序一
《楊武能譯德語文學(xué)經(jīng)典》序
熟知楊武能的同行專家稱譽(yù)他為學(xué)者、作家、翻譯家“三位一體”,眼前這二十多卷《楊武能譯德語文學(xué)經(jīng)典》收德語文學(xué)經(jīng)典翻譯,足以成為這一評(píng)價(jià)實(shí)實(shí)在在的證明。身為大學(xué)教授和博士生導(dǎo)師的楊武能,盡管他本人早就主張翻譯家同時(shí)應(yīng)該是學(xué)者和作家,并且身體力行,長期以來確實(shí)是研究、創(chuàng)作和翻譯相得益彰,卻仍然首先自視為一名文學(xué)翻譯工作者,感到自豪的也主要是他的譯作數(shù)十年來一直受到讀者的喜愛和出版界的重視。搞文學(xué)工作的人一生能出版皇皇二十多卷的著作已屬不多,翻譯家能出二十多卷的個(gè)人文集在中國更是破天荒的事。首先就因?yàn)檫@件事意義非凡,我?guī)捉?jīng)考慮權(quán)衡,同意替這套翻譯家的文集作序。
至于楊教授為數(shù)眾多的譯著何以長久而廣泛地受到喜愛和重視,專家和讀者多有評(píng)說,無須我再發(fā)議論了。我只想講自己也曾經(jīng)做過些翻譯,深知譯事之難之苦,因此對(duì)翻譯家始終心懷同情和敬意。
還得說說我與楊教授個(gè)人之間的交往或者講情緣,它是我寫這篇序的又一個(gè)原因,實(shí)際上還是更直接和具體的原因。
1980年,我奉中國作家協(xié)會(huì)指派,全程陪同一個(gè)德國作家訪問團(tuán),其時(shí)還在中國社會(huì)科學(xué)院跟馮至先生念研究生的楊武能正好被借調(diào)來當(dāng)翻譯。可能這是訪問我國的第一個(gè)聯(lián)邦德國作家代表團(tuán)吧,所以受到了格外的重視。周揚(yáng)、夏衍、巴金、曹禺等先后出面接待,我和當(dāng)時(shí)的小楊則陪著一幫德國作家訪問、交流、觀光,從北京到上海,從上海到杭州;到了杭州,記得是住在毛主席下榻過的花家山賓館里。
一路上,中德兩國作家的交流內(nèi)容廣泛、深入,小楊翻譯則不只稱職,而且可以說出色,給德國作家和我們留下了深刻印象。我和他當(dāng)時(shí)都還年輕,十多天下來接觸和交談不少,彼此便有所了解。后來盡管難得見面,卻通過幾次信,偶爾還互贈(zèng)著作,也就是仍然彼此關(guān)注,始終未斷聯(lián)系。比如我就注意到他一度擔(dān)任四川外語學(xué)院的副院長,在任期間發(fā)起和主持了我國外語界的第一次大型國際學(xué)術(shù)研討會(huì);知道他因?yàn)閷?duì)中德文化交流貢獻(xiàn)卓著,獲得過德國國家功勛獎(jiǎng)?wù)潞透璧陆鹳|(zhì)獎(jiǎng)?wù)碌泉?jiǎng)勵(lì);知道他前些年在廣西師范大學(xué)出版社出版《楊武能譯文集》,成為我國健在的翻譯家出版十卷以上大型個(gè)人譯文集的第一人,如此等等。不妨講,我有幸見證了楊武能從一名研究生和小字輩成長為著名譯家、學(xué)者、教授和博導(dǎo)的漫長過程。
楊教授說,像我這么對(duì)他知根知底且尚能提筆為文的“前輩”,可惜已經(jīng)不多,所以一定要把為文集寫序的重任托付給我。我呢,勉為其難,卻不能負(fù)其所托,為了那數(shù)十年前我們還算年輕的時(shí)候結(jié)下的珍貴情誼!

前排左一為中國作家協(xié)會(huì)副主席馮牧,左五為中宣部副部長周揚(yáng),左七為對(duì)外文委主任林林;二排左三為王蒙,左五為德國大詩人恩岑斯貝格;三排左二為楊武能

陪德國作家游覽十三陵

2018年,中國現(xiàn)代文學(xué)館馬識(shí)途百歲書法展,老哥兒倆最近的一次喜相逢