- 漢魏兩晉南北朝佛教史(中華現(xiàn)代佛學(xué)名著)
- 湯用彤
- 1428字
- 2021-12-01 18:42:04
《四十二章經(jīng)》譯本有二
梁任公疑《四十二章經(jīng)》為偽書。蓋因其不似漢譯文體,其文字優(yōu)美,謂應(yīng)于三國兩晉時(shí)求之。梁先生此說亦非確論。
第一,漢代稱佛為浮屠(或浮圖),沙門為桑門,舊譯須陀洹、斯陀含、阿那含及阿羅漢,為溝港(一作道跡),頻來(一作往來)、不還及無著(或應(yīng)真,或應(yīng)儀。此見《祐錄》一)。按現(xiàn)存本經(jīng)已曰佛、曰沙門、曰須陀洹等,則其經(jīng)之非古可知。但舊日典籍,唯籍鈔傳。浮屠等名,或嫌失真,或含貶辭。后世輾轉(zhuǎn)相錄,漸易舊名為新語。即出《祐錄》稱天竺字為胡文,元明刻經(jīng)乃改為梵,可以為證。(參看《開元錄》安清條下。又后漢末譯經(jīng)已用佛與沙門二譯名。但僧會(huì)《法鏡經(jīng)序》,嚴(yán)佛調(diào)作浮調(diào),仍用漢時(shí)浮圖舊譯。須陀洹四名亦見于安世高譯之《七處三觀經(jīng)》)
第二,現(xiàn)存經(jīng)本,文辭優(yōu)美,不似漢譯人所能。則疑舊日此經(jīng),固有二譯。其一漢譯,文極樸質(zhì),早已亡失。其一吳支謙譯,行文優(yōu)美,因得流傳。按《大周經(jīng)錄》卷八曰:
《四十二章經(jīng)》一卷(初譯六紙),
右后漢明帝代永平十年迦葉摩騰共竺法蘭于白馬寺譯,出《長房錄》。
《四十二章經(jīng)》一卷(第二出),
右吳支謙譯,與摩騰譯者少異。
《四十二章經(jīng)》(第三出),
右見《長房錄》。
上三經(jīng)同本別譯。
查《長房錄》本經(jīng)僅有第一第二出,更無第三出。但別又著錄《五十二章經(jīng)》一卷。《周錄》之第三出,或系五十二章之訛誤。至于支謙所譯,則長房所記如下:
《四十二章經(jīng)》一卷,第二出,與摩騰譯者小異,文義允正,辭句可觀,見《別錄》。
按《長房錄》卷十載搜尋所得前代經(jīng)目六家,及未嘗見之二十四家。《別錄》者在長房所目見之六家中。長房言此錄有二卷十篇,上卷三錄,下卷七錄(但缺其第五),并各詳其部卷數(shù)目。《三寶記》中廣引用之,但至宋朝為止。因此而長房曰:“未詳作者,似宋時(shí)述。”(梁任公謂為支愍度所撰,非也)據(jù)此則劉宋時(shí),《四十二章》猶存二譯。一者漢代所譯,一者吳支謙所出。《別錄》作者謂此二本少異。漢譯文句,想極樸質(zhì)。而支謙所譯,“則文義允正,辭句可觀”。劉宋以后,漢譯辭劣,因少讀者,或即亡佚。支謙所出,則以文章優(yōu)美,而得長存。但古人寫經(jīng),往往不著譯人。(參看《祐錄·失譯經(jīng)錄》序)而摩騰譯經(jīng)為一大事,因遂誤以支謙所出即是漢譯,流傳至今,因襲未改。故今存之經(jīng),梁任公讀之,謂其文字優(yōu)美,不似漢代譯人所能辦也。
以上推論,似涉武斷。但合漢晉所引本經(jīng)考之,則有二古本,實(shí)無可疑。后漢襄楷疏曰:
浮屠不三宿桑下。
高麗藏經(jīng)本曰:
日中一食,樹下一宿,慎不再矣。使人愚蔽者,愛與欲也。
襄疏曰:
天神遺(浮屠)以好女。浮屠曰,此但革囊盛血,遂不盼之。
宋藏曰:
天神獻(xiàn)玉女于佛,欲以試佛意,觀佛道。佛言,革囊眾穢,爾來何為……去,吾不用汝。(下略)
三國時(shí)《法句經(jīng)序》云:
唯值佛難,其文難聞。
宋板經(jīng)曰:
得睹佛經(jīng)難,生值佛世難。
西晉郗超《奉法要》引經(jīng)云:
佛問諸弟子,何謂無常?一人曰,一日不可保,是為無常。佛言:非佛弟子。一人曰,食頃不可保,是為無常。佛言,非佛弟子。 一人曰,出息不報(bào),便就后世,是為無常。佛言,真佛弟子。(此段或出漢譯,佛字或原系浮屠,經(jīng)后人改正)
麗本經(jīng)曰:
佛問諸沙門:“人命在幾間?”對曰:“在數(shù)日間。”佛言:“子未能為道。”復(fù)問一沙門:“人命在幾間?”對曰:“在飯食間。”“去,子未能為道。”復(fù)問一沙門:“人命在幾間?”對曰:“在呼吸間。”佛言:“善哉,子可謂為道者矣。”
《四十二章經(jīng)》,漢晉間有不同之譯本,觀上所列,甚可置信。譯出既不止一次,則其源出西土,非中華所造,益了然矣。