書名: 東大教授世界文學講義4作者名: (日)沼野充義編著本章字數: 1371字更新時間: 2021-12-03 15:18:24
近現代文學部分作品的遴選
沼野:前面我們談了《日本文學全集》的古典篇的十二卷。第十三卷開始您選用了夏目漱石、森鷗外、樋口一葉的作品,能給大家介紹一下這樣安排的理由嗎?
池澤:森鷗外的作品選用了《青年》,這部小說閱讀原文就完全能懂。夏目漱石的作品選用了《三四郎》,同樣沒有問題。樋口的《青梅竹馬》是用江戶時代的仿古文,這個有點難,我就拜托川上未映子女士翻譯了。
沼野:這樣的安排真不錯啊!森鷗外的作品有像《青年》那樣通俗易懂的小說,也有像《舞姬》那樣難以理解的小說,而《澀江抽齋》那樣的史傳,對于現代的年輕人而言是塊“難啃的骨頭”啊!
后面幾卷選用的作品很顯然具有池澤先生的風格。第十四卷是南方熊楠、柳田國男的民俗學作品。第十五卷是谷崎潤一郎的,第十六卷是宮澤賢治和中島敦,十七卷是堀辰雄、福永武彥和中村真一郎。
從選用的作品來看,就像是剛才您所說的,完全拋開了被視為明治以后日本近現代文學主流的自然主義文學的私小說,就是那種拘泥于“私”的文學。我認為這是“池澤版”《日本文學全集》的最大特征,的確也算得上是大膽之舉!
池澤:這就是丸谷主義吧!但我沒有完全無視其他要素的作品,我準備收集近現代作家的各類短篇小說,單獨編成三卷。
沼野:后面的第十八卷是大岡升平的,第十九卷是石川淳、辻邦生、丸谷才一三位作家的作品。吉田健一是第二十卷,日野啟三、開高健是第二十一卷。大江健三郎、中上健次、石牟禮道子、須賀敦子分別是一人一卷。說起來,可以理解大江健三郎和中上健次是一人一卷,但石牟禮女士和須賀女士也是一人一卷,對此我頗為意外。您對她們的評價頗高啊!
池澤:要說為什么這樣安排,我只能說結果是最好的證明。
沼野:我很期待全集的出版。據說第三十卷是“為了日語”而編,那么,能夠讀到各種文體的日語嗎?
池澤:是,從這一卷可以知道日語是怎樣的語言,又經歷了怎樣的變遷。可以說是日本語論的典范和日本語論的集中體現。
沼野:難怪把《圣經》譯文和《日本國憲法》序文也放到了第三十卷。
池澤:嗯,《馬太福音》的一部分分別有文言文譯本、口語體譯本、“新共同”譯本[1],還有山浦玄嗣的氣仙語譯本,希望讀者能夠體驗不同譯本文體的差異。
沼野:氣仙語是巖手地區的方言啊!
池澤:巖手縣的大船渡市、陸前高田市、住田町被稱為氣仙地區,該地區的語言叫氣仙方言(宮城縣的氣仙沼不屬于氣仙地區)。山浦玄嗣是位天主教教徒,也是一位醫生,還是一位博學的語言學家,他創造了氣仙語的標準正字法。作為信徒,他讀《圣經》。作為醫生,他醫治患者。患者哪里疼痛不舒服是生活的一部分,于是他們用自己的語言,也就是方言看病,同樣山浦玄嗣也用方言問診。《圣經》說的是心病、是煩惱,也是生活的一部分,那也應該使用生活語言吧。于是,他花了幾十年時間,編纂了不遜色于《廣辭苑》的《氣仙語大辭典》(無明舍出版,2000年)。此后他把四福音書全部譯成了氣仙語,并朗讀刻成了光盤,聽起來非常有趣。比如,馬太“matai”在氣仙語里讀成“mateiyaa”,其音韻不同于標準音,這些也可以在第三十卷中看到。
沼野:對于使用所謂的方言來翻譯這些東西,一部分人會有抵觸情緒,一般來說很難做到。但在日本,文學作品中也有使用方言的嘗試,井上廈的《吉里吉里人》就是一個很好的例子。這部小說講的是東北地區的某個小鎮,那里的人鬧獨立,并用自己的方言改寫法律的故事。由此可見,日語中也有許多方言。