- 東大教授世界文學(xué)講義3
- (日)沼野充義編著
- 2796字
- 2021-12-03 15:18:03
簡(jiǎn)直像遇到了外星人
沼野:今天我們邀請(qǐng)了谷川俊太郎先生和田原先生,想請(qǐng)二位就詩和詩的翻譯為主要話題談?wù)劯咭姟?/p>
正如大家所知道的,谷川先生具有六十多年詩歌創(chuàng)作的經(jīng)歷了,著作多不勝數(shù),一時(shí)竟不知從哪兒談起才好了。田原先生從中國(guó)來到日本留學(xué),得遇谷川先生。2003年在立命館大學(xué)寫了研究谷川先生的博士論文(后經(jīng)過改版發(fā)行《谷川俊太郎論》,巖波書店,2010年),至今仍在致力于向中國(guó)介紹谷川先生詩作這項(xiàng)重大的工作。所以,先請(qǐng)?zhí)镌壬務(wù)劰却ㄏ壬姼璧镊攘头g過程中所遇到的困難,作為今天話題的切入點(diǎn)。
田:我是田原。各位好。我是個(gè)農(nóng)村人,來到這種地方就緊張。嗯……我研究谷川先生的作品已經(jīng)有十七八年了,可能與其說邂逅了詩人,不如說遭遇了外星人更合適。最初,在奈良的天理大學(xué)日本語學(xué)科學(xué)習(xí)日語的時(shí)候,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),我的中文詩被翻譯成英文,在英國(guó)劍橋華人世界出版有限公司出版。我把其中一本送給了天理大學(xué)的一位日語教師。那位教師在大學(xué)的教授會(huì)議上向教師們介紹了我的那本書。不久,大學(xué)校長(zhǎng)說“留學(xué)生寫的書不是在自己國(guó)家而是在別的國(guó)家被翻譯出版,這實(shí)在了不起”。于是大學(xué)為我主辦了出版慶祝會(huì)。在這個(gè)慶祝會(huì)上,我認(rèn)識(shí)了莎士比亞的研究者——天理大學(xué)的小林孝信先生。他朗讀了我那被譯成英文的詩,說“這個(gè)很有趣,能不能請(qǐng)你在我的課堂上聊一聊啊”。當(dāng)時(shí)我的日語水平連自我介紹都說不好,所以回答說“不行,我不行啊”。小林孝信先生說“在你能說的日語范圍內(nèi)就可以”。于是,我被邀請(qǐng)去了小林先生的課堂。小林先生為我準(zhǔn)備了雙面印刷的資料。其中一面是我的作品的英譯文,另一面是谷川先生的20世紀(jì)五六十年代的作品。但是,我在那次課堂上還沒有余力去讀谷川先生的詩。之所以這么說,是因?yàn)槟菚r(shí)候的我,只是拼命在考慮下面用哪個(gè)單詞,日語助詞“て”“に”“を”“は”怎么用才能使語言通順一些,等等。這樣,課程結(jié)束后,我拿著資料回到當(dāng)時(shí)居住的天理大學(xué)的北宿舍,借著日中詞典試著把谷川先生的詩作翻譯成了中國(guó)語。于是就這樣很偶然地我與至今為止沒有接觸過的作品相遇了,當(dāng)時(shí)我興奮地在自己的房間里一個(gè)人叫著:“這詩太好了!”
來日本之前,我完全不知道日本有像他這樣的詩人。因此,第二天我便拜訪了小林先生的研究室,指著手里的資料說:“這是個(gè)很好的詩人啊。”小林先生說:“你說什么呢!這是日本最好的詩人啊。”他從書架上取下厚厚的《文藝年鑒》,告訴我谷川先生的住址,建議我說“把你的英文版的詩集給谷川先生郵去吧”。于是,我將英文版的詩集和用蹩腳的日語寫的短信一起郵了出去。我真是沒想到會(huì)收到回信。大概過了一周時(shí)間,先是收到了谷川先生手寫的明信片,然后收到了裝有五冊(cè)詩集的包裹。那之后我進(jìn)入了大阪外國(guó)語大學(xué)攻讀碩士課程。從那個(gè)時(shí)候起,我真正開始研讀谷川先生的詩,并同時(shí)開始了翻譯。
我感覺像是遇到了來自神靈的無言的指示一樣,我和谷川先生的詩相遇了。沒來日本之前,我和很多中國(guó)詩人學(xué)者一樣,對(duì)日本的現(xiàn)代詩幾乎沒有什么正確的認(rèn)識(shí)。當(dāng)時(shí)的中國(guó),不僅經(jīng)濟(jì)上落伍了,對(duì)世界的現(xiàn)狀認(rèn)識(shí)信息也不足,包括我在內(nèi)大家都認(rèn)為日本沒什么太好的現(xiàn)代詩人。
詩歌與小說或是隨筆不同,我一直認(rèn)為從某種意義上說,詩歌代表了一個(gè)民族精神的風(fēng)骨。不論經(jīng)濟(jì)多發(fā)達(dá),如果缺少了有風(fēng)骨的詩人,那么這個(gè)民族精神的水準(zhǔn)不是令人懷疑嗎?
回溯把日本現(xiàn)代詩翻譯成中文、介紹到中國(guó)的歷史,最早開始著手翻譯的是魯迅的弟弟,即作家、文學(xué)批評(píng)家周作人。他最初翻譯的是石川啄木的兩篇現(xiàn)代詩作,大概應(yīng)該是1920年7月2日用“仲密”這個(gè)筆名發(fā)表在《晨報(bào)》的“文化版”上。我曾經(jīng)讀過研究論文,提到這個(gè)報(bào)紙當(dāng)時(shí)在北京非常受歡迎,特別是“文化版”在知識(shí)分子中很有影響力。周作人在20世紀(jì)50年代翻譯了《石川啄木詩歌集》(包含短歌)以后,很長(zhǎng)一段時(shí)間就幾乎沒有日本現(xiàn)代詩的翻譯作品在中國(guó)出現(xiàn)了。所以,至少到20世紀(jì)70年代末,在中國(guó),石川啄木是作為和歌作家,同時(shí)作為日本有代表性的現(xiàn)代詩人而存在的。之后進(jìn)入20世紀(jì)80年代,有兩冊(cè)大岡信詩集的譯本,一時(shí)成為話題。那時(shí)候正是反對(duì)朦朧詩的所謂的“第三代”詩人們非常活躍的時(shí)期,基本上是中國(guó)現(xiàn)代詩的黃金期。在那樣重要的時(shí)期,大岡信的詩被出版了,也逐漸加深了人們對(duì)日本現(xiàn)代詩的認(rèn)識(shí)。遺憾的是很多中國(guó)詩人對(duì)日本現(xiàn)代詩沒有多大的興趣。那時(shí)我想把自己翻譯的谷川先生的詩發(fā)給中國(guó)的雜志登載,就寄給了位于北京的中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所的《世界文學(xué)》這本雜志。
當(dāng)時(shí)中國(guó)的詩人和作家了解外國(guó)文學(xué)的窗口主要有兩個(gè):一個(gè)是雜志《世界文學(xué)》,另一個(gè)是歸屬于上海譯文出版社的雜志《外國(guó)文藝》。其他還有南京的譯林出版社辦的《譯林》這本大雜志。但它是以通俗的、流行的東西為主要對(duì)象。剛才說的那兩本雜志如果能介紹的話,會(huì)具有很大的影響力。中國(guó)很多的詩人、作家基本上都是通過這兩本雜志了解外國(guó)文學(xué)的。讀了我的譯作后,《世界文學(xué)》編輯部的編輯,非常高興地決定出版《谷川俊太郎詩集》。詩集收錄谷川先生的詩三十六篇,還有隨筆。這是谷川先生的作品初次進(jìn)入中國(guó)大陸。
雜志出版以后,坦率地說,我根本沒有料到,很快就有百十多種雜志做了轉(zhuǎn)載。雜志的名字因?yàn)樯婕爸鳈?quán)的問題,這里就不一一說了。當(dāng)時(shí)的中國(guó),只要認(rèn)為是好東西就隨意轉(zhuǎn)載,不通知作家本人也是很平常的事。那時(shí)我收到過一位詩人的電子郵件,上面寫道:在飛機(jī)上讀的雜志里轉(zhuǎn)載了谷川先生的詩。這個(gè)雜志就是發(fā)行量超過七百五十萬冊(cè)的《讀者》雜志。很多知識(shí)分子家庭會(huì)購買這個(gè)雜志,也是年輕人廣泛閱讀的雜志。是登載一些詩、短的隨筆等各種美文的雜志,類似于美國(guó)的Reader's Di-gest。知道了被轉(zhuǎn)載后我很開心,我記得那之后這個(gè)雜志又轉(zhuǎn)載了七八次。
與此不同的是,北京有一本國(guó)家級(jí)的純文學(xué)雜志《人民文學(xué)》也轉(zhuǎn)載了。那之前《人民文學(xué)》是只登載中國(guó)人作品的,是以中國(guó)的作家、詩人為對(duì)象的雜志。由于當(dāng)時(shí)的主編是谷川詩歌的愛好者,所以打破了常規(guī),第一次登載了外國(guó)人的作品。就這樣,谷川先生的作品由于雜志的登載、轉(zhuǎn)載而廣被人所知,出版社表達(dá)了出版先生詩集的意愿。我今天也帶來了一冊(cè),這是中國(guó)語版谷川俊太郎詩選集的第六冊(cè),書名是《小鳥在天空消失的日子——谷川俊太郎詩選集》(湖南文藝出版社,2013年)。正好,很巧,上個(gè)月一個(gè)大型的網(wǎng)絡(luò)公司在北京主辦了2013年度全國(guó)出版的十五六萬冊(cè)圖書中由讀者投票評(píng)選出百冊(cè)優(yōu)秀圖書的活動(dòng)。這本詩集被選為百冊(cè)之一。日本作家中還有一位是夏目漱石,他的隨筆集也入選了。這百冊(cè)優(yōu)秀圖書不僅僅是文學(xué),也包含有文化人類學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的圖書。
沼野:謝謝。作為開場(chǎng)白,翔實(shí)地講述了和谷川先生的相識(shí)。在這里,有請(qǐng)谷川先生自我介紹并談?wù)勛罱霭娴摹段摇罚ㄋ汲鄙纾?007年)這本詩集。詩集的開頭語談到了寫實(shí)主義,我們不明白寫實(shí)到什么程度。請(qǐng)您朗讀一下題名也叫《自我介紹》的那首詩。這首詩也被田原先生翻譯成了中文,在谷川先生朗讀大作之后,也請(qǐng)?zhí)镌壬首x一下中文版。
- 唐代的儒學(xué)與文學(xué)(套裝全2冊(cè))
- 十九世紀(jì)文學(xué)主流Ⅲ:法國(guó)的反動(dòng)
- 漢藏文論比較
- 興:藝術(shù)生命的激活
- 十四行體中國(guó)化論稿
- 英語世界的巴金研究
- 文章例話:好文章究竟好在哪里(2021版)
- 程序詩學(xué)視閾下英國(guó)歷史小說文類的發(fā)展與嬗變
- 比翼雙飛在人間:波蘭文學(xué)和漢學(xué)研究文集
- 人民日?qǐng)?bào)70年消息選
- 19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中的趣味焦慮
- 審美之維:中國(guó)現(xiàn)代經(jīng)典長(zhǎng)篇小說接受史論
- 中國(guó)古代文學(xué)研究:視野與方法論集(合集)
- 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)殘疾書寫研究
- 《冰心日記》研究