官术网_书友最值得收藏!

第1章 詼諧及其與潛意識的關(guān)系(1)

按語

本文是弗洛伊德論述潛意識的專論之一。全文分為三部分:分析部分、綜合部分和理論部分。分別就詼諧的技巧、目的、動機、心理起因及詼諧與夢、潛意識的關(guān)系做了深入的探討。文中所涉及的詼諧、滑稽、幽默、夢等問題,不僅有助于對潛意識的了解,而且還具有更廣泛的人類學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)意義。

英文版編者導(dǎo)言

目前這個名為《詼諧及其與潛意識的關(guān)系》的全新譯本是由詹姆斯·斯特雷奇翻譯的。

在討論詼諧與夢的關(guān)系時,弗洛伊德曾提到他“從事詼諧問題研究的主觀原因”(第173頁)。簡言之,它起因于這樣一件事:弗利斯(Fliess)在1899年秋閱讀《釋夢》的證據(jù)時,曾抱怨夢里有太多的詼諧。《釋夢》(1900a,標(biāo)準(zhǔn)版,第4卷,第297~298頁)的一個腳注已對這段情節(jié)做了闡釋;由于我們擁有弗洛伊德1899年答復(fù)弗利斯抱怨的信件,所以我們能準(zhǔn)確斷定此事發(fā)生的年代。這封信寫于1899年9月11日,地點為巴伐利亞州的貝希特斯加登。正是在這里,弗洛伊德為《釋夢》進行了最后的潤色,并宣布他打算在書中為看來是詼諧的夢里所呈現(xiàn)的稀奇古怪的事實做出解釋(弗洛伊德,1950a,信118)。

無疑,這件事是一個催化劑,促使弗洛伊德更加密切地注意這個主題;但這卻不可能是他對詼諧問題感興趣的起因。有足夠的證據(jù)表明,這一課題早在幾年前就存留于他腦海中了。從他立即答復(fù)了弗利斯的批評,以及他在《釋夢》中(標(biāo)準(zhǔn)版,第5卷,第605頁)論及“喜劇”效果的機制,并由此預(yù)先否認(rèn)了該書最后一章的一個主要觀點的事實,均證實了這一點。但不可避免的是,弗洛伊德一開始著手夢的嚴(yán)密調(diào)查,就對夢本身或夢的聯(lián)想中頻繁出現(xiàn)類似于詼諧的結(jié)構(gòu)而深感震驚。《釋夢》中隨處可見這一事實的例證。但這一事實的最早的記錄可能是卡西利·M夫人(Frau Ccilie M.)的“雙關(guān)夢”(punning dream)。該夢在《癔癥研究》(1895d,標(biāo)準(zhǔn)版,第2卷,第181頁)的腳注中進行了報道,這是關(guān)于伊莉莎白·R小姐(Frulein Elisabeth von R.)病歷的腳注。

不過,除了夢以外,還有其他證據(jù)表明,弗洛伊德對詼諧表現(xiàn)出來的早期理論興趣。在1897年6月12日寫給弗利斯的信(弗洛伊德,1950a,信65)中,他先援引了一個有關(guān)兩個“乞丐”的笑話,接著寫道:“我必須承認(rèn),在過去一段時間里我一直在編輯一本具有深遠意義的有關(guān)猶太人的軼聞趣事的選集。”幾個月后,即1897年9月21日,他又“從我的選集中”引用了另一個猶太人的故事(出處同前,信69)。此外,在弗利斯的信件及《釋夢》(特別參見第五章第二節(jié),標(biāo)準(zhǔn)版,第4卷,第194~195頁)中,也有許多其他的故事。自然,正是從這本選集中,弗洛伊德衍生出了大量作為其理論主要依據(jù)的軼聞趣事的例子。

大約在這段時間,李普斯(Theodor Lipps,1825~1914)也給弗洛伊德以很大影響。李普斯是慕尼黑大學(xué)的一位教授,他撰寫了一些心理學(xué)與美學(xué)的著作,并引進了“感情移入”(empathy)這一術(shù)語。弗洛伊德對他的興趣可能最初始于1897年的一次心理學(xué)大會,李普斯在會上宣讀了一篇有關(guān)潛意識的論文,弗洛伊德為之吸引。《釋夢》,標(biāo)準(zhǔn)版,第5卷,第611頁以下)最后一章的冗長討論正是以此事為基礎(chǔ)的。從弗利斯的信中我們可以發(fā)現(xiàn),在1898年八九月間,弗洛伊德正在讀李普斯的早期著作《心理生活的基本事實》(1883),再次對李普斯就潛意識問題進行的評論產(chǎn)生了深刻印象(弗洛伊德,1950a,信94、95、97)。不過,李普斯在1898年還出版了另一本著作,這一次它所探討的是另一個更為特殊的主題——《喜劇與幽默》。誠如弗洛伊德在此問題研究一開始告訴我們的那樣,正是這一著作,激發(fā)了他對這一主題的研究。

弗利斯的關(guān)鍵性的評論為弗洛伊德對此課題的研究撒下了希望的種子。不過,盡管如此,弗洛伊德亦是在好幾年以后才摘取到豐碩的果實。

1905年,弗洛伊德出版了三部主要著作:《對“杜拉”的分析》,雖然此書在4年前就寫了大部分,但直到是年秋季才出版;《性學(xué)三論》和《詼諧及其與潛意識的關(guān)系》。后兩本書的寫作是同時進行的:厄內(nèi)斯特·瓊斯(Ernest Jones,1955,第13頁)告訴我們,弗洛伊德將兩部手稿放在兩張毗連的書桌上,依據(jù)其心境的不同決定到底寫哪本。這兩本書幾乎同時出版,無法斷定孰先孰后。《性學(xué)三論》的書號是1124,《詼諧及其與潛意識的關(guān)系》的書號則是1128;但瓊斯(出處同前,第375頁注)說后一數(shù)字是“錯誤的”。 這也許意味著出版的先后順序應(yīng)顛倒過來。但在同一自然段中,瓊斯確信《詼諧及其與潛意識的關(guān)系》出版在《性學(xué)三論》之后。其確切的出版日期肯定早于6月初,因為6月4日維也納日報《時代報》(Die geit)刊登了一篇很長的贊揚性評論文章。

該書后來的經(jīng)歷與弗洛伊德這一時期寫下的其他主要著作大不相同。《釋夢》、《日常生活心理病理學(xué)》及《性學(xué)三論》在其后的版本中均有增補或修改,乃至面目全非。《詼諧及其與潛意識的關(guān)系》1912年再版時有6處小的增補,而沒有更深刻的變化。

這種情況似乎有可能與該書在某種程度上不同于弗洛伊德的其他著作這一事實有關(guān)。弗洛伊德本人可能也持這種看法。在其他著作中,他相對較少地提及《詼諧及其與潛意識的關(guān)系》;在《精神分析導(dǎo)論》(1916~1917)第15講中,他說過《詼諧及其與潛意識的關(guān)系》曾導(dǎo)致他走過一段短暫的彎路;在《自傳研究》(1925d),標(biāo)準(zhǔn)版,第20卷,第65~66頁,談及此事時似乎流露出些許輕視的口吻。出乎意料的是,間隔20多年后,他發(fā)表的《幽默》(1927d)的短文重新提出了這個一度中斷的話題。在該文中,他運用新近提出的心理結(jié)構(gòu)觀闡明了有關(guān)一個費解的問題的新觀點。

瓊斯將這一情節(jié)說成是弗洛伊德著作的最鮮為人知之處。對非德國讀者來說,這肯定是事實,而且根本無須驚訝。

“Traduttore—Traditore!”(翻譯(家)—叛徒)這一單詞——弗洛伊德下文討論詼諧時用的一個詞(第34頁)——在本卷的扉頁上應(yīng)適當(dāng)?shù)仫椧孕涯康念伾ψg者來說,翻譯弗洛伊德的著作難免會遇到很多困難。但本卷卻是一個特例。像翻譯《釋夢》、《日常生活的心理病理學(xué)》等著作那樣,在翻譯本卷時,我們或許會在更大程度上遇到大量的牽涉到其詞匯無法翻譯的情景。在此,我們只能像在其他情況下那樣,僅僅對本版本所采用的相當(dāng)堅定的策略進行解釋。在過去處理某些棘手的事例時,我們通常采用下述兩種方法中的一種——要么將這些棘手的事例完全拋棄,要么代之以譯者自己的事例。然而,無論兩種方法的哪一種,都不適于一個打算給英語讀者盡可能準(zhǔn)確地展現(xiàn)弗洛伊德本人思想的譯本。因此,在這里我們將滿足于提供德文原版中的關(guān)鍵詞語,并盡可能簡潔地在方括號里或腳注中對其做出解釋。當(dāng)然,在這一過程中,詼諧不可避免地會消失。但應(yīng)當(dāng)記住的是,無論采取哪種方法,所消失的只是部分,有時是弗洛伊德論點中最有趣的部分。并且可以設(shè)想的是,所消失的部分不是作為一時的消遣的部分,而是已在讀者視野中的部分。

然而,在翻譯這本特殊的著作時,還存在著大量的更為嚴(yán)重的困難——貫穿全書的專門術(shù)語的困難。或許源于神秘的天意(探究其原因?qū)⒎浅S腥ぃw本書所討論的這些現(xiàn)象的英文和德文術(shù)語似乎從來就沒有巧合:不是過于狹窄就是過于寬泛——彼此之間裂縫永存,或者重疊。對本書而言,擺在我們面前的主要問題是標(biāo)題“Der witz”。將它翻譯成“Wit”勢必帶來令人遺憾的誤解,在日常英語里,“wit”和“witty”含義極為有限,僅適于那種最精煉、最需智慧的詼諧。稍加審視就可發(fā)現(xiàn),本書所舉事例中所顯示的“Witz”和“witzig”的含義要寬泛得多。 另一方面,英文“詼諧”(Joke)一詞似乎過于寬泛,也涵蓋了德文“Scherz”的含義。在類似于這種困境中,唯一的解決辦法似乎是選用一個英文詞來代表某個相應(yīng)的德文詞,并使它們始終保持一致。即便遇到在某個特定的上下文中其含義總是錯誤的,也要如此。運用這一方法,讀者至少能對弗洛伊德所用術(shù)語的含義形成自己的結(jié)論。因此,縱觀全書,“Witz”就是“詼諧”的意思,“Scherz”則為“俏皮話”之意。翻譯形容詞“witzig”的麻煩更大。在多數(shù)情況下,“witzig”只是作為“Witz”的限定性形容詞來使用。在《簡明牛津詞典》中,的確有形容詞“joky”(詼諧的),但未加注解。此間省去了譯者無數(shù)拙劣的迂回說法,但譯者承認(rèn)沒有勇氣使用它。“Witz”被譯成“wit”的地方只有兩三處(如原文第140頁)。在這些地方,這個德文詞被用做“心理功能”而非“心理產(chǎn)物”(如前面那個腳注所解釋的那樣),并且,似乎不可能找到相應(yīng)的英文詞加以替換。

翻譯德文詞“das Komische”與“die Komik”亦會遇到麻煩,雖然麻煩不那么大。人們試圖區(qū)分這兩個術(shù)語,以“comic”(喜劇)代表前者,以“comicality”(喜劇性)代表后者。但鑒于第144頁該段末尾的情況,我們未用這一譯法。在該段落中,前后相繼的兩個句子中出現(xiàn)了這兩個不同的術(shù)語,它們的含義雖然相同,但僅僅是為了“致雅變化”(elegant variation)的目的才交替使用的,因此我們系統(tǒng)地采用了這個非常造作的英文詞“comic”(喜劇)來代表上述兩個德文詞。

最后,還應(yīng)看到,理當(dāng)用來代表德文詞“Humor”的英文詞“humour”(幽默),在其處于某些上下文關(guān)系之中時,英國人聽起來肯定不自然。這個詞在今天已很少為人使用:除了在“幽默感”的短語中之外,它很難出現(xiàn)。然而,在這里讀者又再次獲得了一個由自己獨立決定弗洛伊德所運用的這個詞的含義的機會。

我們衷心希望,這些困難(畢竟只是表現(xiàn)上的困難)將不會從一開始就將讀者嚇住,本書充滿了引人入勝的材料,其中許多是弗洛伊德其他著作所沒有的。除《釋夢》外,其所包含的對復(fù)雜心理過程的詳盡闡釋,沒有任何著作能與之相媲美。它的確是同一個天才所迸發(fā)的產(chǎn)物——他為我們撰寫了一部巨著。

(第一章)分析部分

一、引言

(一)

凡是有機會隨時考察美學(xué)與心理學(xué)中闡釋詼諧性質(zhì)及其所處地位的人,恐怕不得不承認(rèn),哲學(xué)對詼諧的研究遠未達到詼諧在我們心理生活中所應(yīng)該起到的作用。只有為數(shù)不多的思想家深入探討過詼諧問題。但是,在討論過詼諧的那些人當(dāng)中,有小說家讓·保羅(Jean Paul)(里希特)、哲學(xué)家費舍爾(T.Vischer)、費舍(K.Fischer)和李普斯等著名人物。但他們只是把詼諧這個主題作為陪襯,主要研究興趣則轉(zhuǎn)向于更具綜合性、更有吸引力的喜劇(comic)問題上去了。

從這些文獻中獲得的第一印象是,除非將詼諧與喜劇聯(lián)系起來,不然,對詼諧的任何處理都是非常不切實際的。

按照李普斯(1898)的說法,詼諧是“某種完全主觀的喜劇的東西”——亦即某種由我們所創(chuàng)造,依附于我們的行動,依附于我們總是處于主體位置,而不是客體的位置,更不是有自由意志的客體位置的喜劇(同上書,第80頁)。他還進一步對此進行了解釋。他指出,一般說來,我們稱詼諧為“喜劇的東西”的任何有意識的和成功的再現(xiàn),不管喜劇是觀察到的還是實際情境之中的(同上書,第78頁)。

費舍(1889)借助于漫畫來說明詼諧與喜劇之間的關(guān)系。按他所說,漫畫處于詼諧與喜劇之間。喜劇同時與某種表現(xiàn)形式上的丑陋相聯(lián)系:“如果它(丑陋的東西)被隱藏著,它一定會被人用觀察事物的喜劇方式揭示出來;如果只被稍加注意或完全未得到注意,它一定會被人弄得明顯,以便達到清晰并暴露于光天化日之下……通過這種方式;漫畫便產(chǎn)生了。(同上書,第45頁)——我們整個的精神世界,我們的思想和觀念的理智王國,在得到外部觀察之前并未展現(xiàn)出來,它既不能直觀地,也不能形象地直接為人所想象到和看到,它還包含著抑制、弱點和畸形——大量荒唐和喜劇的對比。為了突出這些對比,并使之接近于審美要求,就需要一種不僅能直接使人想見客體而且其本身就能對這些想象進行反思并使之澄清的力量:一種能闡明思想的力量。唯一的這樣的一種力量便是判斷。詼諧就是一種產(chǎn)生喜劇性對比的判斷;它在漫畫中發(fā)揮著無聲的作用,但只有處于判斷中它才能獲得其特有的形式及其所展示的自由領(lǐng)域。”(同上書,第49~50頁)

顯然,李普斯在喜劇范圍內(nèi)將詼諧區(qū)分出來的特征歸結(jié)為動作,歸結(jié)為主體積極的活動,但費舍則將區(qū)分的詼諧的特征歸之于它與對象的關(guān)系。在他看來,這種關(guān)系乃是思維領(lǐng)域內(nèi)掩藏著的丑陋性。我們不可能測定詼諧的這些定義的有效性——的確,它們確實不易弄懂——除非把它們重新置于它們原來所處的上下文之中加以考慮。因此,我們有必要先讀完這些作者對喜劇的描述,才有可能從中了解有關(guān)詼諧的鳳毛麟角。不過,在其他章節(jié)里,我們又發(fā)現(xiàn),無須關(guān)注詼諧與喜劇的關(guān)系,上述作家能描述詼諧的基本的、一般來說是有效的特征。

最令費舍滿意的詼諧的特征似乎是如下所述:“詼諧是一種游戲性的判斷(playful judgement)。”(同上書,第51頁)為了更清楚地闡明這句話的意思,他進行了這樣的類比:“恰如審美自由寓于對事物的游戲性的注視。”(同上書,第50頁)在另一處(同上書,第20頁),他又將對客體的審美態(tài)度的特點看做是由這種狀況促成的:我們絲毫不問及這一客體的任何情況,特別是不問及它對我們強烈的需求的滿足,但我們卻滿足于注視該客體的樂趣。和工作相比,審美態(tài)度是游戲性的。——“從審美自由里,還可能產(chǎn)生一種判斷,一種擺脫了常規(guī)的判斷,按其起源,我將它叫做‘游戲性的判斷’(playful judgement)。這一概念包含著上述的‘第一個決定因素’。該因素即便不是完整的程式,亦能解決我們的問題。‘自由導(dǎo)致詼諧,詼諧亦導(dǎo)致自由’。”讓·保羅寫道:“詼諧僅僅是觀念的游戲(同上書,第24頁)。”

為你推薦
桃花折江山(孟子義、劉學(xué)義主演《桃花映江山》原著小說)
會員

趙國有美人桃花,為求自保一心向夫君,魏國有俊朗丞相,擁護明主誰也不疼惜,美人曰:我又美又聰明你還有什么不滿意?丞相云:你小心思太多防不勝防讓人心驚。美人嘆氣:好好好我說不過你,不過雙贏合作的計劃,相爺您再考慮考慮?

白鷺成雙 7.6萬讀過
龍族(1-3合集)(修訂版)
會員

《龍族》同名動畫正在騰訊視頻熱播,8月19日首播三集,每周五10:00更新一集。人類歷史中,總是隱藏著驚人的秘密。在多數(shù)人所不知道的地方,人類與龍族的戰(zhàn)爭已經(jīng)進行了幾千年。路明非的十八歲,在他最衰的那一刻,一扇通往未知世界的門轟然洞開,掩蓋于歷史中的戰(zhàn)爭就要在他面前重開大幕。歡迎來到……龍的國度!中國幻想扛鼎之作,千萬冊暢銷奇跡,三年修訂,六萬字新篇。每個人都曾是荒原上的孩子,走出去的那個是扛起戰(zhàn)旗的王。

江南 36.1萬讀過
長安的荔枝(雷佳音、岳云鵬主演影視劇原著小說)
會員

同名實體書新鮮上市,馬伯庸歷史短小說“見微”系列神作!大唐天寶十四年,長安城小吏李善德突然接到一個任務(wù):要在貴妃誕日之前,從嶺南運來新鮮荔枝。荔枝保鮮期只有三天,而嶺南距長安五千余里,山水迢迢,這是個不可能完成的任務(wù)。為了家人,李善德只得放手一搏……古裝版社畜求生記,帝國夾縫中的小人物史詩。

馬伯庸 7.2萬讀過
天之下
會員

昆侖紀(jì)元,分治天下的九大門派為新一屆盟主之位明爭暗斗,關(guān)外,薩教蠻族卷土重來……亂世中,蕓蕓眾生百態(tài)沉浮,九大家英杰輩出,最終匯成一首大江湖時代的磅礴史詩,并推動天下大勢由分治走向大一統(tǒng)。

三弦 29.5萬讀過
奪嫡
會員

【古風(fēng)群像+輕松搞笑+高甜寵妻】【有仇必報小驕女X腹黑病嬌九皇子】《與君歡》作者古言甜寵新作!又名《山河美人謀》。磕CP的皇帝、吃瓜的朝臣、大事小事都要彈劾一下的言官……古風(fēng)爆笑群像,笑到停不下來!翻開本書,看悍婦和病嬌如何聯(lián)手撬動整個天下!未婚夫又渣又壞,還打算殺人滅口。葉嬌準(zhǔn)備先下手為強,順便找個背鍋俠。本以為這個背鍋俠是個透明病弱的“活死人”,沒想到傳言害人,他明明是一個表里不一、心機深沉的九皇子。在葉嬌借九皇子之名懲治渣男后。李·真九皇子·策:“請小姐給個封口費吧。”葉嬌心虛:“你要多少?”李策:“一百兩。”葉嬌震驚,你怎么不去搶!!!

月落 2.5萬讀過
主站蜘蛛池模板: 罗平县| 林西县| 花莲市| 永修县| 平潭县| 横峰县| 虞城县| 夹江县| 湘潭县| 崇义县| 射阳县| 武安市| 屯门区| 惠州市| 建瓯市| 太原市| 甘肃省| 揭东县| 新泰市| 乌恰县| 忻城县| 镇赉县| 天峨县| 隆林| 中牟县| 宜良县| 苏尼特右旗| 邳州市| 和田市| 湖州市| 雷州市| 宁陕县| 连云港市| 盐亭县| 庆元县| 桃源县| 通江县| 石屏县| 丰宁| 耿马| 灌云县|