- 小斯當(dāng)東與中英早期關(guān)系史研究
- 侯毅
- 8085字
- 2022-11-16 20:42:16
導(dǎo)言
18世紀(jì)末至19世紀(jì)40年代,是中英關(guān)系史上比較重要的一段歷史時期,其間發(fā)生了很多影響中英關(guān)系走向的重大事件。1793年,英國派出馬戛爾尼使團(tuán)出使中國,向清政府提出增開通商口岸、公使常駐北京等要求,但遭到清政府拒絕。1816年,英國政府再次派出阿美士德使團(tuán)來華,其目的與馬戛爾尼使團(tuán)基本相同,由于英國特使阿美士德不愿遵守中國禮儀,向嘉慶帝行三跪九叩大禮,遭到清政府驅(qū)逐。1834年,英國政府廢除了東印度公司對華貿(mào)易的壟斷權(quán),英國商人可以自由來華貿(mào)易。英國政府設(shè)立駐華商務(wù)總監(jiān),以國家的名義直接與中國政府接觸,中英關(guān)系發(fā)展進(jìn)入一個新的歷史階段。
19世紀(jì)30年代末,在英國新興工業(yè)資產(chǎn)階級的鼓吹下,英國政府放棄了所謂“對華沉默政策”,對華態(tài)度日趨強硬,動用武力迫使清政府全面開放中國市場的呼聲高漲。1840年,英國政府悍然發(fā)動鴉片戰(zhàn)爭[1],英國戰(zhàn)勝,強迫中國簽訂了中英《南京條約》,割占了香港島,獲取了大量賠款,并取得了領(lǐng)事裁判權(quán)、片面最惠國待遇等諸多特權(quán)。
從馬戛爾尼使團(tuán)使華到英國發(fā)動鴉片戰(zhàn)爭,在不到50年的時間里,英國對華政策發(fā)生了重大變化。中英兩國關(guān)系經(jīng)歷了一個由和平走向戰(zhàn)爭,由中方掌握兩國關(guān)系走向主動權(quán)到英方掌握主動權(quán),由平等交往轉(zhuǎn)向不平等交往的過程。
喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(George Thomas Staunton,1781.5.26—1859.8.10)是這一歷史進(jìn)程中很多重要事件的親歷者和重要參與者。考察斯當(dāng)東的活動,對于研究這一段時期內(nèi)中英關(guān)系的變化發(fā)展具有重要意義。
喬治·托馬斯·斯當(dāng)東是英國19世紀(jì)著名的政治家、外交家和漢學(xué)家,被譽為英國漢學(xué)研究的創(chuàng)始人。他出生于英國英格蘭索爾茲伯里(Salisbury)[2],是英國著名外交家喬治·倫納德·斯當(dāng)東(George Leonard Staunton,1737.4.10—1801.1.14)準(zhǔn)男爵(Baronet)[3]之子。通常將喬治·倫納德·斯當(dāng)東稱為老斯當(dāng)東,喬治·托馬斯·斯當(dāng)東稱為小斯當(dāng)東。老斯當(dāng)東曾在法國學(xué)醫(yī),后來轉(zhuǎn)行從事法律研究工作,獲得牛津大學(xué)名譽法學(xué)博士學(xué)位。老斯當(dāng)東擔(dān)任過英國“參事會參事”“西印度群島各領(lǐng)地國民軍上校,并任該地檢察長”“與印度斯坦的重要王公蒂波蘇丹簽訂和約的委員”等職務(wù)[4],是英國殖民主義的老手。他還是倫敦皇家學(xué)會會員。1785年10月被授予愛爾蘭準(zhǔn)男爵爵位。
1792年(乾隆五十七年),英國政府派出以馬戛爾尼(George LordMacartney)為特使的龐大使團(tuán)出使中國,老斯當(dāng)東擔(dān)任馬戛爾尼使團(tuán)的使團(tuán)秘書兼特使缺席時的全權(quán)代理。老斯當(dāng)東回國后著有《英使謁見乾隆紀(jì)實》(An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China)一書,影響很大。該書同馬戛爾尼所著的《1793 乾隆英使覲見記》至今仍是研究18世紀(jì)末中英關(guān)系非常重要的資料。
馬戛爾尼使團(tuán)來華時,時年11歲的小斯當(dāng)東作為馬戛爾尼的見習(xí)侍童[5]隨團(tuán)來華。在來華途中,他隨同兩位中國籍傳教士學(xué)習(xí)漢語。1793年9月14日(乾隆五十八年八月十日),小斯當(dāng)東隨同馬戛爾尼及其父老斯當(dāng)東一道覲見乾隆帝。由于小斯當(dāng)東是英國使團(tuán)中唯一會講漢語的英國人,又是一個兒童,因此,深受乾隆帝的喜愛。這一段特殊經(jīng)歷為他以后研究漢學(xué)、開展對華活動奠定了基礎(chǔ)。
1800年,小斯當(dāng)東被英國東印度公司駐廣州商館聘為書記員,再次來到中國。1801年,老斯當(dāng)東去世后,小斯當(dāng)東承襲了其父的爵位。1814年,小斯當(dāng)東當(dāng)選為東印度公司駐廣州商館的管理機構(gòu)——特選委員會(Selected Committee)[6]的組成人員。1815年,他又被選為特選委員會主席,全面負(fù)責(zé)東印度公司對華貿(mào)易事宜。
1816年,英國政府任命阿美士德為正使使華,小斯當(dāng)東被任命為副使,陪同阿美士德再次來到北京。在覲見嘉慶皇帝時,中英雙方產(chǎn)生了禮儀之爭,小斯當(dāng)東堅決反對阿美士德向中國皇帝行叩頭禮,最終導(dǎo)致這次出使以失敗而告終,小斯當(dāng)東也被中國政府驅(qū)逐回國。
小斯當(dāng)東在華期間十分注重搜集和整理有關(guān)中國歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和社會等各方面的資料信息。回國后,他利用搜集的信息,著書立說,闡述了自己對中國政治、外交和歷史文化等各方面情況的認(rèn)識理解。這些著作對西方人認(rèn)識了解中國發(fā)揮了很大作用,有些甚至成為英國政府制定對華政策的基礎(chǔ)。
1823年,小斯當(dāng)東與亨利·托馬斯·科爾布魯克[7](Henry Thomas Colebrooke)共同發(fā)起創(chuàng)辦了皇家亞洲學(xué)會[8],目的是推動對亞洲各國的政治、歷史和文化的研究工作。
小斯當(dāng)東還積極推動英國的漢學(xué)研究。在他的努力下,英國倫敦大學(xué)大學(xué)院和國王學(xué)院聘請教授,開設(shè)漢學(xué)課,專門教授漢學(xué)。他由此被譽為“英國漢學(xué)之父”。
1818—1852年,小斯當(dāng)東數(shù)次當(dāng)選英國下議院議員,是當(dāng)時英國下議院中對中英關(guān)系較有影響的議員之一。在對華關(guān)系上,他堅決主張維護(hù)東印度公司對華貿(mào)易壟斷權(quán),并支持英國政府發(fā)動對華戰(zhàn)爭,以武力打開中國市場。他的言論對英國發(fā)動鴉片戰(zhàn)爭起了非常重要的作用。
小斯當(dāng)東去世后,英國政府為紀(jì)念他,將香港的一條主要街道命名為士丹頓街(Staunton的香港譯名為士丹頓)。1895年,孫中山在香港設(shè)立興中會分會,會址坐落在士丹頓街十三號。英國皇家亞洲學(xué)會設(shè)立斯當(dāng)東獎金,用于獎勵在亞洲歷史文化研究領(lǐng)域有杰出貢獻(xiàn)的青年學(xué)者。
小斯當(dāng)東的活動很早就引起了學(xué)術(shù)界的注意。1925年出版的馬士(H.B.Morse)的巨著《東印度公司對華貿(mào)易編年史》(The Chronicles of the East India Company Trading to China)中對小斯當(dāng)東從1810—1816年在廣州特選委員會工作期間的一些主要活動做了一些簡要介紹。書中對小斯當(dāng)東的才能給予高度評價,作者稱:“他(指斯當(dāng)東)擔(dān)任洽談?wù)吆头g員的職務(wù),對委員會有很大的價值,……他的洽談?wù)叩穆殑?wù)無人可以代替。”[9]該書還附有小斯當(dāng)東的肖像畫多張。
20世紀(jì)80年代至90年代初,法國人阿蘭·佩雷菲特(Alain Peyrefitte)[10]發(fā)掘整理了大量小斯當(dāng)東的手稿著作。佩氏在他的名著《停滯的帝國——兩個世界的撞擊》(1993年)一書中依據(jù)小斯當(dāng)東一生的主要活動,將他的一生劃分為三個歷史時期。佩雷菲特認(rèn)為,小斯當(dāng)東是“三個時期的見證人(1793年、1816年、1840年)”[11],“11歲時作為英國派往北京的第一位特使的見習(xí)侍童;35 歲時成了新特使的副手;59歲時當(dāng)上了議員并極力主張進(jìn)行鴉片戰(zhàn)爭:這便是那位有運氣親自參加了發(fā)生在半個世紀(jì)內(nèi)的世界重大事件的見證人”[12]。他對小斯當(dāng)東在不同歷史時期的言行進(jìn)行了分析研究。佩雷菲特認(rèn)為,馬戛爾尼來華時,小斯當(dāng)東是頭腦靈活的見習(xí)侍童,“比其生身之父更加精明”[13]。1800—1816年,小斯當(dāng)東長期在中國居住,在此期間,他用了10年時間翻譯和研究了《大清律例》。通過這些研究,小斯當(dāng)東成了“熟知中國人精神的專家”[14];在阿美士德使團(tuán)使華時,他作為副手,在正使阿美士德對是否向中國皇帝行叩頭禮猶豫不決時,小斯當(dāng)東向阿美士德提出行叩頭禮“只能導(dǎo)致恥辱”[15],最終說服阿美士德拒絕叩頭,致使阿美士德使團(tuán)使華以徹底失敗而告終。鴉片戰(zhàn)爭前,當(dāng)英國議會在討論是否對中國開戰(zhàn)這一問題上爭論不休時,是“托馬斯·斯當(dāng)東的威信起了作用”[16],最終英國政府下定決心對華動武。佩雷菲特指出托馬斯·斯當(dāng)東是鴉片的代言人。佩雷菲特對小斯當(dāng)東的一生歷史分期的劃分為研究小斯當(dāng)東提供了線索,筆者贊同這種劃分方法。
小斯當(dāng)東也引起了國內(nèi)眾多學(xué)者的關(guān)注。臺灣學(xué)者游博清于1992年撰寫的碩士學(xué)位論文《小斯當(dāng)東(George Thomas Staunton,1781—1859)——19世紀(jì)的英國茶商、使者與中國通》是最早的以小斯當(dāng)東為專門研究對象的論文。作者認(rèn)為“在19世紀(jì)初期的來華英人中,小斯當(dāng)東是以往學(xué)界研究此一時期中英關(guān)系史較為忽略的人物,然其豐富的中國經(jīng)歷,個人集使者、茶商、中國通等角色于一身,是史家考察此段歷史不可多得的個案”。“斯當(dāng)東傳奇性的中國經(jīng)歷是19世紀(jì)初期英國海外殖民探險的代表人物之一”,作者希望以其為例,“透過對其生平重要活動的描繪,進(jìn)一步觸及較重要的層面,如歐人域外探險、歷史哲學(xué)史觀、英國自由貿(mào)易思潮與東印度公司、馬戛爾尼使團(tuán)后英人的中國意象、東方主義、人類學(xué)研究、中西文化沖擊等問題,希能引發(fā)學(xué)界更多的討論”。[17]
1999年,王開璽所著的《隔膜、沖突與趨同:清代外交禮儀之爭透析》(北京師范大學(xué)出版社出版)一書中談到了小斯當(dāng)東在阿美士德使團(tuán)來華在禮儀問題上的重要作用。
進(jìn)入21世紀(jì)后,有關(guān)小斯當(dāng)東的研究受到更多學(xué)者關(guān)注,特別是法律史研究領(lǐng)域,取得成果最多。如王健于2001年出版的《溝通兩個世界的法律意義》一書中對小斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的情況及歷史地位和影響做了較為詳細(xì)的論述。屈文生等全文翻譯了1810年小斯當(dāng)東《大清律例》譯本的譯者序[18],他還在《中國封建法典的英譯與英譯動機研究》一文中提出,“英國商人小斯當(dāng)東1810年首次將《大清律例》系統(tǒng)地譯為英文是為中文法律典籍英譯之嚆矢。法典英譯的早期動機歸于在華外國商人考察中國法律、社會、營商環(huán)境和保障僑民利益的實際需求,具有功利主義與實用主義取向”,“對法律史研究和漢籍翻譯史研究具有拓深意義”。[19]曹文娟、張振明的《馬嘎爾尼使團(tuán)訪華與中國法律的西傳》在挖掘馬戛爾尼使團(tuán)使華過程中,使團(tuán)成員老斯當(dāng)東、約翰·巴羅(John Barrow)[20]在有關(guān)中國法律法規(guī)、司法制度記錄基礎(chǔ)上,對小斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的經(jīng)過、歷史影響進(jìn)行了考察,提出小斯當(dāng)東翻譯《大清律例》是“西方對中國法典第一次比較全面的翻譯,使英國中國法律的研究逐漸走在歐洲國家前列”[21]。趙長江的《〈大清律例〉 英譯:中英文化交流史上的首次直接對話》提出,《大清律例》是從中文直譯為英文的第一個全譯本,標(biāo)志著英國從歐洲大陸文字轉(zhuǎn)譯中國文化典籍的歷史結(jié)束,中英之間直接的文化對話與交流的開始。[22]
有關(guān)小斯當(dāng)東的研究另一個研究成果較為突出的領(lǐng)域是他將英國牛痘接種術(shù)介紹到中國,使之推廣,挽救了無數(shù)中國人生命的事跡。代表作有張大慶的《〈英吉利國新出種痘奇書〉 考》[23]和侯毅的《英國牛痘接種術(shù)傳入中國的橋梁——斯當(dāng)東與 〈英吉利國新出種痘奇書〉》[24]等。
此外,近年來,游博清撰寫了《英人小斯當(dāng)東與鴉片戰(zhàn)爭前的中英關(guān)系》[25]《天朝與遠(yuǎn)人:小斯當(dāng)東與中英關(guān)系(1793—1840)》[26](與黃一農(nóng)合著)等文章對小斯當(dāng)東的活動進(jìn)行了非常詳細(xì)的考證,極大地豐富了人們對小斯當(dāng)東一生活動的認(rèn)識。美國馬凱特大學(xué)Jodi R.Bartley Eastburg撰寫的博士學(xué)位論文《東西方的接觸:喬治·托馬斯·斯當(dāng)東的生平及著作所展示的英國人的中國觀》(West Meets East:British Perceptions of China as Demonstrated in the Life and Works of Sir George Thomas Staunton,1781—1859)是西方第一部以小斯當(dāng)東為研究對象的學(xué)位論文,文章提出,小斯當(dāng)東在中國的工作生活經(jīng)歷對他一生產(chǎn)生了重要影響。小斯當(dāng)東在華期間,參與處理了很多中英兩國重大外交事件,翻譯刻印了他生平第一部譯著《英吉利國新出種痘奇書》。1810年,小斯當(dāng)東翻譯出版了《大清律例》,奠定了其歐洲中國學(xué)家的地位。小斯當(dāng)東回國后,依據(jù)在這一段時期積累的情報材料和工作經(jīng)驗,著書立說,成為英國著名的中國問題專家。他在當(dāng)選議會議員之后,由于在華的特殊經(jīng)歷,使他在對華問題上擁有重要發(fā)言權(quán),影響了英國政府對華問題的決策。因此,研究小斯當(dāng)東的活動思想和歷史影響,必須由研究他在華的工作經(jīng)歷入手。
以上著作從不同的角度出發(fā),對小斯當(dāng)東的生平事跡和主要活動進(jìn)行考察研究,為進(jìn)一步研究小斯當(dāng)東奠定了基礎(chǔ),從現(xiàn)有成果來看,小斯當(dāng)東的研究仍有深入挖掘的空間。
第一,現(xiàn)有學(xué)術(shù)成果多集中在對小斯當(dāng)東在中西文化交流方面活動的研究,對于其他重要事跡有待深入考察,如小斯當(dāng)東歸國后在英國議會活動情況等。第二,對于小斯當(dāng)東關(guān)于中英貿(mào)易問題的思想有待進(jìn)一步梳理和研究,小斯當(dāng)東是19世紀(jì)早期中英貿(mào)易的見證者和實踐者,目前學(xué)術(shù)界對小斯當(dāng)東有關(guān)中英貿(mào)易問題的認(rèn)識,僅僅是對其所撰寫的諸多論著中的一些觀點進(jìn)行了較為宏觀的介紹,尚缺乏系統(tǒng)深入的研究。第三,對小斯當(dāng)東在英國對華殖民主義方面的思想表現(xiàn)闡述明顯不足。在充分認(rèn)識到清政府的腐朽無能的同時,不能忽略了小斯當(dāng)東的階級局限性,忽略了他對于中英關(guān)系發(fā)展過程的消極影響。總之,對小斯當(dāng)東這個歷史人物的思想活動、生平事跡、歷史影響和時代價值的探討、定性有待深入研究。
本書是在學(xué)習(xí)學(xué)界已有研究成果基礎(chǔ)上,重點對小斯當(dāng)東親歷的對于中英關(guān)系發(fā)展有重大影響意義的歷史事件及其作用進(jìn)行了考察,試圖較為全面、客觀地評價小斯當(dāng)東在中英關(guān)系史上的歷史地位及歷史影響。眾所周知的是,在歷史研究中,如何評價歷史人物的活動歷來是一個非常復(fù)雜的問題,歷史人物的評價歷來是古今中外歷史研究中最具有爭議的話題之一。由于歷史人物活動發(fā)生在遙遠(yuǎn)的過去,具有不可親歷性,主要需要通過歷史遺留的文獻(xiàn)、遺物、遺跡等來考察還原歷史人物的活動,因此,時人要想一時全面而準(zhǔn)確地認(rèn)識歷史人物的活動影響、思想動機,把握歷史人物的活動狀態(tài)并非易事,尤其是有的歷史人物的資料匱乏或者散佚,使得研究更加困難。歷史人物的研究還會受到各種政治社會因素的影響,很多歷史人物活動的內(nèi)容和形象也會被人為地篡改和扭曲,給后人正確地認(rèn)識和評價歷史人物帶來了更多的困難。此外,從事歷史研究的史學(xué)家受到社會思潮的影響,有時不能客觀科學(xué)地判定歷史人物,造成了許多歷史人物評價的不公正。鑒于此,我們在評價歷史人物時,堅持科學(xué)的方法論,堅持正確的價值導(dǎo)向是尤為重要的,必須從歷史實際出發(fā),唯物地研究和評價小斯當(dāng)東,在嚴(yán)格的歷史性和充分的全面性原則基礎(chǔ)上,用辯證的方法,歷史具體地研究小斯當(dāng)東。
本書在寫作架構(gòu)上,第一章至第六章,梳理了小斯當(dāng)東在不同時期的主要歷史活動,結(jié)語部分主要討論了研究小斯當(dāng)東的歷史價值和現(xiàn)代意義。受制于作者的研究水平和研究能力,本書必然存在諸多錯誤和問題,在此懇請學(xué)界同仁批評指正。
[1]關(guān)于鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)的年代,史學(xué)界存在1839年說和1840年說兩種,本文從后者。
[2]英格蘭南部一城市,位于南安普敦西北,建于1220年,是一座古城。
[3]Baronet應(yīng)譯為準(zhǔn)男爵或從男爵(見《牛津高階英漢雙解字典》),是英國世襲爵位中最低的受勛者,地位在男爵之下爵士之上。目前,國內(nèi)有些學(xué)術(shù)著作將Baronet譯為爵士,有誤。英國的爵位制度比較復(fù)雜,爵士的爵位不能世襲,準(zhǔn)男爵的爵位是可以世襲的。喬治·倫納德·斯當(dāng)東去世后,喬治·托馬斯·斯當(dāng)東繼承了這一爵位。值得注意的是,準(zhǔn)男爵和爵士都不屬于英國貴族,只是一種榮譽稱號,在稱謂上一般在名字前加Sir。
[4][美]馬士:《東印度公司對華貿(mào)易編年史》(第一、二卷),區(qū)宗華譯,中山大學(xué)出版社1991年版,第561頁。
[5]按照歐洲中世紀(jì)武士制度,高貴顯要人士往往有一個見習(xí)侍童伴隨身邊。見習(xí)侍童出身于有一定社會地位的家庭,一般為男性。見習(xí)侍童經(jīng)過七八年教養(yǎng)后,獲得扈從騎士(Squire)的稱號——一種騎士(Knight)以下、紳士(Gentlemen)以上的稱號。
[6]英國東印度公司在華貿(mào)易管理機構(gòu)經(jīng)歷了一個變化發(fā)展過程。17世紀(jì)后,英國來華貿(mào)易的商船上設(shè)有管理員,負(fù)責(zé)管理船貨事宜,按職位高低稱為大班、二班、三班。大班的職位類似于今語的經(jīng)理,大班除管理商務(wù)之外,同時負(fù)責(zé)同中國官方交涉外交事宜。1699年,英國公司(English Company)設(shè)立了“中國事務(wù)管理會”(Council),組成人員有主任一人、商人四人、代理人二人、書記五人、牧師一人、醫(yī)生一人,以及英籍童仆五人。首任主任為卡奇普爾(Catchpoole)。英國政府還授權(quán)該委員會主任可兼任英國駐華總領(lǐng)事。1701年年底,英國東印度公司和英國公司達(dá)成初步協(xié)議,確定合并。1708年,英國國會批準(zhǔn)了這一合并案,新的東印度公司成立。1715年,東印度公司為適應(yīng)對華貿(mào)易不斷增長的需要,決定在廣州設(shè)立商館,商館由大班組成的管理會領(lǐng)導(dǎo)。管理會設(shè)主席一人,下設(shè)委員若干名。貿(mào)易時,管理委員會的成員隨船到中國,貿(mào)易結(jié)束后,整個管理會搭船返回英國,繼任下屆委員的大班則留住于澳門。1770年,東印度公司對管理會進(jìn)行了改革,指令大班不再隨同與他們有關(guān)的船只來華,而是組成一個永久的管理會,負(fù)責(zé)管理公司在華貿(mào)易。1778年年底,東印度公司又組建了特選委員會(Selected Committee)暫時代替管理會管理對華貿(mào)易。1781年,特選委員會的工作因故一度中斷,管理會恢復(fù)。1786年,特選委員會重新組建并正式代替了管理會,此后成為英國東印度公司對華貿(mào)易管理機構(gòu)。該委員會由資歷較深的大班組成,設(shè)有主席一名。特選委員會的職責(zé)是負(fù)責(zé)管理東印度公司與中國的商業(yè)貿(mào)易。由于當(dāng)時英國在中國未設(shè)有使領(lǐng)館,因此,特選委員會同時兼理中英兩國外交事務(wù)。1792年,東印度公司董事會又成立了秘密和監(jiān)督委員會(The Secret and Superintending Committee),權(quán)力在特選委員會之上,但不能干預(yù)實際貿(mào)易,只能負(fù)責(zé)監(jiān)督執(zhí)行政策的情況。1834年,東印度公司對華貿(mào)易壟斷權(quán)結(jié)束,東印度公司承載的對華交涉事務(wù)的職能也終結(jié)了。
[7]亨利·托馬斯·科爾布魯克(Henry Thomas Colebrooke,1765.6.15—1837.1.8)是英國著名的東方學(xué)家,準(zhǔn)男爵。生于倫敦。1782年,受英國東印度公司所雇,前往印度,在加爾各答等地任職。在印度居留11年后,亨利·托馬斯·科爾布魯克開始學(xué)習(xí)梵文,研習(xí)印度梵文著作。1805年,受韋爾茲利公爵邀請,在威廉要塞學(xué)院任教,教授梵文。著有Remarks on the Husbandry and Commerce of Bengal(1795年出版)和Sanskrit Grammar(1805年出版)等書,其中 Sanskrit Grammar一書影響很大,是英國教授梵文的經(jīng)典著作,在英國,多年被視為有關(guān)梵文最具權(quán)威性的語法書。他的譯著有Law of Inheritance。他曾擔(dān)任過孟加拉亞細(xì)亞學(xué)會會長。
[8]英國皇家亞洲學(xué)會英文全稱為Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,創(chuàng)辦于1823年并延續(xù)至今。皇家亞洲學(xué)會是英國研究亞洲歷史文化最大和最具權(quán)威的組織機構(gòu)。在亞洲很多國家和地區(qū)設(shè)有分部或活動組織,主要有加爾各答分部、孟買分部、馬德拉斯分部、香港分部、斯里蘭卡分部、日本分部、馬來西亞分部、韓國分部等。在上海也曾設(shè)有分部,1949年中華人民共和國成立后停辦。目前,在北京設(shè)有北京分會。
[9][美]馬士:《東印度公司對華貿(mào)易編年史》第三卷,區(qū)宗華譯,中山大學(xué)出版社1991年版,第161頁。
[10]阿蘭·佩雷菲特(Alain Peyrefitte,1915—1999),法國政治家、學(xué)者,曾8次出任法國第五共和國政府部長。佩雷菲特生前對華非常友好,先后18次對中國進(jìn)行友好訪問。為了紀(jì)念這位中國人民的老朋友,2002年我國政府為佩雷菲特塑立半身銅像,位于武漢大學(xué)校內(nèi),其代表作《停滯的帝國——兩個世界的撞擊》在我國影響很大,多次再版,該書以馬戛爾尼使團(tuán)使華為背景,闡述了18世紀(jì)末中英兩國在交往中外交理念的對撞,反映出了18世紀(jì)末東西方文明的矛盾沖突,作者參閱了大量未曾公開的筆記、日記、檔案、文獻(xiàn),具有很高的價值,但在使用上不甚規(guī)范,很多極具價值的史料沒有注明出處,使得這本著作的學(xué)術(shù)價值大大降低了。
[11][法]佩雷菲特:《停滯的帝國——兩個世界的撞擊》,王國卿等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1993年版,第15頁。
[12][法]佩雷菲特:《停滯的帝國--兩個世界的撞擊》,王國卿等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1993年版,第18頁。
[13][法]佩雷菲特:《停滯的帝國--兩個世界的撞擊》,王國卿等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1993年版,第529頁。
[14][法]佩雷菲特:《停滯的帝國--兩個世界的撞擊》,王國卿等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1993年版,第555頁。
[15][法]佩雷菲特:《停滯的帝國--兩個世界的撞擊》,王國卿等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1993年版,第578頁。
[16][法]佩雷菲特:《停滯的帝國--兩個世界的撞擊》,王國卿等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1993年版,第592頁。
[17]游博清:《小斯當(dāng)東(George Thomas Staunton,1781—1859)——19世紀(jì)的英國茶商、使者與中國通》,碩士學(xué)位論文,臺灣清華大學(xué)歷史研究所,2004年。
[18]屈文生:《小斯當(dāng)東論中國與中國法——小斯當(dāng)東 〈大清律例〉 譯者序(1810年)》,《南京大學(xué)法學(xué)評論》2015年第1期。
[19]屈文生:《中國封建法典的英譯與英譯動機研究》,《中國翻譯》2019年第1期。
[20]約翰·巴羅(John Barrow,1764—1848)出生于一個皮匠家庭。他與老斯當(dāng)東相識,被老斯當(dāng)東推薦給馬戛爾尼,擔(dān)任馬戛爾尼私人財務(wù)主管。馬戛爾尼使團(tuán)使華期間,他隨團(tuán)來華,是馬戛爾尼使華團(tuán)重要成員之一,回國后,他將在中國的見聞寫成文章發(fā)表,成為中國事務(wù)專家。1804年,約翰·巴羅開始在海軍部任職,先后擔(dān)任第二大臣(Second Secretary)近40年。其所著《中國行紀(jì)》(Travels in China)至今仍在不斷再版。
[21]曹文娟、張振明:《馬嘎爾尼使團(tuán)訪華與中國法律的西傳》,《中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報》2013年第6期。
[22]趙長江:《〈大清律例〉 英譯:中英文化交流史上的首次直接對話》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報》2012年第3期。
[23]張大慶:《〈英吉利國新出種痘奇書〉 考》,《中國科技史料》2002年第3期。
[24]侯毅:《英國牛痘接種術(shù)傳入中國的橋梁——斯當(dāng)東與 〈英吉利國新出種痘奇書〉》,《中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報》2009年第3期。
[25]復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心主編:《跨越空間的文化:16—19世紀(jì)中西文化的相遇與調(diào)適》,東方出版中心2010年版。
[26]臺灣“中研院”近代史研究所:《“中央研究院”近代史研究所集刊》第69期。