- 沈從文小說英譯的社會學(xué)研究
- 徐敏慧
- 549字
- 2023-10-30 18:30:52
致謝
本書是從翻譯社會學(xué)視角研究沈從文作品的英譯,在關(guān)注文本的同時,也關(guān)注文本外因素,研究英譯文本的接受狀況。書中的第二章中,有些事實性的材料曾在本人于2013年由Peter Lang國際學(xué)術(shù)出版社出版的英文專著English Translations of Shen Congwen’s Stories—A Narrative Perspective的第二章中有所涉獵,特此致謝。本書對相關(guān)內(nèi)容做了修訂,并補充了最近幾年學(xué)界的研究成果。第三章兩節(jié)的初期版本、第四章第一節(jié)的部分內(nèi)容,以及第五章第二節(jié)的部分內(nèi)容曾發(fā)表在《中國翻譯》上。第四章第二節(jié)的部分內(nèi)容曾以英文發(fā)表在Perspectives: Studies in Translatology上。第五章第一節(jié)的部分內(nèi)容曾以英文發(fā)表在Target: International Journal of Translation Studies上,第三節(jié)的部分內(nèi)容以及第七章的部分內(nèi)容曾發(fā)表在《翻譯季刊》上。第六章第一節(jié)的部分內(nèi)容曾在《外國語言與文化》發(fā)表,第二節(jié)的部分內(nèi)容曾以英文發(fā)表在Translation and Interpreting Studies上。所有發(fā)表的論文都是本人作為獨立作者或者第一作者(三篇合作論文),且在收錄進(jìn)本書時都做了修訂和補充,在此也向三篇合作論文的合作者朱志瑜、余靜、管軍會表示感謝。附錄中所收錄的兩篇訪談的部分內(nèi)容分別以英文發(fā)表于Translation Review和ARIEL上。附錄三“沈從文小說現(xiàn)有的英語譯本”的早期內(nèi)容也附在上述英文專著中,收錄進(jìn)此書時都進(jìn)行了更新和補充。謹(jǐn)此對上述期刊及出版社致以謝意。本項目的研究過程及本書的撰寫過程先后得到中國海洋大學(xué)、國家社會科學(xué)基金以及澳門大學(xué)的支持與資助,特此致謝!