- 計(jì)算群星
- (美)瑪麗·羅比內(nèi)特·科瓦爾
- 3094字
- 2022-03-11 17:57:40
第二章
播音員:現(xiàn)在是1952年3月3日,歡迎收聽BBC世界新聞。我是羅伯特·羅賓遜,下面請(qǐng)聽新聞。今日凌晨,一顆隕石墜落在美利堅(jiān)合眾國(guó)首都城郊,爆炸威力大于廣島和長(zhǎng)崎的原子彈。隨之而來的大火以華盛頓特區(qū)為中心,席卷了周圍數(shù)百英里。
電臺(tái)終于播報(bào)了這條消息,之后我不停地在腦海中做著計(jì)算。這比縱觀全局要容易得多,比想起我們生活在特區(qū)的事實(shí)要容易得多,比想起我們?cè)谔貐^(qū)的朋友要容易得多,比想起我們的父母要容易得多……
以華盛頓特區(qū)為起點(diǎn),沖擊波大約需要二十四分多鐘才會(huì)抵達(dá)這里。我敲了敲儀表板上的時(shí)鐘,“應(yīng)該快來了。”
“是的。”我丈夫抬手遮住臉,向前靠在方向盤上,“你爸媽……”
“是的,在家。”我止不住地顫抖,只能急促而淺快地呼吸。我咬緊牙關(guān),緊閉雙眼,憋了一會(huì)兒氣。
納撒尼爾調(diào)整座椅位置,伸出雙臂環(huán)住我,把我擁進(jìn)懷里。他低頭看著我,我被花呢和羊毛形成的小小繭形空間包裹了起來。他的父母比我父母年長(zhǎng),幾年前已經(jīng)去世了,所以他知道我現(xiàn)在需要什么,他只是抱著我。
“我只是覺得……我是說,奶奶一百零三歲了。我想爸爸應(yīng)該是走了。”
他猛地吸了一口氣,仿佛被刺痛。
“怎么了?”
納撒尼爾嘆了口氣,再次擁緊我,“潮汐波預(yù)警發(fā)布了。”
“我的天。”奶奶住在查爾斯頓 1。她沒住在海濱別墅,但是整座城市地勢(shì)低洼,緊靠海濱。還有我的姑媽、叔伯、堂兄弟和瑪格麗特,她剛生了孩子。我試圖坐起來,但納撒尼爾的手臂緊緊環(huán)抱著我,“海嘯什么時(shí)候來?流星撞擊時(shí)是差幾分鐘10點(diǎn)。但是流星有多大?還要考慮水深……我需要一張地圖,還有——”
“埃爾瑪。”納撒尼爾緊了緊懷抱,“埃爾瑪,噓……你無能為力。”
“但是奶奶——”
“我知道,親愛的,我知道。等我們上了飛機(jī),我們可以用無——”
爆炸產(chǎn)生的震動(dòng)震碎了車窗,一陣接一陣的咆哮震動(dòng)著我的胸膛,像離開發(fā)射臺(tái)的火箭一樣。振蕩緊緊壓在我的皮膚上,咆哮的波濤充斥著意識(shí)的各個(gè)角落,緊跟而來的是第二次和第三次爆炸。車子被掀翻滑過路面,我緊緊地抱著納撒尼爾,他緊緊地抓著方向盤。
世界發(fā)出呻吟和號(hào)叫,風(fēng)呼嘯著穿過空蕩蕩的窗框。
當(dāng)響聲漸漸平息時(shí),車子已經(jīng)被拋到了馬路中央。樹木整齊地倒在我們四周的地上,仿佛是被巨人故意排列好的。不是所有的樹都倒下了,還剩幾棵直立的樹,樹上的雪和寥寥幾片葉子都被剝了個(gè)干凈。
擋風(fēng)玻璃沒了。駕駛座的側(cè)窗懸在我們頭頂,安全玻璃碎成了蛛網(wǎng)狀。我推開玻璃,納撒尼爾幫著把玻璃推出了門框。鮮血從他臉上、手上的擦傷處滴了下來。
他抬手撫摸我的臉,“你流血了。”聲音模糊不清,仿佛是在水下,他講話時(shí)皺著眉頭。
“你也是。”我的聲音也悶悶的,“聽覺受損了?”
他點(diǎn)點(diǎn)頭,揉了揉臉,鮮血被抹成了一片猩紅,“正好我們不用聽新聞了。”
我笑了,有時(shí)候你不得不這么做,哪怕其實(shí)沒什么好笑的。我伸手去關(guān)收音機(jī),但是手在儀表盤上停了下來。
沒有聲音。不是爆炸把人震聾的原因,而是收音機(jī)里一片沉寂。“廣播塔肯定炸沒了。”
“看看還有沒有別的廣播站。”他掛上擋,我們緩緩向前挪了幾英尺 2,“不。不是吧。抱歉,我們得走路過去了。”
不過,即使車子完好無損,我們也沒辦法開車,路上橫七豎八地倒了很多樹,開車走不了多遠(yuǎn)。但這兒距離機(jī)場(chǎng)只有兩英里,我們有時(shí)會(huì)在夏天到那里去遠(yuǎn)足。也許——也許在潮汐波襲來之前,我們能趕到查爾斯頓。如果飛機(jī)正常,如果天氣晴朗,如果時(shí)間充裕的話。這一切機(jī)會(huì)渺茫,但是除了誠(chéng)心期盼,我還能做什么呢?
我們下了車,開始步行。
納撒尼爾幫著我翻過一根樹干。下去時(shí)我在泥濘中打滑了,要不是他抓著我的手臂,我肯定會(huì)摔個(gè)屁股蹲兒。我老是想快一點(diǎn)兒,但要是摔斷了脖子,或者甚至只是一條胳膊,對(duì)任何人都沒有好處。
看著融化中的積雪,他一臉愁容,“溫度在上升。”
“或許我該帶上一件泳裝。”我拍了拍他的手臂,繼續(xù)前進(jìn)。為了保持一種勇敢的姿態(tài),我在裝腔作勢(shì),這至少能讓納撒尼爾沒那么擔(dān)心我。理論上來說如此。
我的努力至少意味著我已經(jīng)不再發(fā)抖了。一路上,我沒聽到任何鳥鳴,但我不確定這是因?yàn)槲业穆犃κ軗p,還是因?yàn)樗鼈儔焊鶅壕蜎]有吟唱。路上大多數(shù)地方都堵住了,但比起穿越田野,沿著這條路走更容易把握方向,現(xiàn)在我們可沒法兒承受迷路的后果。路途進(jìn)展緩慢,雖然爆炸讓空氣有了一點(diǎn)兒溫度,但是就憑我們身上的衣服也沒法兒長(zhǎng)時(shí)間在室外待著。
“你真的覺得飛機(jī)還會(huì)在那兒?jiǎn)幔俊奔{撒尼爾臉上的傷口不再流血了,但血跡和污垢讓他看起來像個(gè)海盜。如果海盜也穿粗花呢衣服的話。
我小心翼翼地繞過樹冠,“在其他因素相同的情況下,比起鎮(zhèn)子,機(jī)場(chǎng)距離爆炸中心更近,而且——”路上出現(xiàn)了一條手臂,沒有尸體,只有一條孤零零的手臂。從肩部斷開,血肉模糊,斷面粗糙。原主人可能是一名三十來歲的高加索人。手指微微蜷曲著指向天空,弧度微妙。
“天哪。”納撒尼爾在我旁邊停了下來。
我們倆都不是神經(jīng)脆弱的人,一連串的震驚讓我們陷入了一種麻木狀態(tài)。我走近手臂,抬頭看向山坡。山坡上只有幾棵樹還立在那里,但即使它們的樹冠沒有了葉子,僅是樹枝也遮住了視野。
“有人嗎?”
納撒尼爾雙手?jǐn)n在嘴邊,大聲喊道:“你好!有人嗎?”
山上一片寂靜,只有風(fēng)穿過樹枝,沙沙作響。
在前線偷偷摸摸地轉(zhuǎn)運(yùn)飛機(jī)時(shí),我見過比斷肢更糟糕的場(chǎng)景。這不是戰(zhàn)爭(zhēng),但死亡人數(shù)與戰(zhàn)爭(zhēng)不相上下。埋葬手臂似乎也是徒勞。然而,棄之不顧似乎也……不對(duì)。
我摸索著抓住納撒尼爾的手,“Baruch dayan ha'emet.” 3
他用渾厚的男中音和我一起祈禱。我們的祈禱與其說是為了這個(gè)可能不是猶太人的陌生人,不如說是為了他代表的所有人。為了我的父母,為了今天離開的成千上萬的人。
這時(shí),我終于開始落淚。
我們又步行了四個(gè)小時(shí)才抵達(dá)機(jī)場(chǎng)。要知道,在夏天的時(shí)候,我們徒步到這里一般只需要一個(gè)小時(shí)左右。賓夕法尼亞州的平緩山脈只不過比低矮丘陵高一些。
這一路……很艱難。
斷臂還不是我們見到的最糟糕的東西。去機(jī)場(chǎng)的路上,我們一個(gè)活人也沒碰到。不少樹木依然挺立,只有根基淺的倒下了。但是爆炸之后,我第一次感受到了希望,因?yàn)槲覀兟牭搅艘惠v汽車的聲音。
車子掛著空擋,轟隆轟隆地穿過樹林,迎面向我們駛來。納撒尼爾和我對(duì)視了一眼,我們開始沿著山路狂奔,翻越樹干和倒下的枝丫,繞開建筑殘骸和動(dòng)物尸體,滑過泥濘和灰燼。這期間,車子的聲音越來越大。
突破最后一重障礙物時(shí),機(jī)場(chǎng)跑道出現(xiàn)在我們眼前。那其實(shí)只是一塊田地,但是,在納撒尼爾還是個(gè)小孩兒的時(shí)候,戈德曼先生就認(rèn)識(shí)他了,他為我們保留了一塊帶狀的割草地。谷倉(cāng)以一個(gè)奇怪的角度扭曲著,但仍然矗立。我們真的太幸運(yùn)了。
飛機(jī)跑道剛剛割過草,坐落在高原上叢生的樹木之間。跑道大致是從東向西延伸,與爆炸沖擊波的方向一致。大部分樹木都被推倒下來與它平行,跑道上沒有任何障礙物。
這條路先是順著飛機(jī)跑道向東延伸,接著拐彎向北延伸。道路那頭,在僅剩的幾棵樹的遮掩下,隱約能看見我們剛才聽到的那輛車。
是戈德曼先生駕駛的紅色福特皮卡。我和納撒尼爾急忙順著路跑過去,跑到彎道邊。一棵樹擋住了道路,卡車就被壓在樹下,好像戈德曼先生想把它推到一邊。
“戈德曼先生!”納撒尼爾揮舞著雙臂大喊。
卡車的窗戶都沒了,戈德曼先生倒在門邊。我跑向卡車,希望他只是昏了過去。幸好我和納撒尼爾預(yù)料到了沖擊波的來襲,而且在沖擊波抵達(dá)時(shí),我們已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,受到了相對(duì)的保護(hù)。
但是戈德曼先生……
靠近卡車時(shí),我放慢了速度。納撒尼爾常給我講他童年時(shí)去木屋玩的事兒,講戈德曼先生總會(huì)給他準(zhǔn)備的薄荷味棒棒糖。
他死了。我不需要碰他或是感受他的脈搏就能知道。一根貫穿他的脖子的樹枝已足以說明問題。