官术网_书友最值得收藏!

譯者的話

《印度文獻史》(Die Geschichte der indischen Literatur / A History of Indian Literature)原本用德文撰成,全書共三卷。編纂者為德國布拉格大學教授莫里斯·溫特尼茨(Maurice Winternitz)。本書在1905—1922年刊行。至今仍然為印度學、印度宗教史、印度佛教文獻史研究的巨著,是學習印度文學與印度佛教的必備參考書。原書出齊以后,作者又親自主持了英文本的翻譯。本書即根據英文本譯出。

《印度文獻史》一書原分三卷。第一卷收吠陀文獻、敘事詩與《往世書》,第二卷收佛教文獻、耆那教文獻,第三卷收純文學、學術文獻。現在我們能夠讀到的是在印度再版的重印本。本書稱佛教文獻,但它只是原來第二卷中的佛教部分(該卷還有耆那教文獻)。

本書名為《印度文獻史——佛教文獻》。其在佛教學界久負盛名。譯者印象中,在20世紀80年代,國內老一輩學者在研究生課堂上常常推薦此書。譯者最初就是從他們的口中才知道這部作品的。本書在日本由高野山的學問僧人中野義照翻譯且增補譯注,成為六卷本的『ィンド文獻史』。文獻史全集先后在1964—1978年譯出,當初得日本印度學會之幫助才得付梓。目前已經成為日本印度學佛學研究的經典參考書。譯者在東京神保町曾試作搜尋,僅在東陽堂等兩家學術舊書店才得以發現。書價也遠高于當初出版時的價格。中野先生深具學養,其率領的翻譯班子也都學力強悍。日譯本的本書中,由于增加了大量附注,篇幅比英文原書擴大了一倍,令人嘆為觀止。本書僅相當于日譯本的《佛教文獻》,也適當地吸收并借鑒了日譯本增補的一些注釋。

本書對巴利文文獻的用力明顯超過梵文佛教文獻。本書作者溫特尼茨教授的學術領域是梵語文學。因此,書名雖為佛教文獻,但所取材、所研究都多半出自文學欣賞角度。本書對印度語文的佛典大致都已經言及。從印度佛教經典發展晚的角度來看,重要的梵文與巴利文佛經當然不至遺漏。相對而言,其對藏文和漢文佛典雖有所涉及但仍顯單薄。本書與漢文佛典有關的是一個世紀前的學術成果,研究者多半是19世紀末20世紀初日本游學英德的學者,或長住中國的外交官或傳教士。另外,本書對于巴利文佛典的研究顯然比對梵文佛典的把握更為深入且周全。由于專業學養的緣故,作者對于巴利文本生故事、梵文譬喻故事、梵語詩人和佛經文學作品的研究相當深入,但對大乘佛教經典的發展和思想層面的分析卻有闕如。作為印度的佛教文獻史,少了一些宗教哲學研究的意味,殊為可惜。

本書漢譯本的編排順序和內容悉從原文,但參考了日譯本的章節目錄設置,因英文原書的章節尚不及日譯本清晰。

最后,本書之得以付梓,要誠懇感謝商務印書館的總編及編輯。盡管出版這樣的學術譯著,今天也仍有種種困難,但他們慨然允諾,接受拙譯,給我以極大的鼓勵,為我增添了勇氣和動力。還要感謝本譯著問世的直接因緣——中國社會科學院世界宗教研究所的周廣榮、李建欣、黃夏年諸賢。正是他們的鼓勵、督促與推薦才促成本書的完成。沒有他們的關心及督促,譯者不可能有這種不計辛勞、焚膏以繼的心氣和干勁。


宋立道

2018年立秋日于貴陽花溪

主站蜘蛛池模板: 威远县| 黑河市| 区。| 慈溪市| 卢龙县| 托里县| 舒城县| 尉犁县| 从化市| 勃利县| 苍梧县| 灌南县| 富源县| 卢龙县| 铁岭市| 德令哈市| 菏泽市| 昔阳县| 铁岭县| 玛纳斯县| 长葛市| 花莲县| 滨州市| 云梦县| 勐海县| 康马县| 凉山| 四子王旗| 大洼县| 鸡东县| 通河县| 青冈县| 新竹市| 略阳县| 土默特右旗| 扎囊县| 封开县| 双桥区| 焦作市| 南京市| 读书|