- 創(chuàng)造近代中國的“世界知識”
- 潘光哲
- 21字
- 2025-04-08 15:34:15
第一章 近代東亞報刊與“世界知識”的互動空間
一
1898年春天的唐才常(1867~1900),正在長沙肩負(fù)編輯《湘報》的工作,那也正是清朝講求“變法”,推動“新政”的時候。唐才常筆耕不輟,宣講世界大勢,為變法維新的時代風(fēng)潮張目。有趣的是,觀察一下他的立論來源,實在是廣泛至極,令后世探索他思想世界的史學(xué)工作者驚異不止:僻處長沙的唐才常,通過什么樣的途徑,尋書覓報,既擴張自己的“思想資源”,也強化了自己立論暢說的說服力?[1]唐才常旁征博引,聲言當(dāng)時“湖南新政”的局面竟然廣受日本方面的注意,日本政教社創(chuàng)辦的《日本人》[2]里的言論,就是他鼓動湖南同鄉(xiāng)的依據(jù):
才常又見日人新出一報,名其端曰《日本人》(以日本人三字名報,甚奇),所言多中國事。其臚中國名大臣,則首督部張公、撫部陳公,稱陳公振湘政,尤津津不一二談,又從而幟之曰湖南黨。自余則艷稱南海康工部門下諸君為獅子吼。于是湖南之名重五洲,泰西泰東則莫不引領(lǐng)望之,曰振支那者惟湖南,士民勃勃有生氣,而可俠可仁者惟湖南。唐才常喟然而嘆曰:微日本言,吾幾忘吾湘人之大有為至于如此,吾幾忘吾湘人之受撫部賜與一時救世君子恢張能力以存種教之功至于如此!……[3]
回到歷史的本來場景,可能正是政教社成員之一的佐藤宏以《時務(wù)報》經(jīng)理汪康年為中介,將《日本人》寄到《湘報》編輯部,[4]遂讓唐才常有機會閱而讀之,筆走龍蛇。然而,政教社以《日本人》為觸媒,和清朝治下投身于報刊事業(yè)的士人結(jié)交相聯(lián),并不是日本報刊界偶一為之的罕見個例。當(dāng)時比《湘報》發(fā)行量更大,影響更廣的《時務(wù)報》,則儼然是輻輳所集,《時務(wù)報》經(jīng)理汪康年與日本報刊界聯(lián)絡(luò),也是興致盎然。汪康年曾將《時務(wù)報》的縮印本寄給《大阪朝日新聞》,請其代售推廣,《大阪朝日新聞》也刊出介紹《時務(wù)報》的文稿,[5]雙方儼然有意合作。[6]在近代日中關(guān)系史上占有一席之地的團體“東亞同文會”,參與其創(chuàng)建工作的白巖龍平,既寄奉《日本人》給汪康年,也推動《中外時論》和《時務(wù)報》的交換工作,并在日本代售《時務(wù)報》。[7]汪康年與日本往來密切,以致友人如山本憲[8],為了報答獲贈《時務(wù)報》的友誼,甚至主動投寄他閱讀《朝日新聞》的“摘譯”文稿;[9]當(dāng)“東亞同文會”的機關(guān)報之一《亞東時報》在上海創(chuàng)刊(1898年6月25日)時,汪康年本人則為之撰《〈亞東時報〉敘》,[10]表達(dá)支持之意;彼時甫辭卸《湘報》編輯工作,離開長沙的唐才常,也參與了《亞東時報》的創(chuàng)辦工作,“為報務(wù)牽纏,幾無暇晷”。[11]
在汪康年、唐才常的個例之外,放寬我們的觀察視野,近現(xiàn)代中國報刊從日本取材者,報刊的從業(yè)者與日本有密切關(guān)系者,實不知凡幾。近現(xiàn)代中國存在時間最長的大型綜合雜志《東方雜志》即為其一,[12]姑舉數(shù)例:
《論歐洲外交之變遷》(錄甲辰第三號外交報譯日本國民新聞),《東方雜志》第1卷第3號,1904年5月10日。[13]《論日俄戰(zhàn)爭足以正政論之謬》(譯日本明治三十七年九月東方協(xié)會會報),《東方雜志》第2卷第2號,1905年3月30日。[14]
至1910年代,亦復(fù)如是,僅以1919年7月15日出版的《東方雜志》第16卷第7號而言,便刊布多篇譯稿(見表1-1)。
表1-1 《東方雜志》第16卷第7號所刊譯稿

至如在20世紀(jì)上半葉中國報界擁有獨特地位的《大公報》,自1902年6月17日創(chuàng)刊始,也屢屢利用日本報刊的資料,提供關(guān)于世界大勢的新聞信息。以1902年7月16日《大公報》的“譯件”部分為例,刊載14則新聞,來自日本報刊的信息即達(dá)8則,分別取材于日本的《大阪朝日新聞》(2則)、《國民新聞》(3則)、《萬朝報》(3則);1902年9月3日《大公報》的“譯件”,刊載13則新聞,7則取自日本的《東京日日新聞》。凡是可見,正在起步的《大公報》,以來自日本報刊的新聞,作為自身成長發(fā)展的動力之一。
下逮“五四”新文化運動時期,代表刊物之一的《新青年》,也刊有直接譯自日本報刊的文稿,例如:
桑原隲藏:《中國學(xué)研究者之任務(wù)》,J.H.C生譯,《新青年》第3卷第3號,1917年5月1日。[15]
胡適讀到桑原的這篇文章,大生感懷,對桑原主張“采用科學(xué)的方法”研治“中國學(xué)”,頗有同感,對桑原聲言“中國籍未經(jīng)‘整理’,不適于用”,也大發(fā)感懷;[16]日后胡適倡言“整理國故”,嘗倡說要“下一番真實的工夫”,讓“國故”成為“有系統(tǒng)的”學(xué)問,[17]其思緒所及,則是一脈相承。顯然,在胡適的思想世界里,關(guān)于“整理國故”的主張與論說,日本方面的影響自是一股潛流。[18]
至于《新青年》引介的“新思潮”,更頗有泉源于日本報刊者。如李大釗的《戰(zhàn)后之婦人問題》(《新青年》第6卷第2號,1919年2月15日),基本上便是山川菊榮的《一九一八年的世界婦人》(原刊日本《中外》1919年2月號)之翻譯。[19]即使是學(xué)生輩創(chuàng)辦的刊物如《新潮》,刊布之文稿,亦有取材于日本報刊者,如譚鳴謙(即譚平山)即從日本《太陽》雜志取材,譯出《勞動問題之解決》一文。[20]同一時期努力圖謀革命事業(yè)之再起的國民黨人,也重新步上接觸馬克思/社會主義思潮的渠道,[21]來自日本的書籍報刊,則猶如指南針一般,如戴季陶主編的《星期評論》刊載這個主題的文章,參照《新社會》《批評》《社會主義研究》《改造》等日語雜志新聞而寫成者,更是繁多難數(shù)。[22]其他例證亦多,不再一一詳舉。凡此可見,報刊在近現(xiàn)代中國的“轉(zhuǎn)型時代”里,固然扮演了獨特而且影響深遠(yuǎn)的角色,既是新聞信息的傳遞者,也引介了各式各樣的新思想,刺激帶動了政治社會意識的變遷。[23]可是仔細(xì)分析,日本則好似“看不見的手”,提供了相當(dāng)?shù)膭恿碓础R虼耍绻軌蜃⒁鈭罂细魇轿墨I的取材依據(jù),顯然會深化我們對這個“轉(zhuǎn)型時代”的認(rèn)識與理解。