- 東大教授世界文學講義4
- (日)沼野充義編著
- 2502字
- 2021-12-03 15:18:23
《日本文學全集》的編輯方針——丸谷才一、吉田健一的近代主義和日本近代文學
沼野:池澤先生不僅對日本文學、世界文學均有廣泛涉獵,并且作為作家一直活躍在文壇第一線,我想這次對話的主題無論從哪個角度切入都毫無問題。今天首先想請您談談現在成為熱門話題的河出書房新社出版發行的《日本文學全集》(《池澤夏樹 個人編輯 日本文學全集》,2014年11月開始發行第一卷《古事記》池澤夏樹譯)。眾所周知,由池澤先生擔綱主編的《世界文學全集》(《池澤夏樹 個人編輯 世界文學全集》,2011年)已由河出書房新社出版發行。全集第一輯和第二輯各十二卷,后又追加第三輯六卷,共三十卷。而本次的《日本文學全集》一開始就被定為三十卷。但是,在《世界文學全集》編輯伊始,大家認為在此之前已有世界文學全集出版,對該套作品并不看好。但盡管如此,《世界文學全集》卻憑借其新穎獨特的策劃最終獲得了成功。那么,今天在談《世界文學全集》之前,想請您先談談《日本文學全集》的編輯方針。
池澤:河出書房在過去曾多次出版文學全集,因此在這方面積累了豐富的經驗。時隔三十年之后,他們向我提議“再編輯一部世界文學全集怎么樣?”當時我想“啊,這不行吧”,并未答應。但后來發生了一些事情,最終還是決定由我個人來編輯。于是,我粗略整理了20世紀后半葉的文學作品,結果卻出乎意料,效果非常好。第一輯和第二輯銷量還不錯,在即將完成第三十卷之際,河出書房又制訂了一個新的計劃。當時擔任河出書房社長的若森繁男先生是一位很能干的人,他是銷售員出身,在文學全集的營銷方面有著豐富的經驗。當他看到《世界文學全集》的銷售成績比想象中的要好,就在出版第二十卷時萌生了編纂《日本文學全集》的念頭,并勸說我擔任《日本文學全集》的編輯。但是,由于本人對日本文學并不熟悉,當時就婉言拒絕了,專心致志地把《世界文學全集》編輯完成。當時也請沼野先生翻譯過其中的幾卷(《池澤夏樹 個人編輯 世界文學全集》第二輯第十冊,沼野充義譯,納博科夫《賜物》)。
沼野:給您添麻煩了,把您的出版計劃都打亂了。
池澤:大概也有這個原因吧。最后一卷出版已經是2011年的3月10日了。
沼野:碰巧了。那是個很特別的日子??!
池澤:嗯,是大地震的前一天。那之后,我一直為震災的事而忙碌,在那段時間我也考慮了許多。為什么自然災害如此之多?為什么會發生如此多的地震和海嘯?文明論也好日本人論也好,我們日本人到底是什么樣的人呢?此后,右翼勢力抬頭,政治右傾化趨勢亦日益嚴重。于是,我認為“這樣下去日本很危險啊”,況且我回到日本也已經五年,也許編輯《日本文學全集》是了解日本人的最好方法吧?于是就答應了河出書房“試試看吧”。第二次世界大戰結束至今,世界發生了怎樣的變化?文學又是如何來表現這種變化的?這是《世界文學全集》的編輯基調。因此,《世界文學全集》聚焦于二戰以后的作品,對于二戰之前的作品很少涉及。另一方面,我盡量擴大作品的遴選范圍,除德國、俄羅斯、英國、法國、美國、意大利等國家的文學作品以外,還增加了許多亞洲和拉丁美洲國家的文學作品。
而《日本文學全集》是圍繞“我們日本人到底是怎樣的人?”這個基調來編輯的。那么,要回答這個問題,當然需要追溯歷史,從頭開始。這就是我為什么選擇日本文學史上較早的文學作品《古事記》《萬葉集》作為開始的原因。另外,借鑒《世界文學全集》,也把《日本文學全集》定為三十卷。
沼野:剛才池澤先生說到“回到日本也已經五年”,對此我有點驚訝。我想對于普通的日本人來說是不會這么說的。我看了池澤先生的履歷,您年輕時常住國外,去過希臘也去過法國。沖繩雖說也是日本,于東京來說已是邊沿地區。現在您住在北海道,又遠離首都東京。而且,池澤先生年輕時,恐怕對日本古典文學和傳統并沒有太多的共鳴,反而對外國文學應該有著更濃厚的興趣。那么,這種與日本傳統文學的距離感在編輯《日本文學全集》時起著怎樣的作用呢?況且,從來,像日本文學全集如此規模宏大的學術著作都由國學權威專家和學者來編輯的。
池澤:說到古典,我只是粗略地閱讀。至于近代文學方面,本人一直對明治以后的自然主義小說還有所謂的戰后派抱有偏見,至于私小說之類的干脆忽略不讀。如此一來,近現代文學的選擇范圍就變得狹窄了。因此,在近現代文學部分,我只選用了宮澤賢治、中島敦以及吉田健一等人的作品。對于這樣的選擇雖然開始也不免擔心,但隨著工作的進展,發現這樣的方針也未嘗不可。
丸谷才一先生的去世是促使我編輯《日本文學全集》的理由之一。因為本次編選的分類在某種意義上就是丸谷理論的應用實踐,如果他本人還在的話,那我應該不會去做這件事吧。
對于“文學究竟是什么”這個問題,丸谷先生在吉田健一的思想上做了思考。這樣,遵循兩位的正統派思想,修正明治以后有所偏離的日本文學,使其回歸本來的面貌,成為了近現代文學部分的基本編輯方針。
沼野:我也贊同丸谷先生的近代主義文學觀。我個人也一直認為日本的私小說,或者說自然主義的作品都沒有多大意思。感覺這次池澤先生企劃中遴選的作品強調了游戲性、虛構性的近代主義小說特點,這一點您和吉田健一先生可謂志趣相投?。≌f到吉田健一,他在英語文學、歐洲文學方面修養非常深厚,非普通日本人之所及。他閱讀了大量的外國文學作品,不僅翻譯水平精湛,也具備文學評論家的素質——在這一點上,與池澤先生您也有共通之處。
池澤:丸谷先生的近代主義定義在重視傳統的同時也很前衛,既都市化又很有趣、不沾庸俗之氣。他最喜歡的小說家是喬伊斯,曾多次翻譯喬伊斯的作品,也寫了許多相關評論。
那么,丸谷先生的近代主義和日本近代文學的主流有何不同?哪里不同?吉田健一先生曾經指出:日本近代文學視19世紀的歐洲文學為正統文學,并專注于此,使之有過之而無不及,或者更加無聊。譬如有一位青年,他陷于青春的煩惱之中。那么,一旦他來到日本,就必須越誠實越好,完全不需要游戲的元素,古典教養不值一談,只是一味地自虐地書寫自己的愚蠢行為和內心世界。
大致意思就是:“文學再那樣下去是不行的,我們應該回到18世紀以前,回到塞萬提斯和拉伯雷時期的文學?!?/p>
沼野:因此,在閱讀世界文學時,如何面對19世紀以前的古典文學,如何以古典為素材進行創作,這些都非常重要。