官术网_书友最值得收藏!

致謝

本書是從翻譯社會學(xué)視角研究沈從文作品的英譯,在關(guān)注文本的同時,也關(guān)注文本外因素,研究英譯文本的接受狀況。書中的第二章中,有些事實性的材料曾在本人于2013年由Peter Lang國際學(xué)術(shù)出版社出版的英文專著English Translations of Shen Congwen’s Stories—A Narrative Perspective的第二章中有所涉獵,特此致謝。本書對相關(guān)內(nèi)容做了修訂,并補充了最近幾年學(xué)界的研究成果。第三章兩節(jié)的初期版本、第四章第一節(jié)的部分內(nèi)容,以及第五章第二節(jié)的部分內(nèi)容曾發(fā)表在《中國翻譯》上。第四章第二節(jié)的部分內(nèi)容曾以英文發(fā)表在Perspectives: Studies in Translatology上。第五章第一節(jié)的部分內(nèi)容曾以英文發(fā)表在Target: International Journal of Translation Studies上,第三節(jié)的部分內(nèi)容以及第七章的部分內(nèi)容曾發(fā)表在《翻譯季刊》上。第六章第一節(jié)的部分內(nèi)容曾在《外國語言與文化》發(fā)表,第二節(jié)的部分內(nèi)容曾以英文發(fā)表在Translation and Interpreting Studies上。所有發(fā)表的論文都是本人作為獨立作者或者第一作者(三篇合作論文),且在收錄進(jìn)本書時都做了修訂和補充,在此也向三篇合作論文的合作者朱志瑜、余靜、管軍會表示感謝。附錄中所收錄的兩篇訪談的部分內(nèi)容分別以英文發(fā)表于Translation ReviewARIEL上。附錄三“沈從文小說現(xiàn)有的英語譯本”的早期內(nèi)容也附在上述英文專著中,收錄進(jìn)此書時都進(jìn)行了更新和補充。謹(jǐn)此對上述期刊及出版社致以謝意。本項目的研究過程及本書的撰寫過程先后得到中國海洋大學(xué)、國家社會科學(xué)基金以及澳門大學(xué)的支持與資助,特此致謝!

主站蜘蛛池模板: 宜宾市| 榆树市| 修水县| 北票市| 和政县| 瑞安市| 洪洞县| 德惠市| 越西县| 奉贤区| 临洮县| 阳新县| 巴楚县| 仪陇县| 乌兰浩特市| 西华县| 荃湾区| 仙居县| 汉源县| 通州区| 贞丰县| 广河县| 浑源县| 唐河县| 梧州市| 射洪县| 嘉峪关市| 海淀区| 长泰县| 监利县| 招远市| 陆丰市| 庆阳市| 和田市| 高碑店市| 麻栗坡县| 永顺县| 石阡县| 邵阳县| 三门峡市| 罗山县|