- 貝奧武甫:古英語史詩
- 馮象譯注
- 585字
- 2025-02-12 17:22:18
上篇
引子:靈船
聽哪——
誰不知丹麥王公當(dāng)年的榮耀
持矛的首領(lǐng)如何各逞英豪!
多少次,向敵軍叢中
5 “麥?zhǔn)敝酉柕聤Z來蜜酒宴的寶座
威鎮(zhèn)眾酋。他本是一個(gè)無助的
棄嬰,卻因此贏了后福:
飛云渺渺,他
一天天長大,受人敬重
10 直至鯨魚之路四鄰的部族
紛紛向他俯首納貢:
好一個(gè)大王!
后來他得了一子,王位有了繼嗣
神恩賜百姓的慰藉——
生命的主公
15 光榮之統(tǒng)帥
因見部落久無首領(lǐng),屢遭災(zāi)禍
特意降下的惠澤:
希爾德之子“大麥”貝烏
名聲鵲起,譽(yù)滿北國。
20 [年輕]人侍奉父王左右
就應(yīng)當(dāng)品行端正,賞賜大方;
以便老來他有部下追隨,戰(zhàn)火臨頭
扈從與(首領(lǐng))同在。
美名若此,一個(gè)人
25 無論去到哪個(gè)部族都能成就!
終于,“盾王”希爾德用盡了壽數(shù)
矍鑠而終,回到主的懷抱。
戰(zhàn)友們將他抬向海濤
遵照他
30 盾族人敬愛的國君和朋友
多年統(tǒng)治結(jié)束之際的親口囑托。
港口,等著一只曲頸的木舟
他們主公的靈船
遍被冰霜,行將遠(yuǎn)航。
35 他們把深受愛戴的王者放入船艙
讓項(xiàng)圈賜主驕傲地靠著桅桿
四周堆起八方貢獻(xiàn)的無數(shù)珍奇。
我從未聽說
(世上的)戰(zhàn)艦,哪一艘
40 用胄甲和刀劍裝飾得這般漂亮!
人們在他胸前綴滿珠寶,讓它們隨主人
落入洪流的臂膀,漂向遠(yuǎn)方——
沒有吝惜部落的黃金
沒有辜負(fù),當(dāng)初他襁褓中
45 只身從驚濤上來到(丹麥人中間)
滿滿一船的禮物。他們還在他頭頂上
懸一面金線繡成的戰(zhàn)旗
讓浪花托起他,將他交還大海。
人們的心碎了。
50 大廳里的謀臣,烏云下的勇士
沒有人知道,小舟
究竟駛向誰手。