官术网_书友最值得收藏!

閱讀各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品,追尋日本文學(xué)的歷史長(zhǎng)河

沼野:您剛才說(shuō)《日本文學(xué)全集》與《世界文學(xué)全集》有著明顯不同,那么,接下來(lái)想請(qǐng)您給大家談?wù)劇度毡疚膶W(xué)全集》的體系結(jié)構(gòu)。首先,在遴選作品時(shí),選擇什么時(shí)代的作品這一點(diǎn)完全不同!《世界文學(xué)全集》以20世紀(jì)后半葉的作品為中心,非常貼近現(xiàn)代,都是現(xiàn)代人的必讀作品。而《日本文學(xué)全集》可以說(shuō)非常正統(tǒng),從《古事記》開(kāi)始,按照從古到今的時(shí)間順序遴選作品。

這在以往出版的《世界文學(xué)全集》中也是一樣的,第一卷是荷馬的《伊利亞特》和《奧德賽》,或者更古老的蘇美爾史詩(shī)《吉爾伽美什》。這些古代文學(xué)作品本來(lái)都很有趣——但對(duì)普通的讀者來(lái)說(shuō)卻是枯燥難懂。因此,如果想要認(rèn)真從第一卷開(kāi)始循序漸進(jìn)閱讀,一開(kāi)始就會(huì)很遭受挫折!這次您編輯的《日本文學(xué)全集》大致也是遵循時(shí)間的順序來(lái)遴選作品的,乍一看似乎與以往的《世界文學(xué)全集》沒(méi)有兩樣。那么,為什么這么安排呢?能說(shuō)說(shuō)您的想法嗎?

池澤:遴選作品的重要一點(diǎn)是我沒(méi)有從文學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步這個(gè)角度去考慮。就是說(shuō),并不是一開(kāi)始是一些幼稚的、不成熟的作品,后來(lái)隨著時(shí)間的流逝慢慢變成文辭洗練的優(yōu)秀作品,而是按照時(shí)代發(fā)展變遷,去追尋各個(gè)時(shí)代日本人所創(chuàng)作的文學(xué)。最后,驀然回首,你會(huì)發(fā)現(xiàn)擁有如此悠久文學(xué)史的國(guó)家也只有日本和中國(guó)了!

沼野:是啊!日本文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),這可以說(shuō)是日本文學(xué)的特征之一。

池澤:希臘和拉丁的古典文學(xué)中途消失了,印度文學(xué)也是如此,而歐洲文學(xué)卻起步較晚。如此看來(lái),中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)的歷史的確非常悠久。在日本,長(zhǎng)期以來(lái)一直使用日語(yǔ)創(chuàng)作文學(xué)作品,這使得按年代選編文學(xué)作品成為了可能。因此,本次編輯的《日本文學(xué)全集》具有年代學(xué)的風(fēng)格特征。

沼野:我們來(lái)看一下《日本文學(xué)全集》的構(gòu)成,全集共三十卷,第一卷到十二卷是明治以前的古典文學(xué)。從第一卷池澤夏樹(shù)新譯的《古事記》開(kāi)始,到最后第十二卷的松尾芭蕉(松浦壽輝選譯)、與謝蕪村(辻原登選)以及小林一茶(長(zhǎng)谷川棹選)的作品,大部分作品都譯成了現(xiàn)代日語(yǔ),也有在原文上加上注釋的。總之,兩者都把重點(diǎn)放在古典的現(xiàn)代文新譯上,這樣的創(chuàng)意讓人耳目一新!您是怎么想到的?

池澤:總之,我想降低門檻,希望有更多的讀者閱讀《日本文學(xué)全集》。閱讀古典不是學(xué)習(xí)古文,我想牽著讀者的手帶他們進(jìn)入古典文學(xué)的世界。這就是我要把古典翻譯成現(xiàn)代文的初衷。

讀者接觸世界文學(xué),感覺(jué)很有趣,可是要去閱讀原文卻絕非易事。對(duì)陀思妥耶夫斯基的小說(shuō)再怎么滿懷熱情,也很難從零開(kāi)始去學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。但日本文學(xué)就不一樣了。非常幸運(yùn),日本文學(xué)擁有大量的文白對(duì)照譯本、古文參考書、辭典等資料,讀者閱讀時(shí)倘若對(duì)原文產(chǎn)生興趣,距離感沒(méi)有那么遠(yuǎn)。因此我認(rèn)為,日本文學(xué)重要的是如何入門。

三島由紀(jì)夫不主張把古典譯成現(xiàn)代文,他把古典文學(xué)當(dāng)作女神進(jìn)行崇拜。而我恰恰相反,我不像三島那樣叩拜女神,而是想帶著女神一起過(guò)日子,所以把女神華麗的和服換成了牛仔裝,古文今譯的提出也正是基于這樣一種想法。

大約五十年前,我們的上一輩人,也就是我父母他們那個(gè)年代,河出書房出版的《古典文學(xué)全集》已經(jīng)把古典文學(xué)翻譯成了現(xiàn)代文。一開(kāi)始我想借用這些現(xiàn)代文翻譯就可以了,但河出書房那些年輕的編輯個(gè)個(gè)精力充沛、充滿激情,他們提議讓活躍在當(dāng)代文壇的作家來(lái)翻譯。我說(shuō):“那可不容易啊,這是一個(gè)需要很多精力和時(shí)間的工作,現(xiàn)在有想要翻譯日本古典文學(xué)的作家嗎?”但是,年輕的編輯們很有膽量和魄力,他們鼓勵(lì)我說(shuō):“不試試怎么知道呢?”那么,請(qǐng)哪位作家來(lái)翻譯呢?于是大家認(rèn)真商量,仔細(xì)考慮哪個(gè)作家適合翻譯哪部作品,然后誠(chéng)惶誠(chéng)恐拜托各位作家,竟然大家也都舉手贊成。結(jié)果,就有了如此強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì)。

沼野:詳細(xì)的安排請(qǐng)大家看這本小冊(cè)子,第一卷開(kāi)篇的《古事記》由池澤先生親自執(zhí)筆翻譯。

池澤:我也是無(wú)奈而為之啊!我說(shuō):“我的任務(wù)是監(jiān)督文學(xué)全集的編纂,說(shuō)到底只是一個(gè)指揮官而已。”但他們批評(píng)我說(shuō):“作為指揮官如果不打頭陣,你的士兵就不會(huì)跟著你。”

沼野:《古事記》的翻譯似乎是最難的吧!是不是大家都不愿意翻譯,沒(méi)辦法才自己翻譯的?

池澤:那倒不是。我不偏好《源氏物語(yǔ)》那樣平安時(shí)期的女性文學(xué),也不擅長(zhǎng)那樣微妙的心理描寫。我喜歡《古事記》《今昔物語(yǔ)》男性風(fēng)格強(qiáng)烈的作品。

沼野:《古事記》文體簡(jiǎn)潔硬朗,確實(shí)是您的風(fēng)格!

池澤:是啊!《古事記》是我最喜歡的古典文學(xué)。

沼野:就是說(shuō)用了“池澤體”吧?

池澤:是的,上周做了最后一次校正。

沼野:初次出版定在(2014年)11月吧!

另外,《源氏物語(yǔ)》共三卷,由角田光代女士新譯。《源氏物語(yǔ)》新譯本定價(jià)高,是因?yàn)楸绕渌麕拙砗駟幔俊对词衔镎Z(yǔ)》新譯對(duì)于作家來(lái)說(shuō)雖說(shuō)是一生中難得的一次機(jī)會(huì),但也是一項(xiàng)非常艱巨的任務(wù),角田女士的確很有勇氣啊!

池澤:是啊!角田女士答應(yīng)下來(lái),我在驚訝的同時(shí)也很感到欣喜。說(shuō)起《源氏物語(yǔ)》的現(xiàn)代文譯本,繼與謝野晶子、谷崎潤(rùn)一郎以后,最近,瀨戶內(nèi)寂聽(tīng)和田邊圣子也翻譯了《源氏物語(yǔ)》。

沼野:此外,還有林望先生的《謹(jǐn)譯·源氏物語(yǔ)》等等,很多啊!

池澤:但是,這次機(jī)會(huì)難得,我想推出一部新的譯本。于是,誠(chéng)惶誠(chéng)恐地拜托了角田女士,想不到她滿口答應(yīng)了下來(lái)。她說(shuō):“也許是到了應(yīng)該集中力量做這件事的時(shí)候了。”

沼野:角田女士是一位非常有人氣的作家,一年大概能創(chuàng)作兩部小說(shuō)。如果翻譯《源氏物語(yǔ)》,大概有兩三年是不能寫小說(shuō)了,這對(duì)于角田女士的書迷來(lái)說(shuō)或許是一種遺憾吧。但反過(guò)來(lái),如果能讀到角田女士翻譯的現(xiàn)代文《源氏物語(yǔ)》,那也足以彌補(bǔ)遺憾了吧。

池澤:角田女士好像正在尋找合適的文體。

沼野:是嗎?另外,翻譯《伊勢(shì)物語(yǔ)》的是川上弘美女士,《堤中納言物語(yǔ)》是中島京子女士,《土佐日記》是堀江敏幸先生,《更級(jí)日記》是江國(guó)香織女士,他們都是當(dāng)今日本文壇炙手可熱的知名作家,作為翻譯人選和該作品相當(dāng)契合。

池澤:是吧!

主站蜘蛛池模板: 舞阳县| 包头市| 正安县| 浦县| 齐河县| 和硕县| 纳雍县| 唐山市| 东辽县| 栖霞市| 全州县| 宾川县| 西乌珠穆沁旗| 乌审旗| 荣成市| 乡宁县| 徐汇区| 酒泉市| 平遥县| 凭祥市| 吉隆县| 华蓥市| 香港| 曲水县| 阜平县| 岢岚县| 承德县| 正蓝旗| 松桃| 台中县| 冷水江市| 铜鼓县| 时尚| 栖霞市| 库尔勒市| 乐山市| 宁陵县| 宝清县| 澄城县| 湖口县| 家居|