官术网_书友最值得收藏!

何謂“世界文學(xué)”

沼野:關(guān)于日本文學(xué)我們已經(jīng)談了很多,接下來我想把話題轉(zhuǎn)移到《世界文學(xué)全集》。那么,我想問一下,相對于世界文學(xué),日本現(xiàn)代文學(xué)處于怎樣的地位?另外,用日語寫小說的池澤先生又是如何面對世界文學(xué)的?

池澤:在這次對話節(jié)目之前,沼野先生事先給了我對話的主題,是“關(guān)于如何讓《日本文學(xué)全集》《世界文學(xué)全集》兩個不同體系并行的日本式研究”。

例如,法語圈的國家有法國、瑞士、加拿大和北非一些國家等,并非只有法國才使用法語。日本是個島國,對這方面的了解并不多吧。因此,在昭和初期編纂文學(xué)全集時,理所當然地認為使用法語的就只有法國,使用德語的就只有德國,把語言等同于國家。主要是因為當時的日本人很少與其他國家來往,沒有碰到過一個國家的人使用其他國家語言的情況。

日本文學(xué)是在一個近乎封閉的、單一的語言環(huán)境中形成和發(fā)展的。日本人曾經(jīng)努力學(xué)習(xí)別人的東西,但誰也沒有想到不知什么時候其他國家的人開始吃日本壽司了。但是,壽司只是日本人吃的食物,美國人是不吃生食的,對于這一點日本人曾經(jīng)深信不疑。

那么再來看一下歐洲大陸的情況你就會明白,那里各國領(lǐng)土相連,地域遼闊。各個國家之間不僅文化互相滲透,連語言也是彼此滲透和融合的,可在日本這種情況并不多見。因此,昭和初期自動形成的文學(xué)分類方式一直影響至今。

沼野:這種日本文學(xué)和世界文學(xué)的分類方式不僅影響了文學(xué)全集的編輯,甚至影響了文學(xué)事典的編輯。日本人曾多次編輯大型世界文學(xué)事典,最近一部是由集英社出版的《世界文學(xué)事典》,共六卷(1998年完成),這是一部日本外國文學(xué)專家們舉眾人之力創(chuàng)作的高水準巨著。比如你想在該事典中找夏目漱石這一名字,那你是找不到的。如果說夏目漱石不屬于世界文學(xué),那么也很難說日本是世界的一部分。要說我們?yōu)槭裁纯偸前讶毡竞褪澜绶珠_來思考問題,也許這就是島國日本的宿命吧。

池澤:那么何謂“世界文學(xué)”?并不只是讀外國文學(xué)就是“世界文學(xué)”了。最早使用“世界文學(xué)”一詞的是歌德,在歌德時代的歐洲已經(jīng)可以讀到其他國家的文學(xué)作品。比如,莎士比亞的作品被翻譯成德文,并編成了舞臺劇。因此,他也希望自己的小說《浮士德》被翻譯成法文。像這樣可以相互共享價值,具有兼容性的東西才能使用“世界文學(xué)”這個詞。

但是,使用其他語言閱讀是否會失去文學(xué)作品所擁有的價值呢?使用其他語言閱讀是否也會覺得有趣呢?根據(jù)國別、作家以及作品不同,情況也會不同。舉個例子,司馬遼太郎是位非常偉大的作家,但是要說他寫的東西哪里都受歡迎,倒也未必,也許對歐美人來說他的作品并不有趣。因為他只是一味談?wù)撊毡救耍務(wù)撊毡救说男那楹蜌v史。因此,他的作品也很少被翻譯成外語。

沼野:司馬遼太郎的作品最近終于出了英譯本。但他的作品在歐美仍然鮮為人知。

池澤:相反,那些擁有超越國境能力的作家,比如谷崎潤一郎,他的作品總能讓外國讀者覺得有趣。他的作品被翻譯成其他國家的語言,被其他國家的讀者接受和認可,這就是作品的文學(xué)價值,我認為這樣的作品才是“世界文學(xué)”。這次的《世界文學(xué)全集》也以此為標準,選擇了那些有趣的、觸及心靈的、有意義的作品,希望能成為立足于戰(zhàn)后世界的一個答案。

沼野:的確如此,有些作品可以拿到國外去,也有些作品很難拿到國外去。如您所說,司馬遼太郎作為歷史小說家,可謂是國民大作家。但他的小說都是以日本歷史為題材的作品,因此,在那些對坂本龍馬、秋山兄弟等日本歷史人物沒有任何了解的外國讀者看來,他的小說并不那么容易親近。此外,盡管他的小說并不難懂,但由于篇幅太長,翻譯出版也成問題。因此,在國內(nèi)如此有名的大作家卻一直未被介紹到國外。事實上,以前,他的《坂上之云》在國際交流基金的特別資助下,曾經(jīng)委托一位美國的日本文學(xué)研究者翻譯成英語,但在最后定稿之前譯者卻不幸去世,結(jié)果一直沒有出版。直到最近,在一位把日語重要文獻外譯作為使命,并創(chuàng)辦了出版社的千葉縣松戶市一位神奇人士的無私資助下,完成了另一個新譯本。從2012年至2013年,花了兩年時間,這部小說的英文譯本全四卷終于出版。

與之相對,谷崎潤一郎的作品獨樹一幟,體現(xiàn)了獨特的美學(xué)意識,所以在國外也有可能被認為是異質(zhì)的東西。盡管如此,很早以前他的作品就在國外有很高的評價。雖然小說《細雪》精妙的人物對話、點綴生活的各種物件、風(fēng)土人情等為翻譯增加了難度,但很久以前賽登施蒂克已經(jīng)把谷崎潤一郎的作品翻譯成了英語,他的所有作品也被翻譯成了俄語。谷崎潤一郎是20世紀日本近代文學(xué)的主要代表,他的小說不僅具有傳統(tǒng)的日本之美,同時充滿異國情調(diào),對于外國讀者來說并不難懂。在法國,他的作品甚至被選入法國權(quán)威叢書《七星文庫》,且其個人作品獨成一冊。一個作家的作品是否受到海外讀者的歡迎,在國內(nèi)的人是無法想象的。

我們把目光投向現(xiàn)代日本文學(xué)會發(fā)現(xiàn),最近在日本也出現(xiàn)跨越日本、世界之界限的作家。比如,能用日語和德語雙語寫作的多和田葉子女士,還有穿梭于兩種語言之間,用日語寫作的美國小說家利比·英雄先生。當然,不僅僅是語言,就世界觀而言,從看待事物的角度來看,也出現(xiàn)了超越國界的作家,池澤先生您就是其中的代表之一啊。我想在不久的將來,所謂的日本文學(xué)或者世界文學(xué)的區(qū)別將會變得毫無意義吧。

池澤:正如我們了解他們一樣,他們也了解我們。我們與世界相互溝通了解,那么日本也不再只是一個島國,過去的千年文化積累也好像只相當于現(xiàn)在十年的量。

而且,翻譯也變得容易起來。在日本,用日文寫的小說可以在海外出版,沒有任何制約。只要你寫的小說有足夠的吸引力,也想把它介紹到國外,你大可不必冠以日本文學(xué)之名。

沼野:不久前,日本作家在用日文寫小說的時候,可能還沒有意識到自己現(xiàn)在寫的小說會被翻譯成外語,或者會被懂日語的外國讀者閱讀吧?

如果是川端康成、三島由紀夫那樣世界聞名的作家,也許會意識到自己的作品有可能被翻譯成外文,但這只是例外,大部分的作家恐怕做夢也不會想到吧。但現(xiàn)在,情況已經(jīng)發(fā)生變化,現(xiàn)代日本文學(xué)不斷地被翻譯成外語,日本文學(xué)研究者也開始閱讀和研究原文,并在大學(xué)教授。總之,在國外現(xiàn)代日本文學(xué)的讀者正在飛速增長。

池澤先生您一直用日語寫小說,您在寫作的時候是否意識到也許有一天,母語不是日語的外國人也會讀您寫的作品?

池澤:沒有想過。只是,我原本年輕的時候就做過很多翻譯,通過翻譯形成了自己的文體。翻譯工作需要較強的邏輯思維,所以在寫一些感性的東西之前會注意邏輯性。因此,我的文章大都是愛講理的,說好聽點是理智,說難聽點就是過于實際和直接。至于說我的作品外國讀者會不會讀,或者誰會翻譯之類的的確沒想過。

沼野:理智,說得難聽是過于直接,這也許有點偏向理工科了!對了,聽說您將受邀去瑞士,是哪本書的德文譯本要出版了嗎?以前曾經(jīng)翻譯過《馬西埃·吉爾倒臺記》(谷崎潤一郎獎獲獎作品,新潮社,1993年,后新潮文庫),這次是什么作品?

池澤:是《運花小妹》(每日出版文化獎獲獎作品,2002年,文藝春秋,后文春文庫)。

德語圈的人喜愛朗讀,光是朗讀馬塞爾·普魯斯特《追憶似水年華》這本書的一套光盤就有三十張之多,而且收音機也有專門的朗誦頻道。我的翻譯作品出版時也將舉行朗誦會,作為原作者會受到邀請。好像是想聽原著日語的聲音,到時德國的名演員將用德語誦讀作品,我用日語誦讀。

沼野:剛才說的是德語圈的事吧。我想即使同樣是在歐洲,國家不同情況也不一樣,法國人似乎不太朗讀。

池澤:是啊!法國人是不太朗讀。他們會在書展或者書店舉辦的活動上講話,有時也會舉辦簽名會,但很少用法語朗讀其中的一部分。

沼野:您的許多作品已經(jīng)翻譯成其他國家的語言了,您收到過來自譯者的提問嗎?

池澤:有的,但是因人而異。譯者水平不同,問題也不同。

沼野:您是不是只回答高水平的問題?

池澤:不是。我盡可能如實回答所有問題,不回答會影響翻譯的質(zhì)量。

主站蜘蛛池模板: 宜兰市| 盐边县| 上蔡县| 东乌| 达州市| 丰顺县| 凉城县| 榆中县| 新蔡县| 安国市| 阿克苏市| 扎赉特旗| 温泉县| 盐城市| 柞水县| 太原市| 临朐县| 札达县| 阳城县| 洪江市| 秦安县| 通辽市| 织金县| 喀什市| 冀州市| 文山县| 安新县| 东丰县| 太和县| 湖州市| 永定县| 潜山县| 云和县| 宁阳县| 余江县| 景谷| 阿克苏市| 铜梁县| 隆德县| 昭平县| 同仁县|