夜鶯頌
我的心疼痛,困倦和麻木使神經
痛楚,仿佛我啜飲了毒汁滿杯,
或者吞服了鴉片,一點不剩,
一會兒,我就沉入了忘川[1]河水:
并不是嫉妒你那幸福的命運,
是你的歡樂使我過分地欣喜——
想到你呀,輕翼的林中天仙,
你讓悠揚的樂音
充盈在山毛櫸的一片蔥蘢和濃蔭里,
你放開嗓門,盡情地歌唱著夏天。10
哦,來一口葡萄酒吧!來一口
長期在深深的地窖里冷藏的佳釀!
嘗一口,就想到花神,田野綠油油,
舞蹈,歌人的吟唱,歡樂的陽光![2]
來一杯酒吧,盛滿了南方的溫熱,
盛滿了詩神的泉水[3],鮮紅,清冽,
還有泡沫在杯沿閃爍如珍珠,
把杯口也染成紫色;
我要痛飲呵,再悄悄離開這世界,
同你一起隱入那幽深的林木:20
遠遠地隱去,消失,完全忘掉
你在綠葉里永不知曉的事情,
忘掉這里的疲倦,病熱,煩躁,
這里,人們對坐著互相聽呻吟,
癱瘓病顫動著幾根灰白的發絲,
青春漸漸地蒼白,瘦削,死亡;
這里,只要想一想就發愁,傷悲,
絕望中兩眼呆滯;
這里,美人保不住慧眼的光芒,
新生的愛情頃刻間就為之憔悴。30
去吧!去吧!我要向著你飛去,
不是伴酒神乘虎豹的車駕馳騁,
盡管遲鈍的腦子困惑,猶豫,
我已憑詩神無形的羽翼登程:
已經跟你在一起了!夜這樣柔美,
恰好月亮皇后登上了寶座,
群星仙子把她擁戴在中央;
但這里是一片幽晦,
只有微風吹過朦朧的綠色
和曲折的苔徑才帶來一線天光。40
我這里看不見腳下有什么鮮花,
看不見枝頭掛什么溫馨的嫩蕊,
只是在暗香里猜想每一朵奇葩,
猜想這時令怎樣把千嬌百媚
賜給草地,林莽,野生的果樹枝;
那白色山楂花,開放在牧野的薔薇;
隱藏在綠葉叢中易凋的紫羅蘭;
那五月中旬的愛子——
盛滿了露制醇醪的麝香玫瑰,
夏天的蚊蠅在這里嗡嗡盤桓。50
我在黑暗里諦聽著:已經多少次
幾乎墮入了死神安謐的愛情,
我用深思的詩韻喚他的名字,
請他把我這口氣化入空明;
此刻呵,無上的幸福是停止呼吸,
趁這午夜,安詳地向人世告別,
而你呵,正在把你的精魂傾吐,
如此地心醉神迷!
你永遠唱著,我已經失去聽覺——
你唱安魂歌,我已經變成一堆土。60
你永遠不會死去,不朽的精禽!
饑饉的世紀也未能使你屈服;
我今天夜里一度聽見的歌音
在往古時代打動過皇帝和村夫:
恐怕這同樣的歌聲也曾經促使
路得[4]流淚,她滿懷憂傷地站在
異國的谷田里,一心思念著家邦;
這歌聲還曾多少次
迷醉了窗里人[5],她開窗面對大海
險惡的浪濤,在那失落的仙鄉。70
失落!呵,這字眼像鐘聲一敲,
催我離開你身邊,回復了自己!
再見!幻想這個騙人的小妖,
名不副實,再不能使人著迷。
再見!再見!你哀怨的歌音遠去,
流過了草地,越過了靜靜的溪水,
飄上了山腰,如今已深深地埋湮
在附近的密林幽谷:
這是幻象?還是醒時的夢寐?
音樂遠去了:——我醒著,還是在酣眠?80
(1819年5月)
* * *
這首詩共八節,每節十行。原詩各節韻式均為ababcdecde。
但各節之間相同的韻碼并非同韻,如第一節之a即不與第二節之a同韻,余類推。譯文依原韻式。
原詩詩行除各節第八行為輕重格三音步外,均為輕重格五音步。譯文以五頓代五步、三頓代三步。
[1] 忘川:希臘神話中的冥府之河,名烈溪(Lethe),鬼魂飲了此河之水,便忘卻一切。
[2] 歌人:11—13世紀在法國東南部普羅旺斯(與意大利西北部接壤)的行吟詩人或歌者。
[3] 詩神的泉水:希臘赫立崆山(Helicon,阿波羅和繆斯諸神常居之地)上的泉水,泉名希波克麗涅(Hippocrene),據希臘神話,此泉為飛馬之蹄一擊,地裂而迸出;飲此泉能獲得詩的靈感。
[4] 路得:據《圣經·舊約·路得記》,路得離開原籍摩押,定居在伯利恒,為波阿斯干活,與之結婚。《舊約》上未寫夜鶯的歌聲,也未寫路得流淚。此處均為濟慈的想象。
[5] 窗里人:中世紀的傳奇故事中,常常講美麗的公主被囚禁在海中古堡里,英勇的騎士泅過驚濤駭浪,救出公主,并獲得她的愛情。此處濟慈想象夜鶯的歌聲打動了美人的心,使她打開窗戶,盼望騎士到來。也可能是指希臘神話中希羅與勒安得的故事。勒安得(Leander):希臘神話中,青年勒安得每夜泅渡赫勒斯滂海峽(即達達尼爾海峽)去與情人希羅(Hero)相會,最后一次,希羅的燈熄滅,他溺斃在大海里。希羅找到他的尸體后,投海而死。