官术网_书友最值得收藏!

翻譯的日語、創作的日語

沼野:我想再次回到翻譯的問題上,迄今為止詳細介紹過的兩部巨作,《世界文學全集》和《日本文學全集》,當然都離不開翻譯。《世界文學全集》除石牟禮女士的作品之外,所有作品都翻譯成了日文。同樣,《日本文學全集》中明治以前的古典文學也基本上翻譯成了現代文,那么翻譯的重要性再次顯現出來。可以這么說,對現代世界文學的思考歸根結底是對文學翻譯應有狀態的思考。

順便提一下,池澤先生作為翻譯家被委以相當多的工作。您擔當過希臘導演西奧·安哲羅普洛斯導演的《流浪藝人》的字幕翻譯(《西奧·安哲羅普洛斯劇本全集》,愛育社,2004年),最近還翻譯了法國作家圣埃克蘇佩里的《小王子》(集英社文庫,2005年),這次又承擔了《日本文學全集》中《古事記》的日語現代文翻譯。現在您仍是精力充沛地繼續著翻譯工作。

這樣說來,對您而言作為翻譯家錘煉出的日語,與作為小說家寫下的日語有多少是重合的?是否還有本質上不同的東西?當然,既然小說創作和翻譯工作都由您一人承擔,那么兩者之間也存在著平衡的問題。就拿時間來說,要合理分配也很困難。

池澤:如果說翻譯和創作有關系的話,那就是文體風格了,事實上翻譯時的文體風格確實也會在小說創作中體現出來。關于字幕的翻譯,西奧的電影臺詞很少,長時間沉默之后,中間偶爾有誰說幾句,然后又歸于沉默。話雖不多,卻很難翻譯。

字幕翻譯有許多制約,字幕的字數多少根據對話時間來決定,不能任意加長句子,當然也不能添加注釋。字幕在畫面上稍縱即逝,為使觀眾瞬間明白其意,必須再三斟酌凝練。如果畫面上同時出現三個人,那么翻譯難度也隨之增大。或許正是翻譯過程中的這種勞心費力,迫使我磨煉提升自己的寫作能力。有時字幕翻譯還需要俳句、短歌等短詩創作的技巧。

至于說翻譯對自己創作的小說故事情節是否產生影響,就我而言并不存在此種情況,因為我并不執著于某一個作家。而丸谷先生深受喬伊斯的影響,他的作品與翻譯喬伊斯的作品很有關系,而丸谷先生本人也正是抱著這個想法進行翻譯的。

沼野:也就是說,這因人而異,村上春樹或許在翻譯杜魯門·卡波特的小說的時候學習了他的創作風格。有些作家通過翻譯自己喜歡的外國作家的作品,竊取或者學習他們創作小說的技巧,帶著與創作直接相關的目的進行翻譯。但池澤先生未必如此,這次《古事記》的新譯也不能算是“創作”的范疇吧!

池澤:嗯,翻譯總歸還是翻譯。以前翻譯有些時候是在沒有辦法的情況下才做的。如果你讀不懂原文,那么只能姑且將就,先讀一讀翻譯作品吧!如此說來,與其說是譯者,倒更像大學的研究者了。

但事實并非如此。翻譯會給作品增加一些與原文不同的東西。換言之,不同國家的人通過譯作來閱讀,會給作品帶來不同的光彩,衍生不同的意義。我認為翻譯有這樣積極主動的一面。盡管如此,在其他國家,有些翻譯作品連譯者的姓名都不可能出現在書上。但在日本,可以說譯者的地位是很高的。

沼野:沒錯。通常情況下,讀者并不關心譯者的姓名,而且很多時候譯者的權利也常常得不到保障。譯者比作家更有名,甚至于等同明星待遇的也只有日本了。美國比較文學家大衛·達姆羅什[3]在論述翻譯的重要性時曾說:“世界文學是通過翻譯增加價值的文學。”(大衛·達姆羅什《什么是世界文學》,奧彩子等譯,國書刊行會,2011年)

他的翻譯思想和主張的確領異標新啊!一般來說,翻譯從屬于原著,是對原著的再次表達,文學作品最重要的還是語言的原創。而翻譯必定會失去某些重要的東西,特別是詩歌,所以詩的翻譯被認為是不可能的。但是,達姆羅什卻顛覆了這種常識,他所說的“世界文學”并不會由于翻譯而使其價值受損,反而可以通過翻譯在新的語言土壤上遇到新的讀者。即使在翻譯過程中丟失了某些東西,但必然也會增加一些新的內容,產生新的價值。池澤先生您也這么認為嗎?

池澤:過去美國人誰也不讀福克納的作品。美國人讀福克納是因為法國人首先迷上福克納,他們才讀福克納。看來法國人的閱讀能力還是比美國人強,實際上這樣的事情并不少。

沼野:翻譯帶來的幸福瞬間,雖然只是小小的,但經常在發生。我的同代人中有一位叫柴田元幸的翻譯家,堪稱翻譯之神,他的翻譯速度之快、水平之高,我等懶惰之輩十人也抵不上他一個。他的譯作中有保羅·奧斯特、斯蒂夫·埃里克森那樣,本來就很有名的作家,也有以短篇小說集《在芝加哥長大》 (白水社,2003年)聞名的斯圖爾特·戴貝克,還有利貝卡·布朗,她的短篇小說集《身體的贈物》(新潮文庫,2004年)、《家庭醫學》(朝日文庫,2006年)、《我們做過的事》(新潮文庫,2008年)陸續得到譯介。這兩位作家在日本的知名度和評價顯然要比在美國高得多。如果問一下美國的知識分子,也許他們會說:“是嗎?有這樣的作家嗎?”總之,這兩位作家在日本有如此之高的知名度,應該歸功于柴田元幸先生的翻譯。

這樣的事情應該每天都在發生。但是翻譯家的工作在很多情況下,很難被認可,更不用說被感謝了。他們往往藏在別人的背影里,報酬也少得可憐……

池澤:是的,感覺很糟糕!

沼野:而且,翻譯家也有難以解決的難題,他們常常處于左右為難的窘境之中,這使他們很苦惱。翻譯要忠實于原文,這是人們對于翻譯的常識。但是,認真的學者追求對原文的忠實性,結果譯文僵硬,這樣的譯文會被讀者懷疑“這位譯者日語水平真不怎么樣啊”。專業的翻譯者對于這樣的批評有著職業性的恐懼,因此,即使原文是故意用怪異的文風撰寫,想著也不能把它翻譯成同樣怪異的日語,一不小心就美化了原文。米蘭·昆德拉很討厭這種美化文化,他強烈譴責那些把自己質樸的文體翻譯得過于華麗的翻譯家。但是從翻譯家的立場來看,明知道這樣不好,也會不知不覺而為之。

主站蜘蛛池模板: 罗山县| 广平县| 阿克| 凌云县| 吴堡县| 鱼台县| 阳谷县| 兴化市| 克拉玛依市| 海兴县| 石泉县| 温州市| 临沧市| 婺源县| 麦盖提县| 拉萨市| 博爱县| 乌拉特中旗| 横山县| 长治市| 洪湖市| 城固县| 霍林郭勒市| 长顺县| 杭锦旗| 莱阳市| 象州县| 东乡| 晋城| 鸡泽县| 镇雄县| 沽源县| 东海县| 聊城市| 吉安县| 郓城县| 海门市| 万载县| 太和县| 衢州市| 顺昌县|