- 沈從文小說英譯的社會學研究
- 徐敏慧
- 1245字
- 2023-10-30 18:30:52
總序
商務印書館1897年創于滬上,世人常稱為“商務”。商務興于譯,惠于譯,亦成于譯,至今日之盛。創辦之初,以“昌明教育,開啟民智”為己任,率先編譯海外名著用作教科書,旨在引介西學、傳播新知。從1898年起,陸續出版嚴譯名著,1931年整理為“嚴譯名著叢刊”八種。1903年首印“說部叢書”,推出林譯外國文學名著系列,1914年結集成“林譯小說叢刊”百種。對兩位譯界巨擘,康有為曾賦詩盛贊:“譯才并世數嚴林。”
無論國難當頭、時局動蕩的過去,抑或河清海晏、世盛氣新的今天,商務都勇敢地挑起傳布新知、啟發民智的歷史重擔,始終孜孜矻矻,盡職盡責,不辱使命。得繼往圣之絕學,得開萬世之太平,商務之功,允稱至偉。尤其是改革開放,國門一開,商務順勢而為,再創輝煌:1981年起陸續推出“漢譯世界學術名著叢書”至今凡700余種,堪稱業界之盛事。
工欲善其事,必先利其器。商務以強烈的文化傳播意識,著力打造譯事工具,出版繁多雙語辭書,備受讀者青睞、學界矚目。上世紀末二十年間,商務又先后推出譯藝與譯史類研究成果,如羅新璋《翻譯論集》、譚載喜《西方翻譯簡史》等。進入本世紀,商務新添譯論與譯學成果,如張柏然和許鈞《面向21世紀的譯學研究》、胡庚申《生態翻譯學:建構與詮釋》、周領順《譯者行為批評:理論框架》、蔣童《韋努蒂翻譯理論的譜系學研究》、黃忠廉《嚴復變譯思想考》、王宏印《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》、白立平《翻譯家梁實秋》、陳大亮《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》、楊全紅《錢鍾書譯論譯藝研究》。
2017年,正值商務印書館誕辰雙甲子之際,商務與廣東外語外貿大學、《中國翻譯》《外國語》《中國外語》在廣州聯合主辦了“第一屆理論翻譯學及譯學方法論高層論壇”,“一社一校三刊”共同見證了“中國譯學協同研究中心”揭牌,以期共襄盛舉,促進翻譯學科升華式發展。會后,經與商務印書館英語室馬浩嵐主任商議,決定推出“商務館翻譯研究文庫”,希望本文庫秉承商務精神,組織、協調和推動譯學研究,在引進世界各國譯學著作的同時,梳理翻譯及翻譯學基本問題并深化其研究,夯實翻譯學理論建設基礎,進而推出國內原創性理論成果,以促進中國翻譯事業之發展。
為此,本文庫立足現實問題,瞄準學科前沿,反思西學東漸歷史,把握東學西傳大勢,探索翻譯與文化、傳統與現代、借鑒與獨創、特色與共性、本體與社會、譯入與譯出、口譯與筆譯、人譯與機譯諸問題,深度開掘翻譯藝術、翻譯歷史、翻譯思想、翻譯理論和翻譯學科等方面研究,兼及翻譯研究的前期基礎與延伸拓展。翻譯藝術匯成了豐富的翻譯歷史,翻譯歷史蘊藏著深刻的翻譯思想,翻譯思想轉化為系統的翻譯理論,翻譯理論將助力翻譯學科建設。譯藝、譯史、譯思、譯論、譯學五大層面的研究若能齊頭并進,翻譯學研究的勢頭則將日趨旺盛,體系將日臻完善。
本文庫聚焦翻譯學真問題,重視基礎,兼顧應用,追求理論性與權威性,強調前沿性與前瞻性,突出專題性與原創性,彰顯學術性與思想性。整個文庫呈開放性結構,精心收入國內外相關研究成果,兼容并包,集思廣益,共同打造譯學研究的精品。
2019年季秋