- 東大教授世界文學講義4
- (日)沼野充義編著
- 968字
- 2021-12-03 15:18:24
古典新譯關乎現代日本文學的創新
沼野:其實,古典文學的現代文新譯以前就有。例如,福永武彥、中村真一郎、石川淳、丸谷才一等作家,他們文學素養深厚,外語功底扎實,古典修養也不亞于古典文學專家。毋庸置疑,由他們來翻譯古典文學,是最適合不過的。但是,話說回來,現在,在日本這種古典的修養正在慢慢消失。那么,我們年輕的作家們會怎樣呢?他們對古典文學又有多少的親近感呢?——我知道這么說很不禮貌。雖說古語同樣是日本人使用的語言,但要正確理解又談何容易!那么,我們這些年輕的作家能行嗎?這是我的擔心。
池澤:有參考書可以參考,一旦遇到難題,苦思冥想殫精竭慮之時,也可以借助參考書。這畢竟不是入學考試,不必只用原文和辭典翻譯。反正有許多對譯、注釋以及研究書籍可供參考,只要在翻譯的范疇之內,任何方法都可以嘗試,話雖如此,也不主張脫離原作、超越翻譯,變成自己創作的作品。
沼野:翻譯畢竟不是電影、戲劇劇本的改編。
池澤:嗯,只要是翻譯的范疇之內,怎么做都可以。古典新譯工作是一項很辛苦的工作,我希望我們年輕的作家把它當作一種磨煉。與大江健三郎先生談到過古典新譯的目的是讓年輕一代多多接觸古典文學,他也很贊成。他說:“也許我們年輕的作家可以通過這樣的磨礪,突破自我,最終鳳凰涅槃,成就嶄新的自己。”誠然如他所說,磨煉是人生最寶貴的財富。
沼野:古典新譯不僅僅可以使原文通俗易懂,也關乎現代日本文學的創新。從某種意義上來說,它是文學史上的一項宏偉計劃!
池澤:真能起到如此作用那就好了!
沼野:另外,還有許多其他譯者的名字。《枕草子》由酒井順子女士翻譯,《方丈記》由高橋源一郎先生翻譯——這個有點意外?!锻饺徊荨返淖g者內田樹先生與其說是小說作家,還不如說是評論家隨筆作家。如此安排乍一看有些意外,但仔細想來甚是有理。您這樣安排,他們沒有意見嗎?
池澤:也有不愿意而拒絕的。但總的來說,比預想的要順利。
沼野:此外,還有許多足夠吸人眼球的配對。翻譯《宇治拾遺物語》的是町田康先生,《發心集·日本靈異記》是伊藤比呂美女士,《能·狂言》是劇作家兼小說家岡田利規先生。還有,翻譯井原西鶴《好色一代男》的是島田雅彥,翻譯上田秋成《雨月物語》的是圓城塔先生等等。光是如此配對,就足以引起大家的關注了。
那么,下面我們再回到《古事記》的翻譯吧。池澤先生您是以怎樣的姿態投入到這項翻譯工作中的?