- 歸去來辭:美得窒息的宋詞(英漢對照)
- 吳俁陽解析
- 777字
- 2024-06-25 14:48:34
淡黃柳·空城曉角
姜夔
客居合肥南城赤闌橋之西,巷陌凄涼,與江左異。惟柳色夾道,依依可憐。因度此闋,以紓客懷。
空城曉角,吹入垂楊陌。馬上單衣寒惻(cè)惻。看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。
正岑(cén)寂,明朝又寒食。強攜酒、小橋宅。怕梨花落盡成秋色。燕燕飛來,問春何在?唯有池塘自碧。
Pale Golden Willow
Jiang Kui
The morning horn of the deserted town
Blows over the willowy lane.
On horseback, I feel chilled in simple gown.
Though I have seen
The pale yellow and tender green,
They’re my acquaintances of yore
I knew on southern rivershore.
I’m mute with sorrow;
It will be Cold Food Day tomorrow.
I force myself to bring wine to my lady fair,
Yet I fear autumn should reign
With fallen blossoms of pear.
When swallows come and ask where spring can be seen,
Only the musing pool replies with vernal green.
我客居在合肥南城赤闌橋之西,街巷荒涼行人少,與江左的城市很是不同。只有柳樹在街邊夾道而生,那依依飄拂的柳絮,總讓人心生憐惜。因而便創作了這闋詞,借此來抒發客居他鄉的感受。
凄清冷寂的城池里,拂曉的號角聲乍然響起,不一會兒,便被風兒吹到了柳絲飄拂的街巷口。我獨自騎在馬背上,只穿著一件單薄的衣裳,立馬便感受到了凄惻的寒涼。放眼望去,初綻的柳芽,葉色嫩黃,飄飛的柳條,更是蒼翠欲滴,一切的一切,都恰似在江南時見過的那樣熟悉。
正孤單寂寞間,偏偏明天又是寒食節,便勉為其難地攜了一壺好酒,悄悄來到了小橋邊戀人的住處。本想尋春遣懷,怕只怕梨花落盡,只留下一片秋色,又無端惹來一片愁緒。燕子飛來,嘰嘰喳喳地叫著,不住地詢問春光今何在,唯有那池塘中碧綠的水波知道。
宋光宗紹熙二年(1191年),姜夔客居合肥,這闋詞便是這年的春天在合肥所寫。《淡黃柳》是姜夔的自制曲,通篇寫景,意境凄清冷雋,用語清新質樸,而詞人寄居他鄉、傷時感世的愁懷,亦盡在不言之中。
姜夔(約1155年—1209年),字堯章,號白石道人,饒州鄱陽(今江西省上饒市鄱陽縣)人,一說德興(今江西省德興市)人。南宋文學家、音樂家,被譽為中國古代十大音樂家之一。晚年長居杭州西湖,卒葬西馬塍。有《白石道人詩集》《白石道人歌曲》《續書譜》《絳帖平》等書傳世。