官术网_书友最值得收藏!

  • 迷娘曲
  • (德)歌德
  • 2965字
  • 2024-08-02 10:30:07

序二

文學經(jīng)典翻譯與翻譯文學經(jīng)典

許 鈞1

近讀喬治·斯坦納的《巴別塔之后——語言與翻譯面面觀》,書中有這么一段話:“為了接近古人,得到精確的回響,每一代人都會出于這種強烈的沖動重譯經(jīng)典,所以每一代人都會用語言構(gòu)筑起與自己相諧的過去。”2重譯經(jīng)典,在我看來,絕不僅僅是為了接近古人、構(gòu)筑過去,而更是賦予古人以新的生命。文學經(jīng)典的重譯,就其根本意義而言,是文學經(jīng)典重構(gòu)與生成的過程。我一直認為,一部好的文學作品,一定呼喚翻譯,呼喚著“被賦予生命的解讀”。沒有闡釋與翻譯,作品的生命便會枯萎。是翻譯,不斷拓展作品生命的空間,延續(xù)作品生命的時間。以此觀照商務(wù)印書館即將推出的《楊武能譯德語文學經(jīng)典》,我想向德語文學經(jīng)典新生命在中國的創(chuàng)造者、杰出的翻譯家楊武能先生致以崇高的敬意。

一個杰出的翻譯家,需要具有發(fā)現(xiàn)經(jīng)典的眼光。我和楊武能先生相識已經(jīng)快35個年頭了。1987年,我在南京大學讀研究生,主攻文學翻譯與研究,那時楊武能先生因為重譯了郭沫若先生翻譯過的《少年維特之煩惱》,在國內(nèi)文學翻譯界聲名鵲起,影響很大。時年5月,南京大學召開中國首屆研究生翻譯研討會,南京大學研究生翻譯學會讓我與楊武能先生聯(lián)系,我便向他發(fā)出了誠摯的邀請,恭請他出席研討會做主旨報告,指導后學。那次報告的具體內(nèi)容我已經(jīng)記不清了,但我永遠忘不了在會議期間的交談中他叮囑我的一句話:“做文學翻譯,要選擇經(jīng)典作家。”選擇,意味著目光與立場。梁啟超曾在《變法通議》中專辟一章,詳論翻譯,把譯書提高到“強國第一義”的地位。而就譯書本身,他明確指出:“故今日而言譯書,當首立三義:一曰,擇當譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才。”梁啟超所言“擇當譯之本”,便是“譯什么書”的問題。他把“擇當譯之本”列為譯書三義之首義,可以說是抓住了譯事之根本。回望楊武能先生60余個春秋的文學翻譯歷程,我們發(fā)現(xiàn),從一開始他就把“擇當譯之本”當成其翻譯人生的起點與基點。選擇經(jīng)典,首先要對何為經(jīng)典有深刻的理解。文學經(jīng)典,是靠閱讀、闡釋與翻譯不斷生成的。一個好的翻譯家,不僅要對經(jīng)典有自己獨到的理解與領(lǐng)悟,更要在準確把握原文意義的基礎(chǔ)上,把原文的精神與風貌生動地表現(xiàn)出來,讓文學經(jīng)典成為翻譯經(jīng)典。60余年來,楊武能先生翻譯了近千萬字的德語文學作品,無論是古典主義的《浮士德》、浪漫主義的《格林童話全集》、現(xiàn)實主義的《茵夢湖》,還是現(xiàn)代主義的《魔山》,每一部都堪稱雙重的經(jīng)典:文學的經(jīng)典與翻譯的經(jīng)典。首創(chuàng)性的翻譯,是一種發(fā)現(xiàn);成功的重譯,是一種超越。我曾在多個場合說過,翻譯,是歷史的奇遇。一部好的作品,能遇到像楊先生這樣好的譯家,那是作家的幸運,也是讀者的幸運。

一個杰出的翻譯家,需要具有創(chuàng)造的能力。發(fā)現(xiàn)經(jīng)典、選擇經(jīng)典是文學翻譯的起點,而要讓原作在異域獲得新的生命,則需要譯者付出創(chuàng)造性的勞動。莫言在諾貝爾獎頒獎典禮上發(fā)表感言時說:“我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學,正是有了他們的勞動,文學才可以成為世界的文學。”創(chuàng)造性,是翻譯應(yīng)具有的一種精神,也是歷代譯家所追求的一種境界。楊武能先生深諳翻譯之道,他知道,一部文學佳作要在異域重生,需要翻譯家發(fā)揮主體性,不僅譯經(jīng)典,更要還它以經(jīng)典。早在1990年,他就撰寫了《文學翻譯與翻譯文學:兼論翻譯即闡釋》一文,在文中明確區(qū)分了文學翻譯與翻譯文學的概念,指出:“要成為翻譯文學,譯本就必須和原著一樣,具備文學一樣的美質(zhì)和特性,也即除了傳遞信息和完成交際任務(wù),還要具備諸如審美功能、教育感化功能等多種功能,在可以實際把握的語言文字背后,還會有豐富的言外之意,弦外之音,以及意境、意象等難以言傳、只可意會的玄妙的東西。”3基于這樣的認識,他對文學翻譯應(yīng)達到的高度有著自覺和積極的追求。他認為,“面對復雜、繁難、意蘊豐富、情志流動變換的原文”,譯者不能“消極地、機械地轉(zhuǎn)換和傳達或者反映”,應(yīng)該主動“深入地發(fā)掘、發(fā)揚和揭示”。為此,他調(diào)遣各種可能,去創(chuàng)造性地重現(xiàn)《少年維特的煩惱》中蘊含的多重情致與格調(diào),傳達《魔山》獨特的哲理性與思辨性,“再現(xiàn)大師所表達的豐富深刻的思想、精神,感受、再創(chuàng)杰作所散發(fā)的巨大強烈的藝術(shù)魅力”(見《譯翁譯話》第82頁)。

一個優(yōu)秀的翻譯家,應(yīng)該具有不懈求真的精神。楊武能先生譯文學經(jīng)典有一個明確的目標,就是要“創(chuàng)造傳之久遠的、能納入本民族文學寶庫的翻譯文學,要創(chuàng)造美的翻譯和美玉、美文”(見《譯翁譯話》第19頁)。文學翻譯,要具有文學性,具有審美特質(zhì),具有美的感染力。作為一個優(yōu)秀的翻譯家,楊武能先生清醒地知道,當下的文學翻譯界對于“美”的認識存在著不少誤區(qū),甚至有的把翻譯之“美”簡單地等同于辭藻華麗。他強調(diào)說明:“我翻譯理念中的‘美’,指的是盡可能充分、完美地再創(chuàng)原著所擁有的種種文學美質(zhì)。而非譯者隨心所欲地想怎么美就怎么美,更不是眼下一些人津津樂道的所謂的‘唯美’。” (見《譯翁譯話》第19頁)換言之,追求翻譯之美,在于追求翻譯之真,需要有求真的精神。再現(xiàn)美,首先要把握原作的美學價值與審美特征,為此必須對原作有深刻的理解。楊武能先生在文學翻譯中始終秉承科學求真的精神,對擬譯的文本、作家有深入的研究、不懈的探索,堅持在把握原文的精神、風格與特質(zhì)的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原作之美,以達到形神兼?zhèn)洹7g與研究互動,求真與求美融通,構(gòu)成了楊武能先生文學翻譯的一大特色,也因此鑄就了楊武能先生翻譯的倫理品格。

發(fā)現(xiàn)經(jīng)典、闡釋經(jīng)典、再創(chuàng)經(jīng)典,這便是楊武能先生的文學翻譯之道。楊武能先生的譯文,數(shù)量之巨、涉及流派之多、品質(zhì)之高、影響之廣,難有與之比肩者。開風氣之先,以翻譯不斷拓展思想疆域的商務(wù)印書館陸續(xù)推出《楊武能譯德語文學經(jīng)典》,這在中國的文學翻譯出版史上是件大事,可喜可賀。在《楊武能譯德語文學經(jīng)典》即將與讀者見面之際,楊先生囑我寫序,我欣然從命。一是因為我們有特殊的校友之情,在南京大學建校110周年之際,我曾寫過一篇文章,題目叫《一直引著我前行——我心中的杰出校友楊武能先生》,對這位前輩校友,我心存感激:在我的翻譯與翻譯研究之路上,在我前行的每一個重要的路段,在我收獲的每一個重要的時刻,都有他留下的指引的閃光。南京大學有幸有楊武能先生這樣杰出的校友,他的杰出不僅僅在于他卓越的學術(shù)建樹、他在國際日耳曼學界廣泛的影響,更在于他在與后學的交往中所體現(xiàn)出的一種榜樣的力量。二是因為我深知這是一份重托:前輩的文學翻譯之路,需要一代代新人繼續(xù)走下去;前輩的翻譯精神,需要后輩繼承與發(fā)揚。讓我們從閱讀《楊武能譯德語文學經(jīng)典》開始,追隨楊武能先生,以我們用心的細讀和深刻的領(lǐng)悟,參與經(jīng)典的重構(gòu),讓外國文學經(jīng)典在中國的新生命之花更加燦爛。

2021年8月1日于南京黃埔花園

1985年,南京大學召開中國首屆研究生翻譯研討會,我和楊先生及會議主辦者合影于南京大學大門前。中間者為楊先生

1985年《譯林》創(chuàng)刊5周年招待會上,與楊先生及詩人兼翻譯家趙瑞蕻合影,左二為楊先生

2018年,中國翻譯史上的大事件:中華譯學館成立!照片中前排左一為唐聞生,左三為楊先生,左二為本人


1 浙江大學文科資深教授,中華譯學館館長。

2 斯坦納.巴別塔之后——語言與翻譯面面觀[M].孟醒,譯.杭州:浙江大學出版社,2020:34.

3 楊武能.譯翁譯話[M].杭州:浙江大學出版社,2020:279.

主站蜘蛛池模板: 佛坪县| 吴桥县| 靖远县| 女性| 扶余县| 全椒县| 都昌县| 汝阳县| 托克托县| 睢宁县| 龙江县| 苗栗县| 泰顺县| 台湾省| 安乡县| 三江| 浦县| 凌云县| 台安县| 新疆| 竹北市| 安庆市| 礼泉县| 柳河县| 什邡市| 海盐县| 巩义市| 绩溪县| 常宁市| 平原县| 大余县| 兖州市| 承德县| 故城县| 天津市| 白城市| 明星| 天津市| 晴隆县| 鹿邑县| 嘉祥县|