- 歸去來辭:美得窒息的宋詞(英漢對(duì)照)
- 吳俁陽解析
- 703字
- 2024-06-25 14:48:33
南浦·春水
張炎
波暖綠粼粼,燕飛來,好是蘇堤才曉。魚沒浪痕圓,流紅去,翻笑東風(fēng)難掃。荒橋斷浦,柳陰撐出扁舟小。回首池塘青欲遍,絕似夢(mèng)中芳草。
和云流出空山,甚年年凈洗,花香不了?新綠乍生時(shí),孤村路,猶憶那回曾到。余情渺渺,茂林觴詠如今悄。前度劉郎歸去后,溪上碧桃多少。
Southern Waterside Spring Water
Zhang Yan
Waves warm up and turn green,
When flying swallows seen,
The bank begins to wake.
Fish swim and leave round traces in the lake,
The fallen flowers flowing away.
Why does the eastern breeze not clear its way?
Under the bridge where no visit is paid,
A little leaflike boat comes out of willows’shade.
I turn my head to find the green pool gleam
Just like the fragrant grass in a dream.
With clouds the creek flows out of the hill,
Though washed from year to year,
The flowers are fragrant still.
When the roadside has just turned green,
I shall remember the lonely village unseen,
Where I came with peer on peer.
Where are the drinking night and singing day?
All, all have passed away.
Since the fairies are gone,
How many peaches on the tree have grown!
水溫轉(zhuǎn)暖,湖面上波光粼粼。燕子從遠(yuǎn)方歸來,最好的景致還要數(shù)蘇堤春曉。魚兒潛入湖水里,兀自在水面上留下圓圓的波紋;流水帶走繽紛狼藉的殘紅,卻嘲笑東風(fēng)不能把落花清掃干凈。在阻絕不通的水灣處,荒僻的橋下,有小船從柳蔭深處翩翩而出。回首望去,而今池塘里早已長(zhǎng)滿了葳蕤的青草,就好似當(dāng)年謝靈運(yùn)在詩中表達(dá)的夢(mèng)境一般曼妙清靈。
溪水和白云一起流出空山,卻為何,那流水年年沖洗著落花,花香還總是未曾消退?看到路邊新綠乍生,冷不防回想起在這孤村路上,我曾和友人一起結(jié)伴暢游,飲酒作樂,好不恣意。可惜,當(dāng)日的歡愉轉(zhuǎn)眼成空,只留下這綿綿不絕的余情依舊盤旋在心頭,怎不惹人惆悵。唉,自上次歸去之后,往事便不可再追,也不知道,此時(shí)此刻,那些長(zhǎng)在溪畔的碧桃樹,究竟是增加了還是減少了呢。
由詞風(fēng)可以看出這闋詞應(yīng)該寫于詞人早年隱居杭州期間。元代思想家鄧牧在《張叔夏詞集序》中云:“春水一詞,絕唱古今,人以‘張春水’目之。”晚清詞家陳廷焯云:“玉田以‘春水’一詞得名,用冠詞集之首。”