官术网_书友最值得收藏!

第一章 緒論

第一節 永樂本《回回館雜字》《回回館譯語》成書背景

一、明代的翻譯機構及《華夷譯語》

(一)明清時期的翻譯機構

明代前期,中原與周邊民族地區及國家之間朝貢貿易往來頻繁,需要大批翻譯人員。為了培養翻譯人員,永樂五年(1407)三月,四夷館正式成立,隸禮部,主要負責教習其他民族語言文字和翻譯進貢的表文,設有教授和生徒。《明史》卷七十四《志第五十·職官三》記載:“(太常寺)提督四夷館。少卿一人,掌譯書之事。自永樂五年,外國朝貢,特設蒙古、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八館,置譯字生、通事,通譯語言文字。正德中,增設八百館。萬歷中,又增設暹羅館。”四夷館少卿主事,譯字生專職負責外事文書的譯寫工作,通事負責口譯。各館編寫的民族語言與漢語的對照分類詞匯手冊叫“雜字”,來自上述國家和地區的使節上呈的表文(用漢文寫成,附有其他民族語言文字的譯文)叫“來文”。雜字和來文合稱“譯語”。四夷館下設各館分別編寫各自的“華夷譯語”。

除了四夷館,明代還設立了總理外交事務的會同館。《大明會典》卷一〇九“禮部·賓客·會同館·各國通事”條云:“洪武永樂以來設立御前答應。大通事有都督、都指揮、指揮等官,統屬一十八處小通事,總理來貢四夷,并來降夷人及走回人口。凡有一應夷情,譯審奏聞。”“凡在館鈐束夷人,入朝引領,回還伴送,皆通事專職。”會同館下設四夷十八館,其館名如下:女直、達達、回回、云南、百夷、安南國、占城國、日本國、西番、真臘、爪哇國、緬甸、朝鮮國、暹羅國、琉球、河西、蘇門答剌國、滿剌加國。會同館也編寫漢語與其他民族語言對音的“譯語”,以便于各館通事學習其他民族語言。由于會同館所編“華夷譯語”主要用于口頭通譯,往往不錄其他民族的文字。

(二)《華夷譯語》的內容及版本

從編寫的內容和時間看,“華夷譯語”有廣狹二義:狹義的“華夷譯語”僅指明洪武十五年(1382)至洪武二十二年(1389)之間由翰林侍講火源潔、編修馬沙亦黑奉敕編撰的蒙漢詞匯對照詞典;廣義的“華夷譯語”是各館所編的譯語的總稱,有洪武本、永樂本、會同館本、會同四譯館本4種版本,學界一般分別稱之為甲、乙、丙、丁四種。各本的基本情況如下:

甲種本,即前述狹義上的《華夷譯語》。該書收詞17門840條,詞條不列蒙古文字,只有漢字譯音。該書在《涵芬樓秘笈》中有收錄。

乙種本,又稱永樂本、四夷館本。自明永樂五年設四夷館后,至萬歷七年(1579),由四夷館編纂的《華夷譯語》包含了《韃靼館譯語》《女真館譯語》《西番館譯語》《西天館譯語》《回回館譯語》《百夷館譯語》《高昌館譯語》《緬甸館譯語》《八百館譯語》《暹羅館譯語》等十種譯語。各館譯語內容都分雜字和來文兩部分內容,都有民族文字。

丙種本,又稱會同館(或“會通館”)本,明末茅瑞征(伯符)輯,會同館總其成,有《朝鮮館譯語》《日本館譯語》《琉球館譯語》《安南館譯語》《暹羅館譯語》《占城館譯語》《滿剌加館譯語》《韃靼館譯語》《回回館譯語》《女真館譯語》《畏兀兒館譯語》《西番館譯語》《百夷館譯語》等十三種譯語,會同館所編的《華夷譯語》,僅有雜字,沒有來文;且只有漢字譯音,不書民族文字(馮蒸1981)。

丁種本,又稱會同四譯館本。清乾隆十三年(1748)會同四譯館設立之后開始編纂,包括了漢語與英、法、德、意、葡、拉丁語以及與云南地區諸多民族語的“譯語”,據統計共有42種71冊(馮蒸1981)。此類譯語都只有雜字,沒有來文。

以上四種,基本上概括了明清兩代所有官方編纂的《華夷譯語》的全部情況。《華夷譯語》繼承了古代以漢字“錄寫本言”、民族文字與漢文并存的對音傳統,為研究語言、民族、歷史等提供了良好的條件。

二、《回回館譯語》的版本及刊布情況

由上文可知,乙種本和丙種本中都包含有《回回館譯語》。目前國家圖書館善本部收藏了《回回館譯語》和《回回館雜字》,對照日本所藏東洋文庫本《回回館譯語》可知,今國家圖書館所藏之《回回館譯語》是缺失了《回回館來文》的殘本,故而其內容與同館所藏之《回回館雜字》相同[1]。國家圖書館所藏《回回館雜字》《回回館譯語》都屬于永樂本,這個版本共收詞條777條。

還有一種較晚的四夷館本《回回館譯語》,不但對雜字部分做了增補,還增編了來文部分。據劉迎勝考證確認,這種類型的四夷館本,我國圖書館中目前缺藏;其雜字部分所增補的詞條多是從來文中收檢而來的,共233條,續增之后的雜字共有1010條。

會同館本《回回館譯語》只有雜字部分,沒有來文部分;其雜字只有正文部分,沒有續增雜字部分。這種版本的《回回館雜字》共收波斯語詞匯674條,其中與四夷館本相同的有371條,另外303條不見于四夷館本。

四夷館與會同館本《回回館譯語》,是分別獨立編纂而成的,其分類與排序有所不同,而且所收詞條及其數量、音譯用字也有不同,最主要的區別是,四夷館本《回回館雜字》每個詞條包含了波斯文、漢譯、漢字對音,而會同館本《回回館雜字》卻沒有波斯文。去除重復不計,四夷館本與會同館本《回回館譯語》合計收波斯詞語1313條。這些詞條可以在劉迎勝《〈回回館雜字〉與〈回回館譯語〉研究》的“校釋”部分一覽全貌。

中央民族大學東干學院研究所影印刊出的《回回館譯語》(2005),為會同館本。該書系胡振華1990年在日本大阪外國語大學訪問時獲得的復印件,回國后影印刊出。目前國內公開出版的含有《回回館譯語》影印件的書籍是:北京圖書館古籍出版編輯組《北京圖書館古籍珍本叢刊6·經部》所收的《回回館雜字》(第465頁至第516頁)、《回回館譯語》(第517頁至第572頁)各一卷,胡振華、胡軍《回回館譯語》(2005),劉迎勝《〈回回館雜字〉與〈回回館譯語〉研究》(2008)。

《回回館雜字》是我國現存古代用于翻譯和教學的規模最大、種類最全的波漢對照雙語詞典,該書采用義類編排法,分天文、地理、時令、人物、人事、身體等18個門類,每個詞條包括波斯單詞、漢譯、漢字譯音三個部分。《回回館譯語》所收來文由各國來朝貢的使節呈上的表文匯集而成,可以當作教學課本來用,因而又被稱作“回回館課”。

三、永樂本《回回館雜字》概況

國家圖書館善本部所藏《回回館雜字》系永樂本,這是我們研究的底本。前輩學者著文時依照學界習慣叫法,稱之為“北圖本”,本書也會沿用這一慣稱。該本為清初同文堂抄本,原書版框高227毫米,寬150毫米,計103葉,205頁。其波斯文是以毛筆抄寫的[2]。其抄定格式是每半頁八個單詞,分上下兩排,波斯文單詞在上,漢譯在中,漢字譯音在下,漢字字序由右向左橫寫。此抄本“通用門”最后3個單詞沒有波斯文[3]

永樂本《回回館雜字》,共收詞語777條,分為18個門類,其次序及所轄詞條數目是:天文門(40條)、地理門(56條)、時令門(41條)、人物門(65條)、人事門(98條)、身體門(50條)、宮室門(25條)、鳥獸門(49條)、花木門(42條)、器用門(50條)、衣服門(26條)、飲食門(33條)、珍寶門(18條)、聲色門(17條)、文史門(17條)、方隅門(24條)、數目門(18條)、通用門(108條)。《回回館雜字》是波漢雙語詞典,是為講習波斯語之需而編寫的。

主站蜘蛛池模板: 康平县| 阜阳市| 仁化县| 郸城县| 新丰县| 四平市| 神池县| 云南省| 菏泽市| 西青区| 斗六市| 科技| 通化市| 武功县| 云阳县| 武隆县| 新昌县| 斗六市| 榆社县| 和平县| 遂川县| 安达市| 英吉沙县| 安福县| 英德市| 噶尔县| 延庆县| 宿州市| 闵行区| 永安市| 中牟县| 兴文县| 东乡族自治县| 景德镇市| 鸡泽县| 怀宁县| 广宁县| 平昌县| 确山县| 万安县| 五台县|