- 半部學(xué)術(shù)史,一位李先生:李學(xué)勤先生學(xué)術(shù)成就與學(xué)術(shù)思想國際研討會(huì)論文集
- 清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心
- 7071字
- 2021-12-09 16:00:23
李學(xué)勤先生和國際漢學(xué)(1)
[美]艾蘭(Sarah Allan)
(美國達(dá)特茅斯學(xué)院)
在相互隔絕數(shù)十年之后,中國和西方國家重新建立了關(guān)系,迄今已經(jīng)將近50年了。當(dāng)前,無論國內(nèi)外,古代中國研究都是一個(gè)蓬勃發(fā)展的專業(yè)領(lǐng)域。而且,我們這個(gè)領(lǐng)域的中西方學(xué)者之間有著很強(qiáng)的合作關(guān)系,開展國際合作業(yè)已成為本領(lǐng)域的研究標(biāo)準(zhǔn),許多學(xué)者都為這一良好局面的形成作出了貢獻(xiàn)。其中,李學(xué)勤先生便是他所處時(shí)代里最為國際化的學(xué)者之一,我認(rèn)為他對(duì)中西方學(xué)術(shù)交流發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。
我在剛走上學(xué)術(shù)研究之路時(shí),便有幸與李學(xué)勤先生相識(shí),并在之后的幾十年間,與李先生合作完成了不同的研究項(xiàng)目。因此,我在這篇文章中主要談一談我個(gè)人對(duì)他的追思。文中還援引了部分其他外國學(xué)者在李先生逝世后發(fā)表的悼念文章,這些內(nèi)容都已發(fā)表在《古代中國》期刊(Early China)上。(2)
第一次接觸西方學(xué)者
毫無疑問,現(xiàn)在諸多年輕學(xué)人很難想象得到,在20世紀(jì)70年代,中國剛開始對(duì)外開放時(shí),歐美漢學(xué)家和中國同行間的鴻溝有多深——我們對(duì)彼此都知之甚少,西方學(xué)者也不知道將來自己是否能夠到中國游歷,或者遇到我們這個(gè)行當(dāng)?shù)闹袊鴮<摇K裕瑢?duì)于那時(shí)致力于研究中國的人來說,改革開放是一個(gè)非常激動(dòng)人心的時(shí)刻。
1971年,中美開展“乒乓外交”;1972年,尼克松總統(tǒng)訪華。這標(biāo)志著中西方開始打破政治“堅(jiān)冰”,雙方文化交流也隨之開始“解凍”。在我的印象中,最早的文化交流活動(dòng)始于1973年在巴黎舉辦的中國出土文物展。之后,該展覽又赴英國和其他歐洲國家、加拿大、美國等地巡回展出。參與組織這次巡展的專家有英國人威廉·沃森(William Watson),他曾供職于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(SOAS;School of Oriental and African Studies, London University),當(dāng)時(shí)我也在那里任教。我對(duì)夏鼐的來訪和隨后而來的一些交流學(xué)生記憶猶新。這只能算是雙方交流的序曲,直到20世紀(jì)70年代末,真正意義上的中西方學(xué)術(shù)交流才開展起來。
正是在這一時(shí)期,李學(xué)勤先生首次出國旅行。1979年,他以中國社會(huì)科學(xué)院代表團(tuán)成員的身份,赴澳大利亞考察該國的高等教育體系。當(dāng)時(shí),作為研究中國古代文明的學(xué)者,李先生具備兩大優(yōu)勢(shì):一方面,他英語很好,對(duì)西方文化也有較深入的了解;另一方面,他的研究著作已經(jīng)為西方漢學(xué)界所熟知。因此,即便是在這趟首次出國訪問中,李先生就結(jié)識(shí)了他一生的朋友巴納(Noel Barnard)和張光裕。在得知李學(xué)勤到訪后,這兩位青銅器和金文專家便到他下榻的酒店拜訪了他。(3)
如今,中國的莘莘學(xué)子無論什么專業(yè),往往都會(huì)把英語作為第二語言來學(xué)習(xí)。但當(dāng)時(shí)很少有中國學(xué)者會(huì)講英語,古代中國研究學(xué)者中會(huì)講英語的更是鳳毛麟角。和他所掌握的諸多知識(shí)或技能一樣,李學(xué)勤先生沒有受過什么專業(yè)的外語訓(xùn)練,而是通過大量閱讀英文書籍的方式自學(xué)英語。近年來,研究中國的西方學(xué)生通常會(huì)在本科階段就出國留學(xué),并會(huì)以研究生身份在中國的大學(xué)學(xué)習(xí)幾年時(shí)間,這讓他們有機(jī)會(huì)練就很好的漢語交流能力。但在20世紀(jì)70年代,西方漢學(xué)家不一定會(huì)說很好的漢語。
1949年之前就在華學(xué)習(xí)或從事研究的老一輩學(xué)者能說流利的漢語,但很多稍微年輕一些的著名漢學(xué)家——比如伯克利的薛愛華(Edward Schafer)和倫敦的葛瑞漢(A. C. Graham)——就都缺乏口語交流經(jīng)驗(yàn),并認(rèn)為口語對(duì)他們的研究無關(guān)緊要。到了我們這一代人,學(xué)習(xí)的重點(diǎn)仍然在于閱讀,尤其是文言文。因此,當(dāng)時(shí)許多西方漢學(xué)家漢語都說得不好,而李學(xué)勤先生的英語水平則使他成為一位特別受歡迎的訪問學(xué)者。
芝加哥藝術(shù)博物館(Art Institute of Chicago)的汪濤曾經(jīng)采訪過李學(xué)勤先生。在那次訪問中,李先生提及,西方學(xué)者最早注意到他的英語水平是在1978年。那時(shí),他參與接待一個(gè)海外漢代歷史學(xué)家代表團(tuán)。代表團(tuán)成員之一張光直(K. C. Chang)先生后來告訴李先生,當(dāng)李學(xué)勤聽到代表團(tuán)成員間閑聊中所講的笑話而大笑時(shí),他們意識(shí)到他會(huì)英語,所以覺得可以邀請(qǐng)李學(xué)勤出國。(4)因此,在已經(jīng)開始增長(zhǎng)但仍受限制的官方交流和代表團(tuán)派遣之外,李先生很快便開始接到各種以個(gè)人名義發(fā)出的出國邀請(qǐng),包括1979年、1981年出席在伯克利舉行的學(xué)術(shù)會(huì)議,以及赴英國劍橋大學(xué)卡萊爾學(xué)堂(Clare Hall, Cambridge University)做訪問學(xué)者。
我在1981年見到李先生時(shí),他的英語口語并非盡善盡美,但夠用。隨著時(shí)間的推移,他的英語口語水平不斷提高。通過廣泛閱讀,他掌握了大量被動(dòng)詞匯。我的漢語口語也不太好,但我喜歡說漢語,我們就經(jīng)常用中文交談。然而,當(dāng)我不知道某個(gè)詞如何用漢語表達(dá)時(shí),我就說英語,李先生幾乎都能理解。為了滿足準(zhǔn)確表達(dá)的需要,他往往用漢語作正式演講,我就給他當(dāng)翻譯。即便如此,他還是喜歡在演講時(shí)加入英文單詞,以引起聽眾的注意,確保交流的效果。吳芳思(Francis Wood)曾這樣回憶20世紀(jì)80年代初,她擔(dān)任大英圖書館(British Library)館員時(shí)的情景:“歡迎李學(xué)勤到訪總是一件令人非常愉快的事情。他不僅充滿魅力、謙虛禮貌,還是位熱情洋溢的老師。我記得他給亞非學(xué)院的學(xué)生們作講座,桌子上布滿了大英圖書館館藏的一些甲骨。在闡述一種可能的甲骨文作偽方法時(shí),他抬高聲調(diào)說,‘沒有BURN過的鉆鑿’是偽刻的警示標(biāo)志。鉆鑿是低于甲骨表面的凹坑,在灼燒后會(huì)留下黑色的痕跡。如果沒有灼燒痕跡卻帶有刻辭,那就頗為值得懷疑了……”
與李先生的英語能力密切相關(guān)的,是他對(duì)西方社會(huì)非比尋常的適應(yīng)能力,以及他對(duì)西方思想史的熟稔程度,這得益于他對(duì)西方文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作的廣泛涉獵。他還對(duì)西方哲學(xué)特別感興趣,并曾計(jì)劃研究符號(hào)邏輯。博覽群書令他對(duì)西方社會(huì)有一種難得的熟悉感,并使他對(duì)西方學(xué)術(shù)背景有了一定了解。因此,他能輕松自如地直接參與各種正式或非正式的學(xué)術(shù)討論。汪濤回憶說:“我第一次見到李先生是在1986年年底,那時(shí)我剛到倫敦大學(xué)不久。我記得葛瑞漢在亞非學(xué)院主持了一次研討會(huì),會(huì)后大家一起到地下室的酒吧喝酒。我們點(diǎn)了一輪又一輪酒水,聊了好幾個(gè)小時(shí)。我記得李先生并沒有喝紅酒或啤酒,只喝了軟飲,但是他參加了討論。”(5)
在正式外交關(guān)系和其他聯(lián)系都受到嚴(yán)格限制的那幾十年間,許多西方漢學(xué)家覺得沒必要閱讀當(dāng)代的中國學(xué)術(shù)著作。他們僅僅借助歷代注疏和工具書閱讀傳世文獻(xiàn),并根據(jù)西方學(xué)科專業(yè)化的方法分析這些文獻(xiàn)。但是,西方的圖書館仍然可以獲取到來自中國大陸和臺(tái)灣地區(qū)的出版物。對(duì)考古學(xué)和古文字學(xué)(或更寬泛的物質(zhì)文化)感興趣的西方學(xué)者,確實(shí)能夠看到中國大陸學(xué)者的著作,甚至還可以通過個(gè)人訂閱,得到大多數(shù)中國大陸出版的考古學(xué)期刊,比如《文物》《考古》《考古學(xué)報(bào)》等。不過,這需要去郵局簽一份表格,聲明你愿意接受“共產(chǎn)主義宣傳”。
到20世紀(jì)80年代初,中國大陸的重要考古發(fā)現(xiàn)和出土文獻(xiàn)開始引起了更多西方漢學(xué)家的注意,包括一些之前從未研究過中國考古學(xué)的人。其中,尤為重要的就是長(zhǎng)沙馬王堆帛書和居延漢簡(jiǎn)的發(fā)現(xiàn)。李學(xué)勤先生對(duì)這些出土文獻(xiàn)都做了專題研究,且文風(fēng)流暢、介紹清晰。一些以往幾乎不關(guān)注中國學(xué)術(shù)研究的西方學(xué)者,也開始閱讀他的著作,這使得他在西方學(xué)界有了更高的名望。
時(shí)至今日,絕少有研究古代中國的學(xué)者完全沒讀過李先生的著作了。他的文章依舊在中西方學(xué)術(shù)界出類拔萃。理海大學(xué)(Lehigh University)青銅器和金文研究者柯鶴立(Constance Cook)回憶說:“我第一次在伯克利見到李老師的時(shí)候,就跟他說:‘你的所有作品我都讀過。’能見到多年來所讀文章的作者,我非常高興。李老師寬容地笑了。后來我才意識(shí)到,即使在當(dāng)年,我怎么可能讀過他所有的作品呢?”(6)
李學(xué)勤先生的文章總是非常純粹,沒有政治語言,論點(diǎn)明確,邏輯清晰,所以備受西方讀者青睞。加州大學(xué)洛杉磯分校(University of California at Los Angeles)的羅泰(Lothar von Falkenhausen)曾在哈佛大學(xué)受教于張光直教授。他這樣描述李先生文章的吸引力:“我個(gè)人對(duì)李學(xué)勤并不是非常熟悉,但毫無疑問我是受到了他的影響的,因?yàn)槲易x了他一生中大量的著作。和許多他的著名前輩學(xué)者一樣,李先生是寫短文章的大師。他寫的文章數(shù)以千計(jì),都聚焦在某個(gè)關(guān)鍵問題上,并開掘出他自己的獨(dú)創(chuàng)性發(fā)現(xiàn)。一旦有必要的文獻(xiàn)支撐,他就能非常清楚簡(jiǎn)明地表達(dá)出自己的觀點(diǎn)。他還特別擅長(zhǎng)闡釋得出結(jié)論的原因。喜歡選擇性品讀中文的西方學(xué)者非常欣賞這種表達(dá)方式。”(7)
李學(xué)勤先生的首次長(zhǎng)期外訪,是受漢代史研究專家魯惟一(Michael Loewe)邀請(qǐng),赴劍橋大學(xué)卡萊爾學(xué)堂做訪問學(xué)者。魯惟一這樣講述李先生對(duì)劍橋的影響:“很長(zhǎng)時(shí)間以來,中歐學(xué)者幾乎沒有機(jī)會(huì)開展交流合作。1981年,李學(xué)勤來劍橋卡萊爾學(xué)堂進(jìn)行為期6個(gè)月的訪學(xué),可謂開風(fēng)氣之先。李先生以其自身學(xué)養(yǎng)和旨趣,為英國和其他歐洲國家的歷史學(xué)家和考古學(xué)家打開了眼界,使他們跳出當(dāng)時(shí)政治上的條條框框,開始關(guān)注中國相關(guān)學(xué)術(shù)研究取得的進(jìn)展。他的批判性評(píng)價(jià)和方法給劍橋的歷史學(xué)家和考古學(xué)家們留下了深刻印象,而他本身也非常欣賞西方傳統(tǒng)學(xué)科,并重視取其所長(zhǎng),以給自身研究帶來新的啟發(fā)。他積極和歐美漢學(xué)家進(jìn)行合作,參與了劍橋大學(xué)東方研究院(Faculty of Oriental Studies at Cambridge)的工作。他既與已經(jīng)成名的學(xué)者合作,又主動(dòng)提出要面對(duì)面地指導(dǎo)本科學(xué)生。能夠接待李學(xué)勤先生前來訪學(xué),使劍橋師生有機(jī)會(huì)與李先生共事,并從他的深厚學(xué)養(yǎng)和勤勉工作中獲得教益,是卡萊爾學(xué)堂莫大的榮幸。在恢復(fù)和促進(jìn)中國與其他國家頂尖學(xué)者交流方面,李學(xué)勤是一位杰出的先驅(qū)人物。”(8)
倡導(dǎo)推進(jìn)國際漢學(xué)合作
正如魯惟一明確指出的,李學(xué)勤先生熱衷參與并積極推進(jìn)中西方的學(xué)術(shù)交流。他在正式和非正式的交流過程中都一如既往,極大促進(jìn)了古代中國研究的發(fā)展進(jìn)程。1981年,李學(xué)勤先生在劍橋訪學(xué)時(shí),我與他首次見面。在之后的很多年里,我有幸與他在多個(gè)項(xiàng)目中進(jìn)行合作。他直截了當(dāng),腳踏實(shí)地,思路靈活,善于合作,所以我們的項(xiàng)目通常都很成功。其中最早也可能是最重要的一項(xiàng)合作,便是著錄出版藏于英國的甲骨文資料。中國社會(huì)科學(xué)院歷史研究所的齊文心先生也在這項(xiàng)合作中作出了突出貢獻(xiàn)。
這個(gè)合作項(xiàng)目緣于偶然。有一次,在大英圖書館考察館藏的甲骨資料后,我提出帶李先生去探訪英國境內(nèi)的其他甲骨。李先生后來建議我們合作出版英國所有的甲骨材料,這可能是改革開放后中西方學(xué)者之間的首次學(xué)術(shù)合作。當(dāng)時(shí),我們既無前例可循,也無資金支持。正如李先生自己喜歡說的,我們必須“想辦法”,我們決定最終成果一定要在中國出版,不然,碼洋將會(huì)非常昂貴,導(dǎo)致中國學(xué)者難以購買。此外,我們需要制作拓片,因?yàn)榧坠峭乇颈日掌逦_@意味著我們需要既懂甲骨文字又會(huì)拓印甲骨的學(xué)者。李先生推薦了歷史所的齊文心,她具備這些專業(yè)才能。
我們沒有資金進(jìn)行實(shí)地探訪,但我們通過建立中國社會(huì)科學(xué)院歷史研究所和倫敦大學(xué)亞非學(xué)院遠(yuǎn)東系之間的學(xué)者交流機(jī)制,解決了這一問題。齊文心是首位借此機(jī)緣訪問英國的學(xué)者。另一個(gè)更關(guān)鍵的問題在于,如何獲得英國所有收藏甲骨的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)許可,讓我們進(jìn)行拓印,因?yàn)樗麄円矝]有這方面的先例。所幸年輕的大英圖書館中國藏品部館員吳芳思和馬克樂(Beth McKillop)對(duì)此項(xiàng)目給予了熱情支持。他們回憶道:“花了一段時(shí)間才說服大英圖書館的管理員們相信,拓印甲骨不會(huì)對(duì)文物本身造成傷害。而當(dāng)他們看到齊文心仔細(xì)精致的操作時(shí),所有疑慮一掃而空。”由于大英圖書館素以其嚴(yán)格的文獻(xiàn)保護(hù)規(guī)程而聞名遐邇,所以我們甫一獲得他們的許可,其他藏有甲骨的英國機(jī)構(gòu)也隨之效法。這一項(xiàng)目的成果就是中華書局出版的《英國所藏甲骨集》,其上編兩冊(cè)(拓片)于1985年出版,下編兩冊(cè)(釋文、作者的研究論文、索引、收藏單位簡(jiǎn)稱表等)于1991年出版。
我與李學(xué)勤先生合作的第二個(gè)項(xiàng)目是著錄出版收藏于歐洲的中國青銅器。和出版英國收藏甲骨文的項(xiàng)目不同,歐洲的青銅器恒河沙數(shù),我們也缺乏必要的資源。但是,憑借英國國家學(xué)術(shù)院(British Academy)和亞非學(xué)院的有限資金,我們尋訪了西歐大部分藏有中國青銅器的機(jī)構(gòu)。每到一處,我們就挑選一些我們覺得很有興趣的青銅器用以出版。李先生還曾冀望我們能在很多器物上發(fā)現(xiàn)之前未曾公開發(fā)表過的銘文。然而,我們很快便發(fā)現(xiàn),西方收藏者對(duì)中國青銅器的藝術(shù)價(jià)值更感興趣。所以我們選錄的大多數(shù)器物,都更多具備藝術(shù)史價(jià)值,而非文字學(xué)價(jià)值。此項(xiàng)目的最終成果系《歐洲所藏中國青銅器遺珠》,于1996年由文物出版社出版。李學(xué)勤先生還就他此訪所見青銅器撰寫了學(xué)術(shù)筆記,以《海外訪古記》為題發(fā)表在《文博》期刊上。(9)
當(dāng)我們和博物館的研究人員一起觀察青銅器時(shí),李學(xué)勤先生展示出一種不可思議的能力,以向博物館方面提供他們所需要的信息——他會(huì)講解這些青銅器最重要的器型特征,為他們補(bǔ)充介紹有關(guān)的考古發(fā)現(xiàn)材料。博物館方面則把這些信息記錄在案并存檔。在很多地方,他是首位探訪這些青銅器藏品的中國專家,所以博物館方面熱情接待并幫助我們,他們有時(shí)還會(huì)將藏品移出展柜,好讓我們近距離仔細(xì)察看,然后還會(huì)從貯藏室內(nèi)拿出相關(guān)資料或讓我們直接接觸這些材料。在告知他們我們將在中國出版著錄后,他們還會(huì)免費(fèi)贈(zèng)予我們特別感興趣的青銅器照片。
歐洲最大宗的中國青銅器收藏者,可能是瑞典斯德哥爾摩遠(yuǎn)東古物博物館。它早就聞名于世,所以一定有古文字學(xué)者先于我們探訪過。每到一家機(jī)構(gòu),在看青銅器和其他中國早期藝術(shù)品之余,我們也詢問他們那里有沒有甲骨,但我們所獲往往只有幾塊。令人驚喜的是,遠(yuǎn)東古物博物館的館員梅特—瑪麗·希格斯泰特(Mette-Marie Siggstedt)告訴我們,他們有一小批數(shù)量過百的甲骨藏品。我們被安排在高本漢(Bernhard Karlgren)曾經(jīng)的書房中查看這些甲骨,之后詢問了將之發(fā)表出版的事宜。他們的管理員不允許拓印,但同意免費(fèi)提供照片。這一項(xiàng)目的成果就是1999年中華書局出版的《瑞典斯德哥爾摩遠(yuǎn)東古物博物館藏甲骨文字》,它依然是在齊文心協(xié)作下完成的。
我們?cè)谟幕逃齾f(xié)會(huì)(British Council)的幫助下完成了上述項(xiàng)目,這種交流機(jī)制的影響超出了我們自己的研究,使來自中國社會(huì)科學(xué)院歷史研究所不同專業(yè)的學(xué)者能來到倫敦,研究英國博物館和圖書館里的藏品和資料。比如,宋家鈺和張弓調(diào)查英國所藏的敦煌文獻(xiàn),他們的成果為十四卷本《英藏敦煌文獻(xiàn):漢文佛經(jīng)以外部分》(四川人民出版社,1990—1997年)。該項(xiàng)目后來衍生發(fā)展為“國際敦煌項(xiàng)目”(International Dunhuang Project)。這一跨國合作項(xiàng)目旨在“通過互聯(lián)網(wǎng)公開出自敦煌和在東方絲綢之路考古遺址里發(fā)現(xiàn)的所有手稿、繪畫、紡織品和其他文物的圖像,供免費(fèi)使用”。最近,愛丁堡、倫敦和劍橋的博物館員和學(xué)者開始合作,將他們收藏的甲骨拍攝三維照片放到網(wǎng)上,這可以視為我們甲骨文項(xiàng)目的后續(xù)發(fā)展。
學(xué)術(shù)交流
李學(xué)勤先生一生致力于教育事業(yè),我認(rèn)為,這在中國是眾所周知的。確實(shí),即便他晚年還擔(dān)任各種職務(wù),但他從未放棄執(zhí)教,甚至在他不再正式公開上大課后,仍在家中給學(xué)生們講課,他的教學(xué)熱情還跨越國境。李先生也是一位才華橫溢的演講者,并似乎對(duì)演講過程深思熟慮、精心設(shè)計(jì)。他曾對(duì)我說,作講座就好像唱戲,娓娓道來之間要穿插足以吸引人注意的高潮段落。1996年,法家國家科學(xué)研究中心人文社會(huì)科學(xué)研究所(CNRS-école des Hautes études en Sciences Sociales-INALCO)的游順釗(Yau Shun-chiu)先生邀請(qǐng)李學(xué)勤訪問巴黎。當(dāng)時(shí),麥里筱(Chrystelle Maréchal)正師從游先生攻讀博士學(xué)位,她回憶道:“對(duì)于像我這樣的年輕學(xué)生來說,能有機(jī)會(huì)聆聽李先生有關(guān)中國古文字的四場(chǎng)講座,確實(shí)是一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。給我留下深刻印象的是,李先生在論述觀點(diǎn)和解釋某些技術(shù)細(xì)節(jié)時(shí)是那么簡(jiǎn)明扼要,在回答我們的問題時(shí)是那樣的思路敏捷,盡管我們的問題都很天真。”(10)
我認(rèn)為,李學(xué)勤先生十分樂意與來自其他國家的學(xué)者展開合作,這體現(xiàn)了他對(duì)國際學(xué)術(shù)交流價(jià)值的信念。因此,他不僅不遺余力地鼓勵(lì)西方漢學(xué)中的中國史研究,還推動(dòng)在中國開展“國際漢學(xué)”(International Sinology)研究,如在清華大學(xué)建立國際漢學(xué)研究中心。他還在著作和課堂上向中國受眾推介西方漢學(xué)的成果。他不僅參加外國的學(xué)術(shù)研討會(huì),還在中國倡導(dǎo)舉辦國際學(xué)術(shù)會(huì)議。此外,在之后幾年,我們還共同合作組織舉辦了有關(guān)出土文獻(xiàn)的國際會(huì)議,包括2000年8月19日至22日,會(huì)同李伯謙教授在北京大學(xué)舉辦“新出簡(jiǎn)帛國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”;2013年8月29日至9月2日,在美國與邢文教授一起舉辦“達(dá)特茅斯—清華‘清華簡(jiǎn)’國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”等。這些國際會(huì)議的共同特點(diǎn)是,中外與會(huì)者的數(shù)量都大致各占一半,而外國學(xué)者來自許多不同國家,采用不同學(xué)術(shù)路徑。因此,這些會(huì)議引起了國際學(xué)術(shù)界對(duì)出土文獻(xiàn)重要性的廣泛關(guān)注。
李先生還鼓勵(lì)外國學(xué)生到中國留學(xué),他有時(shí)候還會(huì)親自指導(dǎo)這些留學(xué)生。
在他生活的時(shí)代,李學(xué)勤先生對(duì)國際漢學(xué)的貢獻(xiàn)是獨(dú)一無二的。我真誠地希望他留下的合作、協(xié)同的這份遺產(chǎn)能被我們所有人,尤其是掌握著我們這一專業(yè)領(lǐng)域未來的年輕一代所繼承。
最后,我想借此機(jī)會(huì)感激李先生對(duì)我個(gè)人的深厚情誼,雖然我覺得一定會(huì)言不盡意。他在我職業(yè)生涯的初期便對(duì)我的研究興趣給予了巨大鼓勵(lì)。而我的研究軌跡顯然是由這兩個(gè)因素決定的:一是我有機(jī)會(huì)向他那樣一位偉大的學(xué)者請(qǐng)益學(xué)習(xí);二是多年來我與他進(jìn)行了許多討論,包括討論我們?cè)谔幚須v史問題時(shí)方法上的差異。同樣重要的,還有他那份純粹的對(duì)于學(xué)習(xí)的熱愛,他從發(fā)現(xiàn)新事物中獲得的快樂,一直是對(duì)我的激勵(lì)。所有這些,我都將永遠(yuǎn)銘記于心,感念不已。
(原載《出土文獻(xiàn)》2020年第1期)
(1)本文由華東師范大學(xué)思勉人文高等研究院青年研究員許可翻譯。
(2)Sarah Allan, Geneviève Barman, C. A. Cook, Carine Defoort, Lothar Von Falkenhausen, Li Feng, Michael Loewe, Chrystelle Maréchal, Christopher Rea, Edmund Ryden, Edward L. Shaughnessy, Francesco Sisci, Helen Wang Wang Tao, Frances Wood and Beth McKillop, Yau Shun-Chiu, Crispin Williams, and Robin Yates,“Remembrances of Li Xueqin(1933—2019),”Early China,vol.42(2019),pp.25—37.(艾蘭、白而曼、柯鶴立、戴卡琳、羅泰、李峰、魯惟一、麥里筱、雷勤風(fēng)、雷敦和、夏含夷、郗士、汪海嵐、汪濤、吳芳思與馬克樂、游順釗、魏克彬、葉山:《紀(jì)念李學(xué)勤》,以下簡(jiǎn)稱“Remembrances”。)
(3)“Interviews with Li Xueqin:The Life of a Chinese historian in Tumultuous Times,”Part 1,by Sarah Allan,Early China,vol.35—36(2012—2013),p.34.(原文中年份記為1978年,實(shí)際應(yīng)為1979年。)
(4)“Interviews with Li Xueqin,”Part 2,by Wang Tao,Early China,vol.35—36(2012—2013),p.37.
(5)“Remembrances,”pp.33—34.
(6)“Remembrances,”pp.26—27.
(7)“Remembrances,”pp.27—28.
(8)“Remembrances,”p.29.
(9)共八篇,分別見《文博》1986年第5—6期、1987年第2—6期、1988年第1期。后又收入李學(xué)勤:《四海尋珍》,北京:清華大學(xué)出版社,1998年,第1—65頁。
(10)“Remembrances,”pp.29—30.