、珍本漢籍門類廣泛,品種眾多,品相完整,具有珍貴的版本價(jià)值和極高的研究意義。

(三)歐洲

歐洲地區(qū)各藏書機(jī)構(gòu)的館藏漢籍多來自私人收藏,且歷史悠久。目前,我們已對(duì)英國(guó)、法國(guó)、西班牙、俄羅斯、梵蒂岡等國(guó)作了調(diào)查統(tǒng)計(jì)。

至遲從17世紀(jì)末開始,法國(guó)來華傳教士中的漢學(xué)家就開始大量購(gòu)買漢籍并陸續(xù)運(yùn)回法國(guó),見于史料記載的有3次:1697年白晉教士將康熙皇帝贈(zèng)送的49冊(cè)漢籍帶回法國(guó)并入藏當(dāng)時(shí)的王家圖書館(Bibliotheque Royale);1699年洪若翰教士也將其在中國(guó)收集的漢籍帶回了法國(guó),并入藏王家圖書館;1720年傅圣澤教士回國(guó)時(shí),將他在中國(guó)購(gòu)買的77箱3980卷(冊(cè))中文圖書運(yùn)到廣州后全部捐獻(xiàn)給法國(guó)皇家圖書館,為法國(guó)漢學(xué)研究的開創(chuàng)奠定了基礎(chǔ)。1734年,法國(guó)出版過一部《王家圖書館古籍書目》,其中專門著錄了王家圖書館的館藏漢籍。清末,部分來華的法國(guó)軍人也將掠奪的漢籍帶回本土。上述漢籍中的絕大部分今存于法國(guó)國(guó)家圖書館。法國(guó)國(guó)家圖書館所藏漢籍,門類廣泛,品種眾多,學(xué)術(shù)價(jià)值高。據(jù)初步調(diào)查,法國(guó)國(guó)家圖書館所藏漢籍的數(shù)量在2萬部左右(包括一定數(shù)量的滿文文獻(xiàn)和日本、韓國(guó)、越南出版的準(zhǔn)漢籍),其中1912年以前的舊藏有9000多部,此后陸續(xù)入藏的有5000多部,另外還有伯希和舊藏4700多部(還有部分敦煌卷子和1320通金石拓片)。此外,法蘭西學(xué)院漢學(xué)研究所亦藏有漢籍善本約5000部。里昂大學(xué)圖書館、東方語文學(xué)院圖書館亦有一定數(shù)量的漢籍收藏。初步估計(jì),法國(guó)所藏漢籍總量約為16萬冊(cè),2萬余部。

作為傳統(tǒng)漢學(xué)重鎮(zhèn),法國(guó)藏有大量珍稀漢籍。法國(guó)國(guó)家圖書館所藏清俞蔤撰、清康熙年間抑畏堂刊本《夏冰錄》三卷為一孤本,明萬歷間朱東光刻“中立四子集”《莊子南華真經(jīng)》十卷亦極為稀見。除具有文物、版本價(jià)值外,法國(guó)所藏漢籍還具有極高的學(xué)術(shù)資料價(jià)值。法國(guó)國(guó)家圖書館所藏清張澍的《涼州府志備考》稿本,異于國(guó)內(nèi)所藏《涼州府志備考》的4種版本。從《涼州府志備考》的5種版本的比較中,可見張澍在撰寫此書的過程中幾經(jīng)增刪,精益求精,反映了前代學(xué)者之精勤嚴(yán)謹(jǐn)。此外,法國(guó)國(guó)家圖書館所藏清抄本《平定緬甸奏稿》為研究清緬第三次戰(zhàn)爭(zhēng)提供了原始資料;清稿本《溫氏玉音集》《續(xù)溫氏玉音集》是研究山西溫氏家族和山西地方史的重要資料,均具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

19世紀(jì)以前,由于英國(guó)國(guó)教會(huì)與羅馬天主教會(huì)間的矛盾,英國(guó)未向中國(guó)派出傳教士。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,英國(guó)外交官與傳教士紛紛前來中國(guó),大量漢籍被他們帶回英國(guó),并捐贈(zèng)或售賣給圖書館。1843年12月,英國(guó)女王將從中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)上得到的5箱中文書籍贈(zèng)送大英圖書館。1847年英國(guó)政府把小馬禮遜(Morrison the younger)購(gòu)買的11500本漢籍贈(zèng)予大英圖書館。1881年和1887年分批入藏大英圖書館的戈登文件包括與李鴻章等晚清重要人物的信件和一些太平軍將領(lǐng)的函件,這是關(guān)于太平天國(guó)起義的重要資料。大英圖書館還于1900年入藏了45卷《永樂大典》。此外,歐雷爾·斯坦因三次赴中亞考察的過程中(1900—1901,1906—1908,1913—1916),帶回了數(shù)量極為可觀的手卷、錦旗、壁畫和木簡(jiǎn),它們分別保存在大英博物館、印度事務(wù)部圖書館(藏文和梵文文件)和位于德里的中亞文物博物館(主要收藏壁畫)。大英圖書館建立后,斯坦因的藏品分藏于大英博物館(壁畫)和大英圖書館(手寫經(jīng)文和木簡(jiǎn))。其中大英圖書館收藏有1.4萬余件,由國(guó)際敦煌項(xiàng)目部管理。其中,大多數(shù)木簡(jiǎn)是行政管理檔案,而敦煌手卷則多為佛教經(jīng)書,但也包括了相當(dāng)數(shù)量的非宗教文件。這些非宗教文件為了解公元6—10世紀(jì)中國(guó)對(duì)西北地區(qū)的管理提供了寶貴資料。目前,大英圖書館藏漢籍約2.5萬冊(cè)3000余部(包括原大英博物館及印度事務(wù)部圖書館所藏漢籍)。此外,英國(guó)收藏漢籍的重要單位還有:牛津大學(xué)博德利圖書館,藏漢籍約2萬冊(cè)2500余種;劍橋大學(xué)圖書館、劍橋大學(xué)李約瑟研究所,兩處機(jī)構(gòu)藏漢籍約1.7萬冊(cè)2100余種;倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,藏漢籍約1萬冊(cè)1200余種。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),英國(guó)所藏漢籍總量約7.2萬冊(cè)約1萬部。

在彼得大帝的提倡下,18世紀(jì)早期,俄羅斯是歐洲各國(guó)中與中國(guó)文化交流最為密切的國(guó)家。目前,俄羅斯的漢籍收藏集中于莫斯科與圣彼得堡兩地。莫斯科的俄羅斯國(guó)家圖書館藏漢籍近4萬冊(cè)約5000部;圣彼得堡的俄羅斯國(guó)立圖書館藏漢籍約5000冊(cè)600余部;圣彼得堡大學(xué)東方系藏漢籍2萬余冊(cè)2500余部;俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所藏漢籍近4萬冊(cè)5000余部。喀山、伊爾庫(kù)茨克等地亦有部分漢籍收藏。俄羅斯所藏漢籍總量近11萬冊(cè)1.3萬余部。

西班牙的漢籍收藏多來自方濟(jì)各會(huì)士與多明我會(huì)士。目前,這些漢籍主要集中于西班牙國(guó)家圖書館和西班牙皇家歷史學(xué)院圖書館。西班牙馬德里自治大學(xué)東亞研究中心編《西班牙圖書館中國(guó)古籍書志》收錄漢籍約1600余冊(cè)200余部。

梵蒂岡的漢籍多來自耶穌會(huì)士和方濟(jì)各會(huì)士的捐贈(zèng),伯希和所編《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》著錄漢籍248部。

除上述五國(guó)外,德國(guó)、荷蘭、意大利、比利時(shí)、瑞典等國(guó)亦藏有豐富的漢籍。綜合估算,歐洲地區(qū)藏漢籍約35萬冊(cè)4.3萬余部。

俄羅斯作為我國(guó)鄰邦,收藏了數(shù)量可觀的漢籍。此前研究者們往往偏重于研究英、法所藏漢籍,忽視了俄藏漢籍這一文獻(xiàn)寶庫(kù)。

俄羅斯的漢籍收藏起于東正教的傳教活動(dòng)。1724年彼得大帝頒布法令創(chuàng)辦俄羅斯科學(xué)院,并命令派遣到各國(guó)的外交和貿(mào)易代表團(tuán)必須在當(dāng)?shù)刭?gòu)買介紹該國(guó)概況的書籍。漢籍主要由東正教駐華傳教團(tuán)所購(gòu)買,東正教傳教團(tuán)自1715年至1864年定期地被派往中國(guó)。在此期間,總計(jì)有14班俄國(guó)東正教傳教士和學(xué)生在這里傳教、學(xué)習(xí),從事宗教、外交和文化交流等方面的活動(dòng)。這些人中,收藏漢籍最負(fù)盛名的是比丘林、王西里及斯卡奇科夫。比丘林(1777—1853),1808年1月作為第九屆俄羅斯駐華宗教使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)抵達(dá)中國(guó),前后居住北京13年之久。1821年,比丘林回俄國(guó),帶了漢文和滿文書籍12大箱,地圖和圖譜六大卷。這批行李被認(rèn)為十分珍貴,為了完整無損地運(yùn)到彼得堡,沙皇甚至派了一支隊(duì)伍沿途護(hù)送。王西里(1818—1900)于1840年隨東正教傳教士團(tuán)來華,在北京居留10年,用大學(xué)撥付的資金購(gòu)買了需要的書籍,包括中國(guó)史籍、文學(xué)作品(包括小說和彈詞類)、儒家經(jīng)典、佛教和道教著作。他的藏書今藏于圣彼得堡大學(xué)東方圖書館。斯卡奇科夫(1821—1883),1849年以第13班布道團(tuán)隨班學(xué)生兼天文師的身份來華,1857年返回俄國(guó)。斯卡奇科夫共收有中文書籍1378部,其中刻本1115部,抄本263部;滿文書籍57部,其中刻本53部,抄本4部;總計(jì)1435部11697冊(cè)。這批書籍今藏于俄羅斯國(guó)家圖書館,其中的抄本收藏在圖書館的手稿部,而刻本則收藏在東方圖書中心。此外,日本在侵華戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,在大連建立了南滿洲鐵道株式會(huì)社圖書館。利用各種手段,收藏了大量珍貴漢籍。1945年日本投降后,蘇聯(lián)紅軍進(jìn)駐大連,接收南滿洲鐵道株式會(huì)社圖書館,很多珍貴漢籍被運(yùn)回蘇聯(lián)。其中不僅包括海源閣所藏宋元版漢籍,還包括55冊(cè)《永樂大典》。1954年蘇聯(lián)列寧圖書館將“滿鐵”大連圖書館所藏52冊(cè)《永樂大典》送還我國(guó)。其余的大多數(shù)藏書至今仍藏在俄羅斯國(guó)家圖書館東方文獻(xiàn)中心。

以俄羅斯國(guó)家圖書館所藏漢籍為例,其所藏宋元版漢籍?dāng)?shù)量遠(yuǎn)超大英圖書館和法國(guó)國(guó)家圖書館。海源閣舊藏《管子》《說苑》《淮南鴻烈解》《荀子》《擊壤集》等多部宋元孤本悉藏于此。除宋元本外,館中還有百余種名家舊藏的明本佳刻,如明嘉靖本《齊東野語》,為錢謙益舊藏,上有錢謙益的批語;嘉靖本《宋文鑒目》,為汲古閣和朱彝尊舊藏;嘉靖三十七年本《兩漢博聞》為汲古閣和劉喜海舊藏;《皇明律范》為康有為舊藏。此外還有數(shù)十部明抄本,如《大明集禮》《皇明圣政錄》《寰宇紀(jì)聞》等,都為稀見之本。此外,尚有大批稀見的清本,如榮新江于此發(fā)現(xiàn)的三種《西域水道記》刻本,上有批注、浮簽等,為研究該書提供了重要資料。19世紀(jì)俄國(guó)外交官斯卡奇科夫曾為其所藏333部寫本漢籍編目,這些稿抄本目前亦藏于俄羅斯國(guó)家圖書館。2006年,俄羅斯國(guó)家圖書館邀請(qǐng)俄國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家李福清整理斯卡奇科夫藏書,李氏發(fā)現(xiàn)斯卡奇科夫的藏書目錄并不完整,因而在此基礎(chǔ)上增訂并出版《康·安·斯卡奇科夫所藏漢籍寫本和地圖題錄》。

俄藏漢籍的數(shù)量與質(zhì)量均不輸西歐所藏漢籍,其在文獻(xiàn)學(xué)與文物學(xué)諸方面都極具價(jià)值。然而目前俄藏漢籍缺乏系統(tǒng)的編目、整理和研究。

(四)美洲

美洲地區(qū)的漢籍收藏集中于北美。19世紀(jì)初,漢籍通過傳教士輸入北美,20世紀(jì)上半葉,北美圖書館紛紛成立東亞藏書室,各類漢籍收藏迅速增加。第二次世界大戰(zhàn)后,海外漢學(xué)研究的中心從歐洲轉(zhuǎn)移到美國(guó),目前北美的漢籍收藏已能與歐洲媲美。

美國(guó)漢籍收藏的編目整理工作較為完善。據(jù)《美國(guó)哈佛大學(xué)哈佛燕京圖書館中文善本書志》及“哈佛大學(xué)哈佛燕京圖書館藏善本特藏資源庫(kù)”,哈佛燕京圖書館藏漢籍善本約6萬冊(cè),7500余部;據(jù)《美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館藏中文善本書錄》及《美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館藏中文善本書續(xù)錄》,美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館藏漢籍善本約3萬冊(cè)3700余部;據(jù)《普林斯頓大學(xué)圖書館藏中文善本書目》,普林斯頓大學(xué)葛思德東方圖書館藏漢籍善本約1.5萬冊(cè)1800余部。此外,哥倫比亞大學(xué)東亞圖書館、芝加哥大學(xué)遠(yuǎn)東圖書館、加州大學(xué)伯克利分校東亞圖書館、耶魯大學(xué)東亞圖書館、康奈爾大學(xué)華生圖書館、華盛頓大學(xué)圖書館、紐約公共圖書館亦有一定數(shù)量的漢籍收藏。初步統(tǒng)計(jì),美國(guó)所藏漢籍總量約為20萬冊(cè)約2.5萬部。

加拿大的漢籍多藏于大學(xué)圖書館。據(jù)《加拿大多倫多大學(xué)東亞圖書館藏中文古籍善本提要》著錄,多倫多大學(xué)東亞圖書館藏漢籍善本近7000冊(cè)800余部。此外,不列顛哥倫比亞大學(xué)亞洲圖書館藏有漢籍善本約1.5萬冊(cè)1800余部。加拿大所藏漢籍總量約為2.2萬冊(cè)2000余部。

綜合估算,北美地區(qū)藏漢籍22萬余冊(cè)約2.7萬部。

(五)澳洲

澳大利亞國(guó)立圖書館存漢籍500余種,悉尼大學(xué)、澳大利亞國(guó)立大學(xué)、墨爾本大學(xué)、新西蘭奧克蘭大學(xué)等高校均存藏不多。澳大利亞麥考瑞大學(xué)陳慧于澳大利亞調(diào)查得到原王韜藏書800余冊(cè)。

綜合估算,澳洲藏有漢籍約1.6萬余冊(cè)約2000部。

綜上初步調(diào)查,估計(jì)境外漢籍約存287萬余冊(cè)35萬余部。

上述漢籍不但分藏于境外數(shù)百家藏書機(jī)構(gòu),且至今缺乏全面的版本目錄,更沒有進(jìn)行過系統(tǒng)整理,從而不利于深入發(fā)掘和傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

三 境外漢籍的再生性回歸

(一)境外漢籍再生性回歸歷史回顧

境外漢籍的回歸,是漢籍流出達(dá)到一定規(guī)模之后的學(xué)術(shù)行為。據(jù)《舊五代史·恭帝紀(jì)》,后周顯德六年(959)八月,朝鮮半島的高麗國(guó)朝貢時(shí),曾回贈(zèng)給后周一批漢籍,包括“《別序孝經(jīng)》一卷、《越王孝經(jīng)新義》八卷、《皇靈孝經(jīng)》一卷、《孝經(jīng)雌圖》三卷”。但這批漢籍在當(dāng)時(shí)沒有引起多大反響,或許因?yàn)檫@批漢籍當(dāng)時(shí)并未在國(guó)內(nèi)失傳。

至北宋初年,境外漢籍終于引起了國(guó)家統(tǒng)治者的重視。當(dāng)時(shí),重視“文物之治”的皇家不僅注重搜求域內(nèi)流傳的各種文獻(xiàn),還注重向周邊國(guó)家搜求曾經(jīng)流出的漢籍。如《宋史·外國(guó)列傳七·日本》記載,北宋雍熙元年(984),日僧奝然乘商船入宋,向宋太宗獻(xiàn)上鄭玄注《孝經(jīng)》一卷、唐太宗之子越王李貞撰《越王孝經(jīng)新義第十五》一卷,“皆金縷紅羅標(biāo),水晶為軸”。宋太宗對(duì)此應(yīng)非常滿意,因此才會(huì)欣然答應(yīng)奝然的“詣五臺(tái)”“求印本《大藏經(jīng)》”等請(qǐng)求。

另?yè)?jù)《高麗史·宣宗世家》,1091年,“李資義等還自宋,奏云:‘帝聞我國(guó)書籍多好本,命館伴書所求書目錄授之。乃曰:雖有卷第不足者,亦須傳寫附來’”。宋王朝不久又開列了《百篇尚書》以下、共計(jì)128種求書目錄。而《宋史·外國(guó)列傳三·高麗》載,元祐七年(1092),高麗“遣黃宗愨來獻(xiàn)《黃帝針經(jīng)》”,這應(yīng)是對(duì)宋廷去年求書一事的回應(yīng)。而這部至北宋初年即已在中國(guó)大陸亡佚的《黃帝針經(jīng)》的回歸,在當(dāng)時(shí)醫(yī)學(xué)及醫(yī)籍整理界都引起了極大的反響,以至于宋哲宗在其回歸當(dāng)年就“詔頒”“于天下”。

晚清、民國(guó)時(shí)期,是漢籍尤其是珍稀漢籍大量流失、損毀的時(shí)期,回歸條件并不充分。盡管如此,一些有識(shí)之士還是作了一些初步的境外漢籍搜求工作,為當(dāng)代的再生性回歸工作提供了便利。如晚清學(xué)者楊守敬在出使日本期間,大力搜訪漢珍本信息,撰成《留真譜》《日本訪書志》等。而外交家黎庶昌則在出使日本期間,重金求購(gòu)國(guó)內(nèi)失傳之漢籍,得26種200余冊(cè),后請(qǐng)楊守敬協(xié)助匯輯刊刻而成《古逸叢書》200卷;傅云龍、張?jiān)獫?jì)、王古魯?shù)葘W(xué)者,也紛紛通過多種渠道搜求海外珍佚漢籍,并影印收錄于《四部叢刊》《籑喜廬叢書》等中。這些文人學(xué)士們憑借個(gè)人微薄之力搜集整理的境外漢籍,曾在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界引起不小反響,也開啟了境外漢籍的現(xiàn)代回歸之路。

20世紀(jì)50—80年代,盡管受國(guó)際局勢(shì)的影響,漢籍回歸工作比較沉寂,回歸漢籍的數(shù)量較少,但回歸工作未曾中斷。在這一時(shí)期,最具代表性的回歸漢籍是蘇聯(lián)、東德等國(guó)歸還的《永樂大典》。其中,蘇聯(lián)歸還64冊(cè),東德歸還3冊(cè),俱藏于今中國(guó)國(guó)家圖書館。1981年,中共中央印發(fā)了《關(guān)于整理我國(guó)古籍的指示》(中發(fā)〔1981〕37號(hào)),其中特別指出:“散失在國(guó)外的古籍資料,也要通過各種辦法爭(zhēng)取弄回來,或復(fù)制回來。”改革開放尤其是21世紀(jì)以來,境外漢籍的回歸工作日漸興盛,并取得了豐碩成果。

首先是國(guó)內(nèi)學(xué)者的境外訪書活動(dòng)增多,隨之涌現(xiàn)諸多訪書記和境外漢籍書目,如崔建英《日本見藏稀見中國(guó)地方志書錄》(書目文獻(xiàn)出版社1986年版),榮新江《海外敦煌吐魯番文獻(xiàn)知見錄》(江西人民出版社1996年版),嚴(yán)紹璗《日本藏宋人文集善本鉤沉》(杭州大學(xué)出版社1996年版)、《日本藏漢籍珍本追蹤紀(jì)實(shí)》(上海古籍出版社2005年版)、《日藏漢籍善本書錄》(中華書局2007年版),楊天石《近代中國(guó)史事鉤沉——海外訪史錄》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社1998年版),李銳清《日本見藏中國(guó)叢書目初編》(杭州大學(xué)出版社1999年版),王小盾等《越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要》(臺(tái)北“中央研究院”中國(guó)文哲研究所2002年版),黃仕忠《日藏中國(guó)戲曲文獻(xiàn)綜錄》(廣西師范大學(xué)出版社2010年版),等等。這些訪書目錄都為境外漢籍的再生性回歸留下了可供按圖索驥的線索。

其次是各種境外漢籍珍本的再生性回歸及其影印出版。其中綜合性叢書類有上海古籍出版社推出的“海外珍藏善本叢書”(1993—2000年版)、《域外漢文小說大系》(2011年版),人民出版社與西南師大聯(lián)合出版的《域外漢籍珍本文庫(kù)》(2008—2015年版),復(fù)旦大學(xué)出版社推出的《越南漢文燕行文獻(xiàn)集成》(2010年版)和《韓國(guó)漢文燕行文獻(xiàn)選編》(2011年版),廣西師范大學(xué)出版社與商務(wù)印書館聯(lián)合推出的《中國(guó)古籍海外珍本叢書》,等等。專題性叢書類則有《日本藏中國(guó)罕見地方志叢刊》(書目文獻(xiàn)出版社1986—2003年版)、《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》(上海古籍出版社1994年版)、《英藏敦煌文獻(xiàn)》(四川人民出版社1995年版)、《朝鮮時(shí)代書目叢刊》(中華書局2004年版)、《朝鮮時(shí)代漢語教科書叢刊》(中華書局2005年版)、《日本所藏中國(guó)稀見戲曲文獻(xiàn)匯刊》(廣西師范大學(xué)出版社2006年版)、《域外詩(shī)話珍本叢書》(北京圖書館出版社2006年版)等。其他零星出版的境外漢籍,更是不可勝數(shù)。這些境外漢籍的再生性回歸和影印出版,都為國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)境外漢籍進(jìn)行深入、系統(tǒng)研究提供了便利條件。

綜觀當(dāng)前的境外漢籍回歸工作,雖成績(jī)顯赫,卻也存在不少問題,從而使這項(xiàng)意義重大的文化事業(yè)受到了或多或少的制約。概括而言,由于缺乏統(tǒng)一性與協(xié)調(diào)性,目前境外漢籍回歸工作尚停留在各自為政、互不相謀的階段。各家科研機(jī)構(gòu)或各個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)通常根據(jù)各自的學(xué)術(shù)特長(zhǎng)、科研方向甚至是科研興趣來制定各自的科研任務(wù),并根據(jù)科研任務(wù)的具體要求,謀求跟境外的某家或數(shù)家藏書機(jī)構(gòu)的橫向合作或國(guó)際合作,而各機(jī)構(gòu)或各團(tuán)隊(duì)之間缺乏溝通,彼此互不了解,造成了重復(fù)勞動(dòng)和資源浪費(fèi)的局面。

(二)當(dāng)前境外漢籍再生性回歸的主要工作

在境外漢籍回歸工作已取得成績(jī)的基礎(chǔ)上,針對(duì)當(dāng)前工作的不足,應(yīng)啟動(dòng)實(shí)施全球漢籍合璧工程,完善境內(nèi)漢籍存藏體系,為傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供系統(tǒng)典籍資源,從而裨補(bǔ)中華文化完整性,鑄就中華文化新發(fā)展。

全球漢籍合璧工程的首要任務(wù)是調(diào)查境外漢籍收藏情況。工程將采取實(shí)地走訪與核對(duì)目錄相結(jié)合的工作方式對(duì)全球漢籍進(jìn)行一次全面的摸底調(diào)查,重點(diǎn)考察中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)、中國(guó)香港地區(qū)、中國(guó)澳門地區(qū)、日本、韓國(guó)、越南、泰國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、荷蘭、意大利、梵蒂岡、比利時(shí)、西班牙、瑞典、挪威、丹麥、捷克、匈牙利、俄羅斯、美國(guó)、加拿大的圖書館及藏書機(jī)構(gòu)的漢籍收藏情況,為全球各大藏書機(jī)構(gòu)編寫或修訂與中國(guó)大陸現(xiàn)行古籍目錄體制接軌的館藏漢籍目錄,從而為海內(nèi)外研究者提供翔實(shí)可靠的文獻(xiàn)信息。對(duì)于乾隆六十年(1795)以前的稀見善本,在深入研究的基礎(chǔ)上撰寫書志。同時(shí),根據(jù)藏書量的多少,按區(qū)域或國(guó)別將館藏目錄統(tǒng)編為聯(lián)合目錄,以利于全面考察漢籍的流傳及其影響。在各類聯(lián)合目錄的基礎(chǔ)上,形成《境外所藏漢籍聯(lián)合目錄》,準(zhǔn)確掌握全球現(xiàn)存漢籍的數(shù)量及分布情況,摸清中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)和國(guó)際漢學(xué)的家底。

境外保存的漢籍中有不少是珍本乃至孤本,在學(xué)術(shù)研究和文化傳承中具有不可替代的價(jià)值和作用。然而境外所藏漢籍不僅缺乏系統(tǒng)整理,其保存狀況亦不盡如人意,許多珍本亟待搶救和保護(hù)。若將缺失文獻(xiàn)全部回購(gòu),固然最為理想,但機(jī)遇絕少,難度巨大,耗時(shí)漫長(zhǎng)。為盡快讓這些珍貴資料為世人所知所用,合璧工程應(yīng)促成漢籍珍本再生性回歸。再生性回歸指利用攝影、掃描等技術(shù)手段獲得境外漢籍的副本。在開展境外調(diào)查編目的同時(shí),確定遴選標(biāo)準(zhǔn),比對(duì)大陸地區(qū)館藏情況,遴選大陸地區(qū)缺藏的漢籍以及稀見版本或名家批跋本,按區(qū)域或國(guó)別分批開展復(fù)制工作。最終完成境外漢籍珍善本的復(fù)制出版工作。

漢籍往往承載著中華民族的文化血脈和思想精華。編目與復(fù)制體現(xiàn)了合璧工程在文獻(xiàn)調(diào)查、回歸層面的學(xué)術(shù)意義,在此基礎(chǔ)上,還需擇要對(duì)境外漢籍進(jìn)行文本化梳理,并通過標(biāo)點(diǎn)、校勘、注釋等形式開展深度整理,發(fā)掘文獻(xiàn)內(nèi)涵的現(xiàn)代性,實(shí)現(xiàn)漢籍的接受轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)漢籍的傳承價(jià)值和受眾范圍。最終形成高質(zhì)量的現(xiàn)代整理本。

在對(duì)境外漢籍進(jìn)行編目、復(fù)制、整理的同時(shí),還應(yīng)建設(shè)全球漢籍合璧數(shù)據(jù)庫(kù)。數(shù)據(jù)庫(kù)是指應(yīng)用數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)對(duì)傳統(tǒng)的文獻(xiàn)資源、電子媒體資源重新整合而成的網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)。全球漢籍合璧數(shù)據(jù)庫(kù)旨在囊括全球漢籍,網(wǎng)羅國(guó)內(nèi)外珍本和稀見圖書,構(gòu)建縝密的數(shù)據(jù)庫(kù)學(xué)術(shù)系統(tǒng),納入大批精校精注古書,提供強(qiáng)大的數(shù)據(jù)庫(kù)檢索功能。全球漢籍合璧數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)包括三大子數(shù)據(jù)庫(kù),即全球漢籍目錄數(shù)據(jù)庫(kù)、境外漢籍珍本全文圖像數(shù)據(jù)庫(kù)、漢籍與漢學(xué)研究論著數(shù)據(jù)庫(kù)。這三大數(shù)據(jù)庫(kù)分別針對(duì)漢籍編目、復(fù)制、研究的成果而展開。

目錄數(shù)據(jù)庫(kù)以從國(guó)內(nèi)外搜集到的大量中文漢籍目錄為基礎(chǔ),加以整合、完善及編輯,形成一個(gè)具有收書廣博、數(shù)據(jù)精準(zhǔn)、檢索方便等特點(diǎn)的大型漢籍書目數(shù)據(jù)庫(kù)。數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索欄目應(yīng)包括書名、作者、作者朝代、刊刻朝代、校者、跋者、館藏地等。

全文圖像數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)收錄從國(guó)內(nèi)外復(fù)制、影印來的漢籍珍本圖像,并與目錄數(shù)據(jù)庫(kù)鏈接而形成漢籍圖像數(shù)據(jù)庫(kù)。收錄的漢籍圖像應(yīng)為各地館藏中的珍本,且采用高清TIFF格式,具有極高的可讀性。

研究論著數(shù)據(jù)庫(kù)是把國(guó)內(nèi)外漢學(xué)研究論著進(jìn)行搜集、整合,形成的一個(gè)大型研究成果數(shù)據(jù)庫(kù)。凡是與本課題相關(guān)的研究成果,都將優(yōu)先收入本數(shù)據(jù)庫(kù)中。本數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)將會(huì)隨著后期研究的不斷展開而逐步收錄更多研究成果。

(三)境外漢籍再生性回歸的重要意義

實(shí)施境外漢籍的再生性回歸,對(duì)于傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中華民族的偉大復(fù)興,都具有無可替代的思想意義與文化價(jià)值。

境外漢籍的再生性回歸,對(duì)于完善漢籍存藏體系,裨補(bǔ)中華文化完整性,具有重要意義。自西漢以來,歷代王朝無不重視圖書文獻(xiàn)的收藏與整理工作,并將文籍粲然大備視為文教興盛的重要標(biāo)志。盡管如此,受天災(zāi)人禍的影響,仍有數(shù)量眾多的漢籍不斷散亡。近代特別是中華人民共和國(guó)成立以來,公共圖書館的普及、藏書條件的改善,為漢籍收藏創(chuàng)造了良好的條件。據(jù)成書于2009年的《中國(guó)古籍總目》統(tǒng)計(jì),目前中國(guó)大陸存藏有漢籍約20萬種。但如上所述,自古以來,有數(shù)量眾多的漢籍流散到海外各地,其中不乏大陸缺藏的珍善本。因而存藏于中國(guó)大陸的這20萬種漢籍只是漢籍全體的一部分,并不能反映中華文化的全貌。若能實(shí)現(xiàn)境外漢籍的再生性回歸,不僅能在數(shù)量上大大豐富境內(nèi)所藏漢籍,而且能夠完善目前的漢籍存藏體系,裨補(bǔ)中華文化完整性。

境外漢籍的再生性回歸,為當(dāng)前傳統(tǒng)人文學(xué)術(shù)研究提供了新思路和新啟示。漢籍是中華文明的載體,漢籍的境外流布是中西文化交流的重要形式之一,對(duì)境外漢籍進(jìn)行調(diào)查、復(fù)制,不僅是文獻(xiàn)整理工作,更是一次從特定角度對(duì)中西文化交流的歷史回顧與學(xué)術(shù)檢視。如法國(guó)作為歐洲漢學(xué)研究重鎮(zhèn),收藏有大量的漢籍。從法國(guó)漢籍藏書機(jī)構(gòu)及漢學(xué)家對(duì)漢籍的收藏、譯介和研究中,可以觀察到中法文化交流的階段性特征。17—18世紀(jì)的法國(guó)早期漢學(xué)家以傳教為目的,主要對(duì)《周易》《詩(shī)經(jīng)》這兩類書籍進(jìn)行譯介、研讀,以此作為熟悉中國(guó)古代語言、了解中國(guó)哲學(xué)思想和文學(xué)藝術(shù)的媒介。19世紀(jì)以來,法國(guó)出現(xiàn)了諸多專業(yè)的漢學(xué)研究者,其譯介、傳播漢籍的目的不僅僅限于傳教,且研究范圍也逐漸擴(kuò)展,所藏漢籍開始涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的方方面面。而伴隨法藏漢籍?dāng)?shù)量、品種的日益豐富,也促使中法之間文化交流日漸頻繁,法國(guó)漢學(xué)研究日漸深入。調(diào)查、研究境外漢籍的流布過程,既為中西文化交流史提供了新的研究資料和視角,也為改變中西文化交流史研究中狹隘的本土意識(shí)提供了契機(jī)。

境外漢籍的再生性回歸,為傳統(tǒng)人文學(xué)術(shù)研究方法的變革提供了動(dòng)力。20世紀(jì)20—40年代,文史學(xué)界盛行胡適所倡導(dǎo)的“大膽假設(shè),小心求證”的治學(xué)方法,重視研究資料的積累與考辨。在這股學(xué)風(fēng)影響下,包括大量漢籍在內(nèi)的文史研究資料得到系統(tǒng)的校訂、整理,為當(dāng)時(shí)及其后的人文學(xué)術(shù)研究提供了堅(jiān)實(shí)支撐。20世紀(jì)50年代,出于鞏固新政權(quán)在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域統(tǒng)治地位的需要,學(xué)術(shù)界開展了批判胡適運(yùn)動(dòng),胡適所倡導(dǎo)的學(xué)術(shù)方法被視為煩瑣考據(jù)而被舍棄,取而代之的是“重理論,輕資料”的學(xué)術(shù)方法流行。八九十年代,隨著國(guó)門的敞開,西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)思潮涌入中國(guó),人文學(xué)術(shù)研究方法也在時(shí)代的裹挾下發(fā)生變革,系統(tǒng)論、控制論、信息論等西方新興學(xué)術(shù)方法風(fēng)靡人文學(xué)術(shù)界。回首20世紀(jì)后半期的人文學(xué)術(shù)研究,無論是“重理論,輕資料”的方法傾向,還是八九十年代西方新興學(xué)術(shù)方法的風(fēng)靡,都由忽視中國(guó)傳統(tǒng)人文學(xué)術(shù)的重要載體——漢籍所致,因而其成果缺乏恒久的學(xué)術(shù)生命力。有鑒于此,20世紀(jì)末以來,人文學(xué)術(shù)研究中的資料整理與學(xué)術(shù)考辨重新受到學(xué)者重視。近幾十年人文學(xué)術(shù)蓬勃發(fā)展的學(xué)術(shù)動(dòng)力,一方面來自不斷發(fā)現(xiàn)的簡(jiǎn)帛文獻(xiàn)等新資料,另一方面,則來自對(duì)傳統(tǒng)文獻(xiàn)的深度整理與發(fā)掘。在此背景下,實(shí)現(xiàn)境外漢籍的再生性回歸,不僅能為人文學(xué)術(shù)研究提供新資料、注入新活力,而且將在更大范圍、更深程度上推動(dòng)中國(guó)人文學(xué)術(shù)變革,鍛造具有中國(guó)特色的學(xué)術(shù)話語體系,最終實(shí)現(xiàn)國(guó)際漢學(xué)研究中心回歸中國(guó)。

主站蜘蛛池模板: 铁力市| 库尔勒市| 桐柏县| 教育| 托克托县| 寿阳县| 鸡泽县| 稻城县| 孟州市| 侯马市| 华亭县| 渝中区| 栖霞市| 龙胜| 银川市| 成武县| 新源县| 揭东县| 拉孜县| 屏南县| 延庆县| 柯坪县| 长春市| 茂名市| 台南市| 大名县| 鄂托克前旗| 瓮安县| 客服| 宿州市| 拜泉县| 昌江| 尚义县| 奉化市| 临安市| 井陉县| 沂水县| 石门县| 连江县| 荣成市| 湘乡市|