第8章 詩 1929—1935
- 紅色手推車:威廉·卡洛斯·威廉斯詩選
- (美)威廉·卡洛斯·威廉斯
- 559字
- 2022-07-19 16:44:16
《死》
他死了
那只狗將再也不用
臥在他的土豆上
以免它們
凍傷
他死了
那個老混蛋——
他是個混蛋因為
他身上
已沒有任何合理的
東西
他死了
他病死了
成為
被遺棄的古董
再也
沒有了呼吸
他狗屁也不是了
他死了
干癟得皮包骨
把他的頭放在
一張椅子上而腳
在另一張上
他就得橫在那里
像個雜技演員——
愛被打敗了。他
贏了。那就是為什么
他令人難以忍受——
因為
他在這里需要
一次刮臉和做愛
一種痛苦和挫敗的
內心的嚎叫——
他出離了那個人
他讓
那個人走了——
那個說謊家
死了
他的眼睛
上翻著,沒有
光——一種嘲弄
愛
無法觸及——
只消埋了它
隱藏它的臉以示
羞恥。
《詩》
隨著貓
爬過
果醬柜
的頂部
先小心地
邁出右
前腳
接著后腳
往下
踏進
空花盆
里頭
《開花的刺槐(第一版)》
樹葉
腕粗的
樹的
青
翠
和老
硬的斷
枝
之間
蕨之涼
搖擺
松散的串——
再來吧
五月
潔白的
花簇
隱藏著
灑溢
它們的甜
幾乎
不被人注意
轉眼
就飄落
而下
《太陽浴者》
一名流浪漢
靠著東墻
在一處門階上融解
1933年11月1日:
一個年輕人
臟兮兮,穿一件
舊軍裝
一邊蠕動一邊抓癢
而旁邊
一所黃房子的窗戶里
一個肥胖的女黑人
迎著晴朗的天氣
探出身打哈欠
《楠塔基特島》
花透過窗戶
淡紫,和黃色
被白色窗簾改變——
清潔的氣息——
向晚時的陽光——
玻璃托盤上
一只玻璃水罐,杯子
倒扣著,旁邊
是一把鑰匙——和
潔凈的白色床鋪
《便條》
我吃掉了
放在
冰箱里的
梅子
那可能
是你
留著
當早餐的
原諒我
它們真好吃
那么甜
又那么涼