官术网_书友最值得收藏!

翻譯《伊勢物語》

沼野:下面談一些日本古典文學的話題。

川上女士,比起日本文學,聽說您更喜歡外國文學。但是日本文學有漫長的歷史,有很出色的古典寶庫。我想問一下,我們應該如何去接觸日本的古典文學?

川上女士最近把《伊勢物語》譯成現代日語了。這個翻譯是為作家池澤夏樹個人編輯的《日本文學全集》而進行的。池澤夏樹幾年前出版了劃時代的《世界文學全集》,取得巨大成功,緊接著又出版了《日本文學全集》。她的編輯方式很獨特,原則上近代以前、明治以前的古典作品都要譯成現代日語進行收錄。之前也做過日本古典作品的現代日語翻譯,多數情況下是古典文學專業的研究者在做,這種翻譯在學問上是正確的,但是很多時候從這個譯本本身的日語中體會不出作為文學作品的味道來。

可是,這次的《日本文學全集》在這一方面完全不同,幾乎將一線的作家進行了總動員,請他們將古典作品翻譯成現代日語。川上女士負責《伊勢物語》這一卷,森見登美彥負責《竹取物語》,中島京子負責《堤中納言物語》,堀江敏幸負責《土佐日記》,江國香織負責《更級日記》的翻譯。也就是說,云集了目前活躍在日本文壇第一線的作家來參與古典作品的翻譯。真是豪華的譯者陣容。川上女士,你嘗試了翻譯《伊勢物語》,怎么樣?

川上:哎呀,我的古典不在行。這次我問出版社的負責同志,問他有沒有很好的參考書。出版社的人給我介紹的是小西甚一的古文名著《古文研究法》(洛陽社,1965年,后由學藝文庫出版)。

沼野:那本來是作為學習參考書而編寫的,現在作為文庫本又再版了吧。

川上:我年輕時知道這本書的話,我的古典日語水平或許會更好一些。不過,說實在的,即使翻譯過古典作品,也具備不了古典的素養。我在翻譯《伊勢物語》時,認為鈴木日出男的《伊勢物語評解》這本書很棒,心里想著如何將鈴木的解釋置換成自己的日語,我邊想著這件事邊寫文章。所以,說真的,我覺得我所做的不是翻譯,而是將研究者不斷積累的東西用自己的語言進行了改編。老實說,我自己無法充分讀懂古典作品。

所以,像一些人想學俄語而開始學俄語一樣,有些人很擅長古典作品,他們可以將古典文章流利地閱讀。這些人另當別論,對于不是很擅長的人來說,比如《伊勢物語》已經有中谷孝雄和田邊圣子的現代日語翻譯了,我覺得有他們的翻譯就夠了。

聲明一下,我不是在做宣傳啊。就拿刊載著我翻譯的《伊勢物語》的那一卷來說,堀江敏幸在《土佐日記》的翻譯方法上下了大功夫。在他的翻譯里面,堀江敏幸添加了古典《土佐日記》所沒有的前言。這個前言對于《土佐日記》里本該寫生硬漢字文章的“我”為什么用平假名寫文章這件事進行了解釋,對作者當時的心境進行了說明[31]。讀了這個前言之后再去讀譯文會深有同感。我自身沒有添加注釋性的東西,現在我們使用的日語在多大程度上能夠自然地閱讀呢?我思考著這件事進行了翻譯。我覺得這兩部書對于不擅長閱讀古典的人來說,編輯得很好。

沼野:就這樣您得到了密切接觸《伊勢物語》這個古典文本的寶貴機會。您有沒有發現還是古典作品好啊。

川上:我真實感受到那個時代的東西里面還是和歌重要,散文和韻文同等重要,或許說韻文更重要。特別是《伊勢物語》里面有和歌,緊接著有了散文。所以這次在翻譯和歌時,進行了很多換行。換了行就可以慢慢閱讀了。像這樣,我想讓讀者多少花點時間認真讀一下,于是就翻譯了《伊勢物語》。這時我才明白如何使用和歌來講述更多的故事。

沼野:日本的古典作品中,叫作“物語”的有很多。按照學習參考書上講,物語也分幾種類型,既有像《平家物語》那樣的軍記物語,也有傳奇物語、歷史物語、說話物語。而且還有《源氏物語》,物語有各種不同的類型。剛才川上女士說和歌很重要,《伊勢物語》的確是以和歌為中心構成的,所以它被劃分為“歌物語”。但是,在平安時代,原本就是和歌占據中心位置,《源氏物語》中實際上也有很多和歌。二十世紀初阿薩·威利將《源氏物語》譯成英語,他的英譯很出名,廣為人知。在重要和歌無法很好地進行英譯時,他就進行了省略。這肯定算一種見解。如果說和歌無法英譯,很可能會被認為日本古典作品本來就不能外譯。

我在此想問一下小澤先生。剛才出現了和歌的話題,說起日本傳統的短詩形式來,先有短歌、和歌,后有俳諧、俳句。它們都是日本的傳統詩歌,世界聞名。和歌和俳句是不是很相像但又不同呢?

小澤:感覺上好像和歌與俳句的區別只是韻律的區別,和歌和短歌的韻律形式是“五七五七七”,俳句是“五七五”。實際上兩者差別很大。在和歌中,想表達的能夠表達出來。實際創作后會發現,俳句真的無法表達完整的意思,它不是為了表達什么而成立的。

沼野:俳句要凝練許多。

小澤:是的。現代和歌,特別是年輕人創作的和歌以口語為中心,有種親切感。但是,俳句以文言文為中心,要使用斷句字,年輕人不感興趣。這是讓人為難之處。

沼野:確實有像俵萬智[32]和穗村弘[33]等非常有人氣的明星級人物在用現代口語創作和歌。這種和歌接近散文,可以表達日常生活中的各種事情。俳句的表達反倒是阻礙了人們進入這個領域。

川上:這樣說來,我喜歡夏目漱石的《夢十夜》和內田百閑的作品。他們兩位作家都創作俳句。

沼野:外國學習日語和搞日本文學研究的人之中,好像有不少人對俳句非常關心。俳句的表達非常凝練。如何翻譯它則是個大問題。我并非說別人的壞話,認真讀一下俵萬智的短歌內容就能夠翻譯出來。實際上,我在波蘭時正值俵萬智的《沙拉紀念日》大受歡迎之時,當時有人拜托我在華沙的市民禮堂就日本文學搞個講座,當時也談到了俵萬智,嘗試著將她的短歌譯成了波蘭語,聽眾一臉驚訝。也可能是由于我的翻譯水平差吧,大家的表情似乎在說“這是怎么回事啊?這也能算詩歌?”。總之,許多短歌讀懂意思后可以簡單地進行翻譯,但很難譯成詩歌形式。弄不好會翻譯成簡短的散文。

川上:我也創作過短歌。我感覺創作短歌跟寫一篇短篇小說很相似。短歌里有情節,有含義。不過,俳句幾乎沒有情節和含義。正因為如此,作為一名小說家,反而覺得很有趣。

沼野:今天有兩位俳句詩人在現場,他們的論調是俳句比短歌好。俳句和短歌都是日本文學中有特性的值得驕傲的表現形式。我年輕時是外國文學迷,所以覺得自己不太喜歡日本的傳統文學。現在無法在別人面前賣弄說短歌好或者俳句好。但是讀過以后會覺得真棒啊!不管怎么說,兩者都是充分活用了日語發音和語法特性而形成的獨特事物。特別是俳句,很多人用外語在創作俳句。不過,還是用日語寫俳句是正道啊。

小澤:是啊!五七調感覺很爽!簡短且很有韻律,能夠馬上記住,這是它的魅力所在吧。

主站蜘蛛池模板: 蒙阴县| 友谊县| 沭阳县| 河曲县| 绥棱县| 垣曲县| 贺兰县| 基隆市| 墨脱县| 邛崃市| 寿宁县| 陕西省| 太康县| 栾城县| 蒙山县| 黑龙江省| 连城县| 新和县| 开化县| 定结县| 柘城县| 肇庆市| 丰原市| 罗山县| 清涧县| 翼城县| 甘肃省| 灯塔市| 江北区| 平遥县| 襄樊市| 东兴市| 新乡市| 息烽县| 凌源市| 万载县| 巨鹿县| 昆山市| 四平市| 邯郸市| 房山区|