官术网_书友最值得收藏!

第二十一章 禍福,所倚所伏

(今本58章)

【帛書復(fù)原本】

其正閔閔〔一〕,其民屯屯〔二〕;其正察察〔三〕,其邦夬夬〔四〕。禍,福之所倚;福,禍之所伏。孰知其極?其無(wú)正也〔五〕。正復(fù)為奇,善復(fù)為妖〔六〕。人之迷也〔七〕,其日固久矣。是以方而不割〔八〕,廉而不刺,直而不肆,光而不耀。

【今本】

其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏。孰知其極?其無(wú)正?正復(fù)為奇,善復(fù)為妖,人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。

【對(duì)比說(shuō)明】

復(fù)原本與今本有12處不同,突出的是:

1.“其正閔閔”的“正”字,帛書甲本毀損,帛書乙本為“正”,“閔閔”二字取用傅奕本與范應(yīng)元本文字。今本等版本為“其政悶悶”,意思大變。雖然“正”同“政”,但不完全等于“政”(嚴(yán)遵就將“人主之政”與“人主之正”分開),此章的前三個(gè)“正”字,是對(duì)上一章“以正治邦”的承接與對(duì)本章“正復(fù)為奇”的印證尹振環(huán):《帛書老子再疏義》,商務(wù)印書館,2007年5月第1版,第113頁(yè)。,帛書整理小組校勘為“政”字不妥,故此處用“正”字最合原意。《左傳·昭公三十二年》:“余一人無(wú)日忘之,閔閔焉如農(nóng)夫之望歲,懼以待時(shí)。”“閔閔”意為憂愁、關(guān)切。《素問·靈蘭秘典論》:“閔閔之當(dāng),孰者為良?”王冰注:“閔閔,深遠(yuǎn)也。”所以,“閔閔”比“悶悶”(糊涂的意思)更符合古貌,更恰當(dāng)。

2.“其民屯屯”句,帛書甲本毀損,取用乙本,今本等版本改為“其民淳淳”,失去原貌。“其邦夬夬”句,帛書甲本如此,乙本基本毀損,今本等版本改為“其民缺缺”,意思大變。“廉而不刺”的“廉”字,帛書甲本缺失,帛書乙本為“兼”字,帛書整理小組校勘為“廉”字,“刺”字取用帛書乙本。“光而不耀”的“耀”字,帛書甲本缺失,帛書乙本為“眺”字,帛書整理小組校勘為“耀”字,與今本等版本相同。

3.“是以方而不割”句,今本等版本添加了“圣人”二字,把老子主張的治國(guó)方針的辯證思想,指定在了圣人身上,變成了圣人個(gè)體的行為原則。

【譯文】

以正治國(guó)做得深遠(yuǎn),人民就會(huì)淳樸仁厚;以正治國(guó)做得明晰,國(guó)家就會(huì)強(qiáng)盛剛健。災(zāi)禍,幸福依傍其上;幸福,災(zāi)禍藏伏其中。誰(shuí)知道它的極限呢?這里并沒有確定的標(biāo)準(zhǔn)。方正轉(zhuǎn)化為機(jī)巧,善良轉(zhuǎn)變?yōu)樾皭骸H藗儗?duì)它的迷誤,由來(lái)已久。所以要方正而不固執(zhí),謙虛而不傷人,直率而不放肆,光亮而不能太過。

【注釋】

〔一〕正:正直。閔閔:深遠(yuǎn),關(guān)切。

〔二〕屯屯:仁厚。

〔三〕察察:明辨、清晰。

〔四〕夬夬(guài):果決、強(qiáng)健。

〔五〕其:代指福、禍的變換。正:合乎法度,此處為標(biāo)準(zhǔn)、確定的意思。此句意為:它們并沒有確定的標(biāo)準(zhǔn)。

〔六〕正:方正、端正。奇:反常、邪。善:善良。妖:邪惡。

〔七〕人之迷:指人在禍、福之間迷惑。

〔八〕割:割傷,意為生硬、固執(zhí)。

【闡釋】

本章承襲前一章“以正治邦”的思想,進(jìn)一步深入探討相關(guān)主題。所以,這里的“正”被今本等版本改為政治的“政”,完全是對(duì)老子思想連貫性的一種曲解與誤導(dǎo)。老子用了三個(gè)層次來(lái)講述“守正”的道理。

首先,老子用了兩組排比句,分別闡述“守正”做得深遠(yuǎn)扎實(shí)和做得明辨清透,會(huì)對(duì)國(guó)家和民眾帶來(lái)哪些好處。

接著,老子講了一個(gè)著名的辯證思維案例“福禍相依”,這個(gè)福禍轉(zhuǎn)換的極限,是人們很難辨析和把控的,人們迷誤其間由來(lái)已久。既然“福禍關(guān)系”如此難以辨析和把控,又是個(gè)與人形影相隨的長(zhǎng)久性問題,那么,我們是不是就沒有辦法對(duì)付它們了呢?老子在此機(jī)智地提出一個(gè)高明的解決辦法,那就是回歸“守正”的主題,這也是所謂“允執(zhí)厥中”的智慧和高度。

最后,老子順勢(shì)而下,闡釋了“守正”的具體操作方法,文中歸納了四個(gè)方面的內(nèi)容,即方正而不固執(zhí),謙虛而不傷人,直率而不放肆,光亮而不能太過。這都是兩千多年來(lái)后人修身的重要內(nèi)容、方法和智慧。

注意,本書很多章節(jié)都分析了老子是如何向讀者呈現(xiàn)觀點(diǎn)、如何剖析問題,以及如何謀篇布局的。這樣做的主要目的就是盡可能地還原老子梳理問題的方式與思考問題的邏輯模式,期求盡可能地接近老子思想的深度和高度,力求把事情看得準(zhǔn)確些。

另外,關(guān)于“其正閔閔,其民屯屯;其正察察,其邦夬夬”的翻譯,爭(zhēng)議很大。主要有以下兩種。第一種翻譯是:“政治寬厚清明,人民就淳樸忠誠(chéng);政治苛酷黑暗,人民就狡黠抱怨。”可能主要采用了今本的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。第二種翻譯是:“對(duì)能否以正治國(guó)憂心忡忡,人們就會(huì)仁厚;對(duì)以正治國(guó)一味標(biāo)榜,國(guó)家就會(huì)剛愎自用。”不過,筆者經(jīng)過反復(fù)考量,認(rèn)為“閔閔”的意思應(yīng)該是深遠(yuǎn),“察察”的意思應(yīng)該是明辨、清晰,而“夬夬”的意思應(yīng)該是果決、強(qiáng)健。那么,本句的翻譯就變成了:“以正治國(guó)做得深遠(yuǎn),人民就會(huì)淳樸仁厚;以正治國(guó)做得明晰,國(guó)家就會(huì)強(qiáng)盛剛健。”這就與之前所有版本的翻譯都不一樣甚至發(fā)生矛盾了,讀者如有異議可以提出并討論。

主站蜘蛛池模板: 温泉县| 东光县| 甘孜县| 保定市| 黄陵县| 大港区| 南江县| 蕲春县| 连云港市| 九江市| 板桥市| 通江县| 天气| 岐山县| 洪泽县| 西乡县| SHOW| 柳林县| 綦江县| 辛集市| 新营市| 姜堰市| 休宁县| 渑池县| 龙陵县| 韩城市| 若尔盖县| 密云县| 班戈县| 南木林县| 莒南县| 津市市| 定襄县| 呼图壁县| 葵青区| 宜良县| 金沙县| 安图县| 馆陶县| 普格县| 嫩江县|